Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XL |
CHAPTER FORTIETH |
Inquiétudes du docteur Fergusson. — Direction persistante vers le sud. — Un nuage de sauterelles. — Vue de Jenné. — Vue de Ségo. — Changement de vent. — Regrets de Joe. |
Dr. Ferguson's Anxieties.--Persistent Movement southward.--A Cloud of Grasshoppers.--A View of Jenne.--A View of Sego.--Change of the Wind.--Joe's Regrets. |
Le lit du fleuve était alors partagé par de grandes îles en branches étroites d’un courant fort rapide. Sur l’une d’entre elles s’élevaient quelques cases de bergers ; mais il fut impossible d’en faire un relèvement exact, car la vitesse du Victoria s’accroissait toujours. Malheureusement, il inclinait encore plus au sud et franchit en quelques instants le lac Debo. |
The flow of the river was, at that point, divided by large islands into narrow branches, with a very rapid current. Upon one among them stood some shepherds' huts, but it had become impossible to take an exact observation of them, because the speed of the balloon was constantly increasing. Unfortunately, it turned still more toward the south, and in a few moments crossed Lake Debo. |
Fergusson chercha à diverses élévations, en forçant extrêmement sa dilatation, d’autres courants dans l’atmosphère, mais en vain. Il abandonna promptement cette manœuvre, qui augmentait encore la déperdition de son gaz, en le pressant contre les parois fatiguées de l’aérostat. |
Dr. Ferguson, forcing the dilation of his aerial craft to the utmost, sought for other currents of air at different heights, but in vain; and he soon gave up the attempt, which was only augmenting the waste of gas by pressing it against the well-worn tissue of the balloon. |
Il ne dit rien, mais il devint fort inquiet. Cette obstination du vent à le rejeter vers la partie méridionale de l’Afrique déjouait ses calculs. Il ne savait plus sur qui ni sur quoi compter. S’il n’atteignait pas les territoires anglais ou français, que devenir au milieu des barbares qui infestaient les côtes de Guinée ? Comment y attendre un navire pour retourner en Angleterre ? Et la direction actuelle du vent le chassait sur le royaume de Dahomey, parmi les peuplades les plus sauvages, à la merci d’un roi qui, dans les fêtes publiques, sacrifiait des milliers de victimes humaines ! Là, on serait perdu. |
He made no remark, but he began to feel very anxious. This persistence of the wind to head him off toward the southern part of Africa was defeating his calculations, and he no longer knew upon whom or upon what to depend. Should he not reach the English or French territories, what was to become of him in the midst of the barbarous tribes that infest the coasts of Guinea? How should he there get to a ship to take him back to England? And the actual direction of the wind was driving him along to the kingdom of Dahomey, among the most savage races, and into the power of a ruler who was in the habit of sacrificing thousands of human victims at his public orgies. There he would be lost! |
D’un autre côté, le ballon se fatiguait visiblement, et le docteur le sentait lui manquer ! Cependant, le temps se levant un peu, il espéra que la fin de la pluie amènerait un changement dans les courants atmosphériques. |
On the other hand, the balloon was visibly wearing out, and the doctor felt it failing him. However, as the weather was clearing up a little, he hoped that the cessation of the rain would bring about a change in the atmospheric currents. |
Il fut donc désagréablement ramené au sentiment de la situation par cette réflexion de Joe : |
It was therefore a disagreeable reminder of the actual situation when Joe said aloud: |
« Bon ! disait celui-ci, voici la pluie qui va redoubler, et cette fois, ce sera le déluge, s’il faut en juger par ce nuage qui s’avance ! |
"There! the rain's going to pour down harder than ever; and this time it will be the deluge itself, if we're to judge by yon cloud that's coming up!" |
— Encore un nuage ! dit Fergusson. |
"What! another cloud?" asked Ferguson. |
— Et un fameux ! répondit Kennedy. |
"Yes, and a famous one," replied Kennedy. |
— Comme je n’en ai jamais vu, répliqua Joe, avec des arêtes tirées au cordeau. |
"I never saw the like of it," added Joe. |
— Je respire, dit le docteur en déposant sa lunette. Ce n’est pas un nuage. |
"I breathe freely again!" said the doctor, laying down his spy-glass. "That's not a cloud!" |
— Par exemple ! fit Joe. |
"Not a cloud?" queried Joe, with surprise. |
— Non ! c’est une nuée ! |
"No; it is a swarm." |
— Eh bien ? |
"Eh?" |
— Mais une nuée de sauterelles. |
"A swarm of grasshoppers!" |
— Ça, des sauterelles ! |
"That? Grasshoppers!" |
— Des milliards de sauterelles qui vont passer sur ce pays comme une trombe, et malheur à lui, car si elles s’abattent, il sera dévasté ! |
"Myriads of grasshoppers, that are going to sweep over this country like a water-spout; and woe to it! for, should these insects alight, it will be laid waste." |
