Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XLI

CHAPTER FORTY-FIRST

Les approches du Sénégal. — Le Victoria baisse de plus en plus. — On jette, on jette toujours. — Le marabout El-Hadji. — MM. Pascal, Vincent, Lambert. — Un rival de Mahomet. — Les montagnes difficiles. — Les armes de Kennedy. — Une manœuvre de Joe. — Halte au-dessus d’une forêt.

The Approaches to Senegal.--The Balloon sinks lower and lower.--They keep throwing out, throwing out.--The Marabout Al-Hadji.--Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert.--A Rival of Mohammed.--The Difficult Mountains.--Kennedy's Weapons.--One of Joe's Manoeuvres.--A Halt over a Forest.

Le 27 mai, vers neuf heures du matin, le pays se présenta sous un nouvel aspect : les rampes longuement étendues se changeaient en collines qui faisaient présager de prochaines montagnes ; on aurait à franchir la chaîne qui sépare le bassin du Niger du bassin du Sénégal et détermine l’écoulement des eaux soit au golfe de Guinée, soit à la baie du cap Vert.

On the 27th of May, at nine o'clock in the morning, the country presented an entirely different aspect. The slopes, extending far away, changed to hills that gave evidence of mountains soon to follow. They would have to cross the chain which separates the basin of the Niger from the basin of the Senegal, and determines the course of the water-shed, whether to the Gulf of Guinea on the one hand, or to the bay of Cape Verde on the other.

Jusqu’au Sénégal, cette partie de l’Afrique est signalée comme dangereuse. Le docteur Fergusson le savait par les récits de ses devanciers ; ils avaient souffert mille privations et couru mille dangers au milieu de ces nègres barbares ; ce climat funeste dévora la plus grande partie des compagnons de Mungo-Park. Fergusson fut donc plus que jamais décidé à ne pas prendre pied sur cette contrée inhospitalière.

As far as Senegal, this part of Africa is marked down as dangerous. Dr. Ferguson knew it through the recitals of his predecessors. They had suffered a thousand privations and been exposed to a thousand dangers in the midst of these barbarous negro tribes. It was this fatal climate that had devoured most of the companions of Mungo Park. Ferguson, therefore, was more than ever decided not to set foot in this inhospitable region.

Mais il n’eut pas un moment de repos ; le Victoria baissait d’une manière sensible ; il fallut jeter encore une foule d’objets plus ou moins inutiles, surtout au moment de franchir une crête. Et ce fut ainsi pendant plus de cent vingt milles ; on se fatigua à monter et à descendre ; le ballon, ce nouveau rocher de Sisyphe, retombait incessamment ; les formes de l’aérostat peu gonflé s’efflanquaient déjà ; il s’allongeait, et le vent creusait de vastes poches dans son enveloppe détendue.

But he had not enjoyed one moment of repose. The Victoria was descending very perceptibly, so much so that he had to throw overboard a number more of useless articles, especially when there was a mountain-top to pass. Things went on thus for more than one hundred and twenty miles; they were worn out with ascending and falling again; the balloon, like another rock of Sisyphus, kept continually sinking back toward the ground. The rotundity of the covering, which was now but little inflated, was collapsing already. It assumed an elongated shape, and the wind hollowed large cavities in the silken surface.

Kennedy ne put s’empêcher d’en faire la remarque.

Kennedy could not help observing this.

« Est-ce que le ballon aurait une fissure ? dit-il.

"Is there a crack or a tear in the balloon?" he asked.

— Non, répondit le docteur ; mais la gutta-percha s’est évidemment ramollie ou fondue sous la chaleur, et l’hydrogène fuit à travers le taffetas.

"No, but the gutta percha has evidently softened or melted in the heat, and the hydrogen is escaping through the silk."

— Comment empêcher cette fuite ?

"How can we prevent that?"

— C’est impossible. Allégeons-nous ; c’est le seul moyen ; jetons tout ce qu’on peut jeter.

"It is impossible. Let us lighten her. That is the only help. So let us throw out every thing we can spare."

— Mais quoi ? fit le chasseur en regardant la nacelle déjà fort dégarnie.

"But what shall it be?" said the hunter, looking at the car, which was already quite bare.

— Débarrassons-nous de la tente, dont le poids est assez considérable. »

"Well, let us get rid of the awning, for its weight is quite considerable."

Joe, que cet ordre concernait, monta au-dessus du cercle qui réunissait les cordes du filet ; de là, il vint facilement à bout de détacher les épais rideaux de la tente, et il les précipita au dehors.

