Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXXIX

CHAPTER THIRTY-NINTH

Le pays dans le coude du Niger. — Vue fantastique des monts Hombori. — Kabra. — Tembouctou. — Plan du docteur Barth. — Décadence. — Où le Ciel voudra.

The Country in the Elbow of the Niger.--A Fantastic View of the Hombori Mountains.--Kabra.--Timbuctoo.--The Chart of Dr. Barth. --A Decaying City.--Whither Heaven wills.

Pendant cette maussade journée du lundi, le docteur Fergusson se plut à donner à ses compagnons mille détails sur la contrée qu’ils traversaient. Le sol assez plat n’offrait aucun obstacle à leur marche. Le seul souci du docteur était causé par ce maudit vent du nord-est qui soufflait avec rage et l’éloignait de la latitude de Tembouctou.

During this dull Monday, Dr. Ferguson diverted his thoughts by giving his companions a thousand details concerning the country they were crossing. The surface, which was quite flat, offered no impediment to their progress. The doctor's sole anxiety arose from the obstinate northeast wind which continued to blow furiously, and bore them away from the latitude of Timbuctoo.

Le Niger, après avoir remonté au nord jusqu’à cette ville, s’arrondit comme un immense jet d’eau et retombe dans l’océan Atlantique en gerbe largement épanouie ; dans ce coude, le pays est très varié, tantôt d’une fertilité luxuriante, tantôt d’une extrême aridité ; les plaines incultes succèdent aux champs de maïs, qui sont remplacés par de vastes terrains couverts de genêts ; toutes les espèces d’oiseaux d’humeur aquatique, pélicans, sarcelles, martins-pêcheurs, vivent en troupes nombreuses sur les bords des torrents et des marigots.

The Niger, after running northward as far as that city, sweeps around, like an immense water-jet from some fountain, and falls into the Atlantic in a broad sheaf. In the elbow thus formed the country is of varied character, sometimes luxuriantly fertile, and sometimes extremely bare; fields of maize succeeded by wide spaces covered with broom-corn and uncultivated plains. All kinds of aquatic birds--pelicans, wild-duck, kingfishers, and the rest--were seen in numerous flocks hovering about the borders of the pools and torrents.

De temps en temps apparaissait un camp de Touaregs, abrités sous leurs tentes de cuir, tandis que les femmes vaquaient aux travaux extérieurs, trayant leurs chamelles et fumant leurs pipes à gros foyer.

From time to time there appeared an encampment of Touaregs, the men sheltered under their leather tents, while their women were busied with the domestic toil outside, milking their camels and smoking their huge-bowled pipes.

Le Victoria, vers huit heures du soir, s’était avancé de plus de deux cents milles à l’ouest, et les voyageurs furent alors témoins d’un magnifique spectacle.

By eight o'clock in the evening the Victoria had advanced more than two hundred miles to the westward, and our aeronauts became the spectators of a magnificent scene.

Quelques rayons de lune se frayèrent un chemin par une fissure des nuages, et, glissant entre les raies de pluie, tombèrent sur la chaîne des monts Hombori. Rien de plus étrange que ces crêtes d’apparence basaltique ; elles se profilaient en silhouettes fantastiques sur le ciel assombri ; on eût dit les ruines légendaires d’une immense ville du moyen âge, telles que, par les nuits sombres, les banquises des mers glaciales en présentent au regard étonné.

A mass of moonbeams forcing their way through an opening in the clouds, and gliding between the long lines of falling rain, descended in a golden shower on the ridges of the Hombori Mountains. Nothing could be more weird than the appearance of these seemingly basaltic summits; they stood out in fantastic profile against the sombre sky, and the beholder might have fancied them to be the legendary ruins of some vast city of the middle ages, such as the icebergs of the polar seas sometimes mimic them in nights of gloom.

« Voilà un site des Mystères d’Udolphe, dit le docteur ; Anne Radcliff n’aurait pas découpé ces montagnes sous un plus effrayant aspect.

"An admirable landscape for the 'Mysteries of Udolpho'!" exclaimed the doctor. "Ann Radcliffe could not have depicted yon mountains in a more appalling aspect."

— Ma foi ! répondit Joe, je n’aimerais pas à me promener seul le soir dans ce pays de fantômes. Voyez-vous, mon maître, si ce n’était pas si lourd, j’emporterais tout ce paysage en Écosse. Cela ferait bien sur les bords du lac Lomond, et les touristes y courraient en foule.