— Je voudrais bien voir cela ! |
"That would be a sight worth beholding!" |
— Attends un peu, Joe ; dans dix minutes, ce nuage nous aura atteints et tu en jugeras par tes propres yeux. » |
"Wait a little, Joe. In ten minutes that cloud will have arrived where we are, and you can then judge by the aid of your own eyes." |
Fergusson disait vrai ; ce nuage épais, opaque, d’une étendue de plusieurs milles, arrivait avec un bruit assourdissant, promenant sur le sol son ombre immense ; c’était une innombrable légion de ces sauterelles auxquelles on a donné le nom de criquets. À cent pas du Victoria, elles s’abattirent sur un pays verdoyant ; un quart d’heure plus tard, la masse reprenait son vol, et les voyageurs pouvaient encore apercevoir de loin les arbres, les buissons entièrement dénudés, les prairies comme fauchées. On eût dit qu’un subit hiver venait de plonger la campagne dans la plus profonde stérilité. |
The doctor was right. The cloud, thick, opaque, and several miles in extent, came on with a deafening noise, casting its immense shadow over the fields. It was composed of numberless legions of that species of grasshopper called crickets. About a hundred paces from the balloon, they settled down upon a tract full of foliage and verdure. Fifteen minutes later, the mass resumed its flight, and our travellers could, even at a distance, see the trees and the bushes entirely stripped, and the fields as bare as though they had been swept with the scythe. One would have thought that a sudden winter had just descended upon the earth and struck the region with the most complete sterility. |
« Eh bien, Joe ? |
"Well, Joe, what do you think of that?" |
— Eh bien ! Monsieur, c’est fort curieux, mais fort naturel. Ce qu’une sauterelle ferait en petit, des milliards le font en grand. |
"Well, doctor, it's very curious, but quite natural. What one grasshopper does on a small scale, thousands do on a grand scale." |
— C’est une effrayante pluie, dit le chasseur, et plus terrible encore que la grêle par ses dévastations. |
"It's a terrible shower," said the hunter; "more so than hail itself in the devastation it causes." |
— Et il est impossible de s’en préserver, répondit Fergusson ; quelquefois les habitants ont eu l’idée d’incendier des forêts, des moissons même pour arrêter le vol de ces insectes ; mais les premiers rangs, se précipitant dans les flammes, les éteignaient sous leur masse, et le reste de la bande passait irrésistiblement. Heureusement, dans ces contrées, il y a une sorte de compensation à leurs ravages ; les indigènes recueillent ces insectes en grand nombre et les mangent avec plaisir. |
"It is impossible to prevent it," replied Ferguson. "Sometimes the inhabitants have had the idea to burn the forests, and even the standing crops, in order to arrest the progress of these insects; but the first ranks plunging into the flames would extinguish them beneath their mass, and the rest of the swarm would then pass irresistibly onward. Fortunately, in these regions, there is some sort of compensation for their ravages, since the natives gather these insects in great numbers and greedily eat them." |
— Ce sont les crevettes de l’air », dit Joe, qui, « pour s’instruire », ajouta-t-il, regretta de n’avoir pu en goûter. |
"They are the prawns of the air," said Joe, who added that he was sorry that he had never had the chance to taste them--just for information's sake! |
Le pays devint plus marécageux vers le soir ; les forêts firent place à des bouquets d’arbres isolés ; sur les bords du fleuve, on distinguait quelques plantations de tabac et des marais gras de fourrages. Dans une grande île apparut alors la ville de Jenné, avec les deux tours de sa mosquée de terre, et l’odeur infecte qui s’échappait de millions de nids d’hirondelles accumulés sur ses murs. Quelques cimes de baobabs, de mimosas et de dattiers perçaient entre les maisons ; même à la nuit, l’activité paraissait très grande. Jenné est en effet une ville fort commerçante ; elle fournit à tous les besoins de Tembouctou ; ses barques sur le fleuve, ses caravanes par les chemins ombragés, y transportent les diverses productions de son industrie. |
The country became more marshy toward evening; the forests dwindled to isolated clumps of trees; and on the borders of the river could be seen plantations of tobacco, and swampy meadow-lands fat with forage. At last the city of Jenne, on a large island, came in sight, with the two towers of its clay-built mosque, and the putrid odor of the millions of swallows' nests accumulated in its walls. The tops of some baobabs, mimosas, and date-trees peeped up between the houses; and, even at night, the activity of the place seemed very great. Jenne is, in fact, quite a commercial city: it supplies all the wants of Timbuctoo. Its boats on the river, and its caravans along the shaded roads, bear thither the various products of its industry. |