Joe, who was interested in this order, climbed up on the circle which kept together the cordage of the network, and from that place easily managed to detach the heavy curtains of the awning and throw them overboard.

« Voilà qui fera le bonheur de toute une tribu de nègres, dit-il ; il y a là de quoi habiller un millier d’indigènes, car ils sont assez discrets sur l’étoffe. »

"There's something that will gladden the hearts of a whole tribe of blacks," said he; "there's enough to dress a thousand of them, for they're not very extravagant with cloth."

Le ballon s’était relevé un peu, mais bientôt il devint évident qu’il se rapprochait encore du sol.

The balloon had risen a little, but it soon became evident that it was again approaching the ground.

« Descendons, dit Kennedy, et voyons ce que l’on peut faire à cette enveloppe.

"Let us alight," suggested Kennedy, "and see what can be done with the covering of the balloon."

— Je te le répète, Dick, nous n’avons aucun moyen de la réparer.

"I tell you, again, Dick, that we have no means of repairing it."

— Alors comment ferons-nous ?

"Then what shall we do?"

— Nous sacrifierons tout ce qui ne sera pas complètement indispensable ; je veux à tout prix éviter une halte dans ces parages ; les forêts dont nous rasons la cime en ce moment ne sont rien moins que sûres.

"We'll have to sacrifice every thing not absolutely indispensable; I am anxious, at all hazards, to avoid a detention in these regions. The forests over the tops of which we are skimming are any thing but safe."

— Quoi ! des lions ? des hyènes ? fit Joe avec mépris.

"What! are there lions in them, or hyenas?" asked Joe, with an expression of sovereign contempt.

— Mieux que cela, mon garçon, des hommes, et des plus cruels qui soient en Afrique.

"Worse than that, my boy! There are men, and some of the most cruel, too, in all Africa."

— Comment le sait-on ?

"How is that known?"

— Par les voyageurs qui nous ont précédés ; puis les Français, qui occupent la colonie du Sénégal, ont eu forcément des rapports avec les peuplades environnantes ; sous le gouvernement du colonel Faidherbe, des reconnaissances ont été poussées fort avant dans le pays ; des officiers, tels que MM. Pascal, Vincent, Lambert, ont rapporté des documents précieux de leurs expéditions. Ils ont exploré ces contrées formées par le coude du Sénégal, là où la guerre et le pillage n’ont plus laissé que des ruines.

"By the statements of travellers who have been here before us. Then the French settlers, who occupy the colony of Senegal, necessarily have relations with the surrounding tribes. Under the administration of Colonel Faidherbe, reconnoissances have been pushed far up into the country. Officers such as Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert, have brought back precious documents from their expeditions. They have explored these countries formed by the elbow of the Senegal in places where war and pillage have left nothing but ruins."

— Que s’est-il donc passé ?

"What, then, took place?"

— Le voici. En 1854, un marabout du Fouta sénégalais, Al-Hadji, se disant inspiré comme Mahomet, poussa toutes les tribus à la guerre contre les infidèles, c’est-à-dire les Européens. Il porta la destruction et la désolation entre le fleuve Sénégal et son affluent la Falémé. Trois hordes de fanatiques guidées par lui sillonnèrent le pays de façon à n’épargner ni un village ni une hutte, pillant et massacrant ; il s’avança même dans la vallée du Niger, jusqu’à la ville de Ségo, qui fut longtemps menacée. En 1857, il remontait plus au nord et investissait le fort de Médine, bâti par les Français sur les bords du fleuve ; cet établissement fut défendu par un héros, Paul Holl, qui, pendant plusieurs mois, sans nourriture, sans munitions presque, tint jusqu’au moment où le colonel Faidherbe vint le délivrer. Al-Hadji et ses bandes repassèrent alors le Sénégal, et revinrent dans le Kaarta continuer leurs rapines et leurs massacres ; or, voici les contrées dans lesquelles il s’est enfui et réfugié avec ses hordes de bandits, et je vous affirme qu’il ne ferait pas bon tomber entre ses mains.

"I will tell you. In 1854 a Marabout of the Senegalese Fouta, Al-Hadji by name, declaring himself to be inspired like Mohammed, stirred up all the tribes to war against the infidels--that is to say, against the Europeans. He carried destruction and desolation over the regions between the Senegal River and its tributary, the Fateme. Three hordes of fanatics led on by him scoured the country, sparing neither a village nor a hut in their pillaging, massacring career. He advanced in person on the town of Sego, which was a long time threatened. In 1857 he worked up farther to the northward, and invested the fortification of Medina, built by the French on the bank of the river. This stronghold was defended by Paul Holl, who, for several months, without provisions or ammunition, held out until Colonel Faidherbe came to his relief. Al-Hadji and his bands then repassed the Senegal, and reappeared in the Kaarta, continuing their rapine and murder.--Well, here below us is the very country in which he has found refuge with his hordes of banditti; and I assure you that it would not be a good thing to fall into his hands."