"Faith!" said Joe, "I wouldn't like to be strolling alone in the evening through this country of ghosts. Do you see now, master, if it wasn't so heavy, I'd like to carry that whole landscape home to Scotland! It would do for the borders of Loch Lomond, and tourists would rush there in crowds."

— Notre ballon n’est pas assez grand pour te permettre cette fantaisie. Mais il me semble que notre direction change. Bon ! les lutins de l’endroit sont fort aimables ; ils nous soufflent un petit vent de sud-est qui va nous remettre en bon chemin. »

"Our balloon is hardly large enough to admit of that little experiment--but I think our direction is changing. Bravo!--the elves and fairies of the place are quite obliging. See, they've sent us a nice little southeast breeze, that will put us on the right track again."

En effet, le Victoria reprenait une route plus au nord, et le 20, au matin, il passait au-dessus d’un inextricable réseau de canaux, de torrents, de rivières, tout l’enchevêtrement complet des affluents du Niger. Plusieurs de ces canaux, recouverts d’une herbe épaisse, ressemblaient à de grasses prairies. Là, le docteur retrouva la route de Barth, quand celui-ci s’embarqua sur le fleuve pour le descendre jusqu’à Tembouctou. Large de huit cents toises, le Niger coulait ici entre deux rives riches en crucifères et en tamarins ; les troupeaux bondissants des gazelles mêlaient leurs cornes annelées aux grandes herbes, entre lesquelles l’alligator les guettait en silence.

In fact, the Victoria was resuming a more northerly route, and on the morning of the 20th she was passing over an inextricable network of channels, torrents, and streams, in fine, the whole complicated tangle of the Niger's tributaries. Many of these channels, covered with a thick growth of herbage, resembled luxuriant meadow-lands. There the doctor recognized the route followed by the explorer Barth when he launched upon the river to descend to Timbuctoo. Eight hundred fathoms broad at this point, the Niger flowed between banks richly grown with cruciferous plants and tamarind-trees. Herds of agile gazelles were seen skipping about, their curling horns mingling with the tall herbage, within which the alligator, half concealed, lay silently in wait for them with watchful eyes.

De longues files d’ânes et de chameaux, chargés des marchandises de Jenné, s’enfonçaient sous les beaux arbres ; bientôt un amphithéâtre de maisons basses apparut à un détour du fleuve ; sur les terrasses et les toits était amoncelé tout le fourrage recueilli dans les contrées environnantes.

Long files of camels and asses laden with merchandise from Jenne were winding in under the noble trees. Ere long, an amphitheatre of low-built houses was discovered at a turn of the river, their roofs and terraces heaped up with hay and straw gathered from the neighboring districts.

« C’est Kabra, s’écria joyeusement le docteur ; c’est le port de Tembouctou ; la ville n’est pas à cinq milles d’ici !

"There's Kabra!" exclaimed the doctor, joyously; "there is the harbor of Timbuctoo, and the city is not five miles from here!"

— Alors vous êtes satisfait, monsieur ? demanda Joe.

"Then, sir, you are satisfied?" half queried Joe.

— Enchanté, mon garçon.

"Delighted, my boy!"

— Bon, tout est pour le mieux. »

"Very good; then every thing's for the best!"

En effet, à deux heures, la reine du désert, la mystérieuse Tembouctou, qui eut, comme Athènes et Rome, ses écoles de savants et ses chaires de philosophie, se déploya sous les regards des voyageurs.

In fact, about two o'clock, the Queen of the Desert, mysterious Timbuctoo, which once, like Athens and Rome, had her schools of learned men, and her professorships of philosophy, stretched away before the gaze of our travellers.

Fergusson en suivait les moindres détails sur le plan tracé par Barth lui-même, et il en reconnut l’extrême exactitude.

Ferguson followed the most minute details upon the chart traced by Barth himself, and was enabled to recognize its perfect accuracy.

La ville forme un vaste triangle inscrit dans une immense plaine de sable blanc ; sa pointe se dirige vers le nord et perce un coin du désert ; rien aux alentours ; à peine quelques graminées, des mimosas nains et des arbrisseaux rabougris.