« Si cela n’eût pas dû prolonger notre voyage, dit le docteur, j’aurais tenté de descendre dans cette ville ; il doit s’y trouver plus d’un Arabe qui a voyagé en France ou en Angleterre, et auquel notre genre de locomotion n’est peut-être pas étranger. Mais ce ne serait pas prudent. |
"Were it not that to do so would prolong our journey," said the doctor, "I should like to alight at this place. There must be more than one Arab there who has travelled in England and France, and to whom our style of locomotion is not altogether new. But it would not be prudent." |
— Remettons cette visite à notre prochaine excursion, dit Joe en riant. |
"Let us put off the visit until our next trip," said Joe, laughing. |
— D’ailleurs, si je ne me trompe, mes amis, le vent a une légère tendance à souffler de l’est ; il ne faut pas perdre une pareille occasion. » |
"Besides, my friends, unless I am mistaken, the wind has a slight tendency to veer a little more to the eastward, and we must not lose such an opportunity." |
Le docteur jeta quelques objets devenus inutiles, des bouteilles vides et une caisse de viande qui n’était plus d’aucun usage ; il réussit à maintenir le Victoria dans une zone plus favorable à ses projets. À quatre heures du matin, les premiers rayons du soleil éclairaient Ségo, la capitale du Bambarra, parfaitement reconnaissable aux quatre villes qui la composent, à ses mosquées mauresques, et au va-et-vient incessant des bacs qui transportent les habitants dans les divers quartiers. Mais les voyageurs ne furent pas plus vus qu’ils ne virent ; ils fuyaient rapidement et directement dans le nord-ouest, et les inquiétudes du docteur se calmaient peu à peu. |
The doctor threw overboard some articles that were no longer of use--some empty bottles, and a case that had contained preserved-meat--and thereby managed to keep the balloon in a belt of the atmosphere more favorable to his plans. At four o'clock in the morning the first rays of the sun lighted up Sego, the capital of Bambarra, which could be recognized at once by the four towns that compose it, by its Saracenic mosques, and by the incessant going and coming of the flat-bottomed boats that convey its inhabitants from one quarter to the other. But the travellers were not more seen than they saw. They sped rapidly and directly to the northwest, and the doctor's anxiety gradually subsided. |
« Encore deux jours dans cette direction, et avec cette vitesse nous atteindrons le fleuve du Sénégal. |
"Two more days in this direction, and at this rate of speed, and we'll reach the Senegal River." |
— Et nous serons en pays ami ? demanda le chasseur. |
"And we'll be in a friendly country?" asked the hunter. |
— Pas tout à fait encore ; à la rigueur, si le Victoria venait à nous manquer, nous pourrions gagner des établissements français ! Mais puisse-t-il tenir pendant quelques centaines de milles, et nous arriverons sans fatigues, sans craintes, sans dangers, jusqu’à la côte occidentale. |
"Not altogether; but, if the worst came to the worst, and the balloon were to fail us, we might make our way to the French settlements. But, let it hold out only for a few hundred miles, and we shall arrive without fatigue, alarm, or danger, at the western coast." |
— Et ce sera fini ! fit Joe. Eh bien, tant pis ! Si ce n’était le plaisir de raconter, je ne voudrais plus jamais mettre pied à terre ! Pensez-vous qu’on ajoute foi à nos récits, mon maître ? |
"And the thing will be over!" added Joe. "Heigh-ho! so much the worse. If it wasn't for the pleasure of telling about it, I would never want to set foot on the ground again! Do you think anybody will believe our story, doctor?" |
— Qui sait, mon brave Joe ? Enfin, il y aura toujours un fait incontestable ; mille témoins nous auront vu partir d’un côté de l’Afrique ; mille témoins nous verront arriver à l’autre côté. |
"Who can tell, Joe? One thing, however, will be undeniable: a thousand witnesses saw us start on one side of the African Continent, and a thousand more will see us arrive on the other." |
— En ce cas, répondit Kennedy, il me paraît difficile de dire que nous n’avons pas traversé ! |
"And, in that case, it seems to me that it would be hard to say that we had not crossed it," added Kennedy. |
— Ah ! monsieur Samuel ! reprit Joe avec un gros soupir, je regretterai plus d’une fois mes cailloux en or massif ! Voilà qui aurait donné du poids à nos histoires et de la vraisemblance à nos récits. À un gramme d’or par auditeur, je me serais composé une jolie foule pour m’entendre et même pour m’admirer ! |
"Ah, doctor!" said Joe again, with a deep sigh, "I'll think more than once of my lumps of solid gold-ore! There was something that would have given WEIGHT to our narrative! At a grain of gold per head, I could have got together a nice crowd to listen to me, and even to admire me!" |