— Nous n’y tomberons pas, dit Joe, quand nous devrions sacrifier jusqu’à nos chaussures pour relever le Victoria.

"We shall not," said Joe, "even if we have to throw overboard our clothes to save the Victoria."

— Nous ne sommes pas éloignés du fleuve, dit le docteur ; mais je prévois que notre ballon ne pourra nous porter au-delà.

"We are not far from the river," said the doctor, "but I foresee that our balloon will not be able to carry us beyond it."

— Arrivons toujours sur les bords, répliqua le chasseur, ce sera cela de gagné.

"Let us reach its banks, at all events," said the Scot, "and that will be so much gained."

— C’est ce que nous essayons de faire, dit le docteur ; seulement, une chose m’inquiète.

"That is what we are trying to do," rejoined Ferguson, "only that one thing makes me feel anxious."

— Laquelle ?

"What is that?"

— Nous aurons des montagnes à dépasser, et ce sera difficile, puisque je ne puis augmenter la force ascensionnelle de l’aérostat, même en produisant la plus grande chaleur possible.

"We shall have mountains to pass, and that will be difficult to do, since I cannot augment the ascensional force of the balloon, even with the greatest possible heat that I can produce."

— Attendons, fit Kennedy, et nous verrons alors.

"Well, wait a bit," said Kennedy, "and we shall see!"

— Pauvre Victoria ! fit Joe, je m’y suis attaché comme le marin à son navire ; je ne m’en séparerai pas sans peine ! Il n’est plus ce qu’il était au départ, soit ! mais il ne faut pas en dire du mal ! Il nous a rendu de fiers services, et ce sera pour moi un crève-cœur de l’abandonner.

"The poor Victoria!" sighed Joe; "I had got fond of her as the sailor does of his ship, and I'll not give her up so easily. She may not be what she was at the start-- granted; but we shouldn't say a word against her. She has done us good service, and it would break my heart to desert her."

— Sois tranquille, Joe ; si nous l’abandonnons, ce sera malgré nous. Il nous servira jusqu’à ce qu’il soit au bout de ses forces. Je lui demande encore vingt-quatre heures.

"Be at your ease, Joe; if we leave her, it will be in spite of ourselves. She'll serve us until she's completely worn out, and I ask of her only twenty-four hours more!"

— Il s’épuise, fit Joe en le considérant, il maigrit, sa vie s’en va. Pauvre ballon !

"Ah, she's getting used up! She grows thinner and thinner," said Joe, dolefully, while he eyed her. "Poor balloon!"

— Si je ne me trompe, dit Kennedy, voici à l’horizon les montagnes dont tu parlais, Samuel.

"Unless I am deceived," said Kennedy, "there on the horizon are the mountains of which you were speaking, doctor."

— Ce sont bien elles, dit le docteur après les avoir examinées avec sa lunette ; elles me paraissent fort élevées, nous aurons du mal à les franchir.

"Yes, there they are, indeed!" exclaimed the doctor, after having examined them through his spy-glass, "and they look very high. We shall have some trouble in crossing them."

— Ne pourrait-on les éviter ?

"Can we not avoid them?"

— Je ne pense pas, Dick ; vois l’immense espace qu’elles occupent : près de la moitié de l’horizon !

"I am afraid not, Dick. See what an immense space they occupy--nearly one-half of the horizon!"

— Elles ont même l’air de se resserrer autour de nous, dit Joe ; elles gagnent sur la droite et sur la gauche.

"They even seem to shut us in," added Joe. "They are gaining on both our right and our left."

— Il faut absolument passer par-dessus. »

"We must then pass over them."

Ces obstacles si dangereux paraissaient approcher avec une rapidité extrême, ou, pour mieux dire, le vent très fort précipitait le Victoria vers des pics aigus. Il fallait s’élever à tout prix, sous peine de les heurter.

These obstacles, which threatened such imminent peril, seemed to approach with extreme rapidity, or, to speak more accurately, the wind, which was very fresh, was hurrying the balloon toward the sharp peaks. So rise it must, or be dashed to pieces.

« Vidons notre caisse à eau, dit Fergusson ; ne réservons que le nécessaire pour un jour.

"Let us empty our tank of water," said the doctor, "and keep only enough for one day."