The city forms an immense triangle marked out upon a vast plain of white sand, its acute angle directed toward the north and piercing a corner of the desert. In the environs there was almost nothing, hardly even a few grasses, with some dwarf mimosas and stunted bushes.

Quant à l’aspect de Tembouctou, que l’on se figure un entassement de billes et de dés à jouer ; voilà l’effet produit à vol d’oiseau ; les rues, assez étroites, sont bordées de maisons qui n’ont qu’un rez-de-chaussée, construites en briques cuites au soleil, et de huttes de paille et de roseaux, celles-ci coniques, celles-là carrées ; sur les terrasses sont nonchalamment étendus quelques habitants drapés dans leur robe éclatante, la lance ou le mousquet à la main ; de femmes point, à cette heure du jour.

As for the appearance of Timbuctoo, the reader has but to imagine a collection of billiard-balls and thimbles--such is the bird's-eye view! The streets, which are quite narrow, are lined with houses only one story in height, built of bricks dried in the sun, and huts of straw and reeds, the former square, the latter conical. Upon the terraces were seen some of the male inhabitants, carelessly lounging at full length in flowing apparel of bright colors, and lance or musket in hand; but no women were visible at that hour of the day.

« Mais on les dit belles, ajouta le docteur. Vous voyez les trois tours des trois mosquées, restées seules entre un grand nombre. La ville est bien déchue de son ancienne splendeur ! Au sommet du triangle s’élève la mosquée de Sankore avec ses rangées de galeries soutenues par des arcades d’un dessin assez pur ; plus loin, près du quartier de Sane-Gungu, la mosquée de Sidi-Yahia et quelques maisons à deux étages. Ne cherchez ni palais ni monuments. Le cheik est un simple trafiquant, et sa demeure royale un comptoir.

"Yet they are said to be handsome," remarked the doctor. "You see the three towers of the three mosques that are the only ones left standing of a great number-- the city has indeed fallen from its ancient splendor! At the top of the triangle rises the Mosque of Sankore, with its ranges of galleries resting on arcades of sufficiently pure design. Farther on, and near to the Sane-Gungu quarter, is the Mosque of Sidi-Yahia and some two-story houses. But do not look for either palaces or monuments: the sheik is a mere son of traffic, and his royal palace is a counting-house."

— Il me semble, dit Kennedy, apercevoir des remparts à demi renversés.

"It seems to me that I can see half-ruined ramparts," said Kennedy.

— Ils ont été détruits par les Foullannes en 1826 ; alors la ville était plus grande d’un tiers, car Tembouctou, depuis le XIe siècle, objet de convoitise générale, a successivement appartenu aux Touaregs, aux Sonrayens, aux Marocains, aux Foullannes ; et ce grand centre de civilisation, où un savant comme Ahmed-Baba possédait au XVIe siècle une bibliothèque de seize cents manuscrits, n’est plus qu’un entrepôt de commerce de l’Afrique centrale. »

"They were destroyed by the Fouillanes in 1826; the city was one-third larger then, for Timbuctoo, an object generally coveted by all the tribes, since the eleventh century, has belonged in succession to the Touaregs, the Sonrayans, the Morocco men, and the Fouillanes; and this great centre of civilization, where a sage like Ahmed-Baba owned, in the sixteenth century, a library of sixteen hundred manuscripts, is now nothing but a mere half-way house for the trade of Central Africa."

La ville paraissait livrée, en effet, à une grande incurie ; elle accusait la nonchalance épidémique des cités qui s’en vont ; d’immenses décombres s’amoncelaient dans les faubourgs et formaient avec la colline du marché les seuls accidents du terrain.

The city, indeed, seemed abandoned to supreme neglect; it betrayed that indifference which seems epidemic to cities that are passing away. Huge heaps of rubbish encumbered the suburbs, and, with the hill on which the market-place stood, formed the only inequalities of the ground.

Au passage du Victoria, il se fit bien quelque mouvement, le tambour fut battu ; mais à peine si le dernier savant de l’endroit eut le temps d’observer ce nouveau phénomène ; les voyageurs, repoussés par le vent du désert, reprirent le cours sinueux du fleuve, et bientôt Tembouctou ne fut plus qu’un des souvenirs rapides de leur voyage.

When the Victoria passed, there was some slight show of movement; drums were beaten; but the last learned man still lingering in the place had hardly time to notice the new phenomenon, for our travellers, driven onward by the wind of the desert, resumed the winding course of the river, and, ere long, Timbuctoo was nothing more than one of the fleeting reminiscences of their journey.

« Et maintenant, dit le docteur, le ciel nous conduise où il lui plaira !

"And now," said the doctor, "Heaven may waft us whither it pleases!"

— Pourvu que ce soit dans l’ouest ! répliqua Kennedy.

"Provided only that we go westward," added Kennedy.

— Bah ! fit Joe, il s’agirait de revenir à Zanzibar par le même chemin, et de traverser l’Océan jusqu’en Amérique, cela ne m’effrayerait guère !

"Bah!" said Joe; "I wouldn't be afraid if it was to go back to Zanzibar by the same road, or to cross the ocean to America."

— Il faudrait d’abord le pouvoir, Joe.

"We would first have to be able to do that, Joe!"

— Et que nous manque-t-il pour cela ?

"And what's wanting, doctor?"

— Du gaz, mon garçon ; la force ascensionnelle du ballon diminue sensiblement, et il faudra de grands ménagements pour qu’il nous porte jusqu’à la côte. Je vais même être forcé de jeter du lest. Nous sommes trop lourds.

"Gas, my boy; the ascending force of the balloon is evidently growing weaker, and we shall need all our management to make it carry us to the sea-coast. I shall even have to throw over some ballast. We are too heavy."

— Voilà ce que c’est que de ne rien faire, mon maître ! À rester toute la journée étendu comme un fainéant dans son hamac, on engraisse et l’on devient pesant. C’est un voyage de paresseux que le nôtre, et, au retour, on nous trouvera affreusement gros et gras.

"That's what comes of doing nothing, doctor; when a man lies stretched out all day long in his hammock, he gets fat and heavy. It's a lazybones trip, this of ours, master, and when we get back every body will find us big and stout."

— Voilà bien des réflexions dignes de Joe, répondit le chasseur ; mais attends donc la fin ; sais-tu ce que le ciel nous réserve ? Nous sommes encore loin du terme de notre voyage. Où crois-tu rencontrer la côte d’Afrique, Samuel ?

"Just like Joe," said Kennedy; "just the ideas for him: but wait a bit! Can you tell what we may have to go through yet? We are still far from the end of our trip. Where do you expect to strike the African coast, doctor?"

— Je serais fort empêché de te répondre, Dick ; nous sommes à la merci de vents très variables ; mais enfin je m’estimerai heureux si j’arrive entre Sierra-Leone et Portendick ; il y a là une certaine étendue de pays où nous rencontrerons des amis.

"I should find it hard to answer you, Kennedy. We are at the mercy of very variable winds; but I should think myself fortunate were we to strike it between Sierra Leone and Portendick. There is a stretch of country in that quarter where we should meet with friends."

— Et ce sera plaisir de leur serrer la main ; mais suivons-nous, au moins, la direction voulue ?

"And it would be a pleasure to press their hands; but, are we going in the desirable direction?"

— Pas trop, Dick, pas trop ; regarde l’aiguille aimantée ; nous portons au sud, et nous remontons le Niger vers ses sources.

"Not any too well, Dick; not any too well! Look at the needle of the compass; we are bearing southward, and ascending the Niger toward its sources."

— Une fameuse occasion de les découvrir, riposta Joe, si elles n’étaient déjà connues. Est-ce qu’à la rigueur on ne pourrait pas lui en trouver d’autres ?

"A fine chance to discover them," said Joe, "if they were not known already. Now, couldn't we just find others for it, on a pinch?"

— Non, Joe ; mais sois tranquille, j’espère bien ne pas aller jusque-là. »

"Not exactly, Joe; but don't be alarmed: I hardly expect to go so far as that."

À la nuit tombante, le docteur jeta les derniers sacs de lest ; le Victoria se releva, le chalumeau, quoique fonctionnant à pleine flamme, pouvait à peine le maintenir ; il se trouvait alors à soixante milles dans le sud de Tembouctou, et, le lendemain, il se réveillait sur les bords du Niger, non loin du lac Debo.

At nightfall the doctor threw out the last bags of sand. The Victoria rose higher, and the blow-pipe, although working at full blast, could scarcely keep her up. At that time she was sixty miles to the southward of Timbuctoo, and in the morning the aeronauts awoke over the banks of the Niger, not far from Lake Debo.