— Voilà ! dit Joe

"There it goes," shouted Joe.

— Le ballon se relève-t-il ? demanda Kennedy.

"Does the balloon rise at all?" asked Kennedy.

— Un peu, d’une cinquantaine de pieds, répondit le docteur, qui ne quittait pas le baromètre des yeux. Mais ce n’est pas assez. »

"A little--some fifty feet," replied the doctor, who kept his eyes fixed on the barometer. "But that is not enough."

En effet, les hautes cimes arrivaient sur les voyageurs à faire croire qu’elles se précipitaient sur eux ; ils étaient loin de les dominer ; il s’en fallait de plus de cinq cents pieds encore.

In truth the lofty peaks were starting up so swiftly before the travellers that they seemed to be rushing down upon them. The balloon was far from rising above them. She lacked an elevation of more than five hundred feet more.

La provision d’eau du chalumeau fut également jetée au dehors ; on n’en conserva que quelques pintes ; mais cela fut encore insuffisant.

The stock of water for the cylinder was also thrown overboard and only a few pints were retained, but still all this was not enough.

« Il faut pourtant passer, dit le docteur.

"We must pass them though!" urged the doctor.

— Jetons les caisses, puisque nous les avons vidées, dit Kennedy.

"Let us throw out the tanks--we have emptied them." said Kennedy.

— Jetez-les.

"Over with them!"

— Voilà ! fit Joe. C’est triste de s’en aller morceau par morceau.

"There they go!" panted Joe. "But it's hard to see ourselves dropping off this way by piecemeal."

— Pour toi, Joe, ne va pas renouveler ton dévouement de l’autre jour ! Quoi qu’il arrive, jure-moi de ne pas nous quitter.

"Now, for your part, Joe, make no attempt to sacrifice yourself as you did the other day! Whatever happens, swear to me that you will not leave us!"

— Soyez tranquille, mon maître, nous ne nous quitterons pas. »

"Have no fears, my master, we shall not be separated."

Le Victoria avait regagné en hauteur une vingtaine de toises, mais la crête de la montagne le dominait toujours. C’était une arête assez droite qui terminait une véritable muraille coupée à pic. Elle s’élevait encore de plus de deux cents pieds au-dessus des voyageurs.

The Victoria had ascended some hundred and twenty feet, but the crest of the mountain still towered above it. It was an almost perpendicular ridge that ended in a regular wall rising abruptly in a straight line. It still rose more than two hundred feet over the aeronauts.

« Dans dix minutes, se dit le docteur, notre nacelle sera brisée contre ces roches, si nous ne parvenons pas à les dépasser !

"In ten minutes," said the doctor to himself, "our car will be dashed against those rocks unless we succeed in passing them!"

— Eh bien, monsieur Samuel ? fit Joe.

"Well, doctor?" queried Joe.

— Ne conserve que notre provision de pemmican, et jette toute cette viande qui pèse. »

"Keep nothing but our pemmican, and throw out all the heavy meat."

Le ballon fut encore délesté d’une cinquantaine de livres ; il s’éleva très sensiblement, mais peu importait, s’il n’arrivait pas au-dessus de la ligne des montagnes. La situation était effrayante ; le Victoria courait avec une grande rapidité ; on sentait qu’il allait se mettre en pièces ; le choc serait terrible en effet.

Thereupon the balloon was again lightened by some fifty pounds, and it rose very perceptibly, but that was of little consequence, unless it got above the line of the mountain-tops. The situation was terrifying. The Victoria was rushing on with great rapidity. They could feel that she would be dashed to pieces--that the shock would be fearful.

Le docteur regarda autour de lui dans la nacelle.

Elle était presque vide.

The doctor glanced around him in the car. It was nearly empty.

« S’il le faut, Dick, tu te tiendras prêt à sacrifier tes armes.

"If needs be, Dick, hold yourself in readiness to throw over your fire-arms!"

— Sacrifier mes armes ! répondit le chasseur avec émotion.

"Sacrifice my fire-arms?" repeated the sportsman, with intense feeling.

— Mon ami, si je te le demande, c’est que ce sera nécessaire.

"My friend, I ask it; it will be absolutely necessary!"

— Samuel ! Samuel !

"Samuel! Doctor!"

— Tes armes, tes provisions de plomb et de poudre peuvent nous coûter la vie.

"Your guns, and your stock of powder and ball might cost us our lives."

— Nous approchons ! s’écria Joe, nous approchons ! »

"We are close to it!" cried Joe.

Dix toises ! La montagne dépassait le Victoria de dix toises encore.

Sixty feet! The mountain still overtopped the balloon by sixty feet.

Joe prit les couvertures et les précipita au dehors. Sans en rien dire à Kennedy, il lança également plusieurs sacs de balles et de plomb.

Joe took the blankets and other coverings and tossed them out; then, without a word to Kennedy, he threw over several bags of bullets and lead.

Le ballon remonta, il dépassa la cime dangereuse, et son pôle supérieur s’éclaira des rayons du soleil. Mais la nacelle se trouvait encore un peu au-dessous des quartiers de rocs, contre lesquels elle allait inévitablement se briser.

The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed.

« Kennedy ! Kennedy ! s’écria le docteur, jette tes armes, ou nous sommes perdus.

"Kennedy! Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor.

— Attendez, monsieur Dick ! fit Joe, attendez ! »

Et Kennedy, se retournant, le vit disparaître au dehors de la nacelle.

"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon.

« Joe ! Joe ! cria-t-il.

"Joe! Joe!" cried Kennedy.

— Le malheureux ! » fit le docteur.

"Wretched man!" was the doctor's agonized expression.

La crête de la montagne pouvait avoir en cet endroit une vingtaine de pieds de largeur, et de l’autre côté, la pente présentait une moindre déclivité. La nacelle arriva juste au niveau de ce plateau assez uni ; elle glissa sur un sol composé de cailloux aigus qui criaient sous son passage.

The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed.

« Nous passons ! nous passons ! nous sommes passés ! » cria une voix qui fit bondir le cœur de Fergusson.

"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat.

L’intrépide garçon se soutenait par les mains au bord inférieur de la nacelle ; il courait à pied sur la crête, délestant ainsi le ballon de la totalité de son poids ; il était même obligé de le retenir fortement, car il tendait à lui échapper.

The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment.

Lorsqu’il fut arrivé au versant opposé, et que l’abîme se présenta devant lui, Joe, par un vigoureux effort du poignet, se releva, et s’accrochant aux cordages, il remonta auprès de ses compagnons.

When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends.

« Pas plus difficile que cela, fit-il.

"That was all!" he coolly ejaculated.

— Mon brave Joe ! mon ami ! dit le docteur avec effusion.

"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion.

— Oh ! ce que j’en ai fait ; répondit celui-ci, ce n’est pas pour vous ; c’est pour la carabine de M. Dick ! Je lui devais bien cela depuis l’affaire de l’Arabe ! J’aime à payer mes dettes, et maintenant nous sommes quittes, ajouta-t-il en présentant au chasseur son arme de prédilection. J’aurais eu trop de peine à vous voir vous en séparer. »

"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. I owed him that good turn for the affair with the Arab! I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it."

Kennedy lui serra vigoureusement la main sans pouvoir dire un mot.

Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word.

Le Victoria n’avait plus qu’à descendre ; cela lui était facile ; il se retrouva bientôt à deux cents pieds du sol, et fut alors en équilibre. Le terrain semblait convulsionné ; il présentait de nombreux accidents fort difficiles à éviter pendant la nuit avec un ballon qui n’obéissait plus. Le soir arrivait rapidement, et, malgré ses répugnances, le docteur dut se résoudre à faire halte jusqu’au lendemain.

The Victoria had nothing to do now but to descend. That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning.

« Nous allons chercher un lieu favorable pour nous arrêter, dit-il.

"We'll now look for a favorable stopping-place," said he.

— Ah ! répondit Kennedy, tu te décides enfin !

"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?"

— Oui, j’ai médité longuement un projet que nous allons mettre à exécution ; il n’est encore que six heures du soir, nous aurons le temps. Jette les ancres, Joe. »

"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. Throw out your anchors, Joe!"

Joe obéit, et les deux ancres pendirent au-dessous de la nacelle.

Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon.

« J’aperçois de vastes forêts, dit le docteur ; nous allons courir au-dessus de leurs cimes, et nous nous accrocherons à quelque arbre. Pour rien au monde, je ne consentirais à passer la nuit à terre.

"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground."

— Pourrons-nous descendre ? demanda Kennedy.

"But can we not descend?" asked Kennedy.

— À quoi bon ? Je vous répète qu’il serait dangereux de nous séparer. D’ailleurs, je réclame votre aide pour un travail difficile. »

"To what purpose? I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work."

Le Victoria, qui rasait le sommet de forêts immenses, ne tarda pas à s’arrêter brusquement ; ses ancres étaient prises ; le vent tomba avec le soir, et il demeura presque immobile au-dessus de ce vaste champ de verdure formé par la cime d’une forêt de sycomores.

The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores.