Arsène Lupin gentleman-cambrioleur |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1907 |
Translator: Alexander Teixeira de Mattos1910 |
Chapitre I |
Chapter I |
L’arrestation d’Arsène Lupin |
The arrest of Arsene Lupin |
L’étrange voyage ! Il avait si bien commencé cependant ! Pour ma part, je n’en fis jamais qui s’annonçât sous de plus heureux auspices. La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes. La société la plus choisie s’y trouvait réunie. Des relations se formaient, des divertissements s’organisaient. Nous avions cette impression exquise d’être séparés du monde, réduits à nous-mêmes comme sur une île inconnue, obligés, par conséquent, de nous rapprocher les uns des autres. |
It was a strange ending to a voyage that had commenced in a most auspicious manner. The transatlantic steamship `La Provence' was a swift and comfortable vessel, under the command of a most affable man. The passengers constituted a select and delightful society. The charm of new acquaintances and improvised amusements served to make the time pass agreeably. We enjoyed the pleasant sensation of being separated from the world, living, as it were, upon an unknown island, and consequently obliged to be sociable with each other. |
Et nous nous rapprochions… |
|
Avez-vous jamais songé à ce qu’il y a d’original et d’imprévu dans ce groupement d’êtres qui, la veille encore, ne se connaissaient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer immense, vont vivre de la vie la plus intime, ensemble vont défier les colères de l’Océan, l’assaut terrifiant des vagues, la méchanceté des tempêtes et le calme sournois de l’eau endormie ? C’est, au fond, vécue en une sorte de raccourci tragique, la vie elle-même, avec ses orages et ses grandeurs, sa monotonie et sa diversité, et voilà pourquoi, peut-être, on goûte avec une hâte fiévreuse et une volupté d’autant plus intense ce court voyage dont on aperçoit la fin au moment même où il commence. |
Have you ever stopped to consider how much originality and spontaneity emanate from these various individuals who, on the preceding evening, did not even know each other, and who are now, for several days, condemned to lead a life of extreme intimacy, jointly defying the anger of the ocean, the terrible onslaught of the waves, the violence of the tempest and the agonizing monotony of the calm and sleepy water? Such a life becomes a sort of tragic existence, with its storms and its grandeurs, its monotony and its diversity; and that is why, perhaps, we embark upon that short voyage with mingled feelings of pleasure and fear. |
Mais, depuis plusieurs années, quelque chose se passe qui ajoute singulièrement aux émotions de la traversée. La petite île flottante dépend encore de ce monde dont on se croyait affranchi. Un lien subsiste, qui ne se dénoue que peu à peu en plein Océan, et peu à peu, en plein Océan, se renoue. Le télégraphe sans fil ! appel d’un autre univers d’où l’on recevrait des nouvelles de la façon la plus mystérieuse qui soit ! L’imagination n’a plus la ressource d’évoquer des fils de fer au creux desquels glisse l’invisible message. Le mystère est plus insondable encore, plus poétique aussi, et c’est aux ailes du vent qu’il faut recourir pour expliquer ce nouveau miracle. Ainsi, les premières heures, nous sentîmes-nous suivis, escortés, précédés même par cette voix lointaine, qui, de temps en temps, chuchotait à l’un de nous quelques paroles de là-bas. Deux amis me parlèrent. Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous, au travers de l’espace, leurs adieux attristés ou souriants. |
But, during the past few years, a new sensation had been added to the life of the transatlantic traveler. The little floating island is now attached to the world from which it was once quite free. A bond united them, even in the very heart of the watery wastes of the Atlantic. That bond is the wireless telegraph, by means of which we receive news in the most mysterious manner. We know full well that the message is not transported by the medium of a hollow wire. No, the mystery is even more inexplicable, more romantic, and we must have recourse to the wings of the air in order to explain this new miracle. During the first day of the voyage, we felt that we were being followed, escorted, preceded even, by that distant voice, which, from time to time, whispered to one of us a few words from the receding world. Two friends spoke to me. Ten, twenty others sent gay or somber words of parting to other passengers. |
Or, le second jour, à cinq cents milles des côtes françaises, par une après-midi orageuse, le télégraphe sans fil nous transmettait une dépêche dont voici la teneur : |
On the second day, at a distance of five hundred miles from the French coast, in the midst of a violent storm, we received the following message by means of the wireless telegraph: |
« Arsène Lupin à votre bord, première classe, cheveux blonds, blessure avant-bras droit, voyage seul, sous le nom de R… » |
“Arsene Lupin is on your vessel, first cabin, blonde hair, wound right fore-arm, traveling alone under name of R........” |
À ce moment précis, un coup de tonnerre violent éclata dans le ciel sombre. Les ondes électriques furent interrompues. Le reste de la dépêche ne nous parvint pas. Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin, on ne sut que l’initiale. |
At that moment, a terrible flash of lightning rent the stormy skies. The electric waves were interrupted. The remainder of the dispatch never reached us. Of the name under Arsene Lupin was concealing himself, we knew only the initial. |
Il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant. Mais il est de ces événements qui semblent forcer la discrétion la plus rigoureuse. Le jour même, sans qu’on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous. |
If the news had been of some other character, I have no doubt that the secret would have been carefully guarded by the telegraphic operator as well as by the officers of the vessel. But it was one of those events calculated to escape from the most rigorous discretion. The same day, no one knew how, the incident became a matter of current gossip and every passenger was aware that the famous Arsene Lupin was hiding in our midst. |
Arsène Lupin parmi nous ! l’insaisissable cambrioleur dont on racontait les prouesses dans tous les journaux depuis des mois ! l’énigmatique personnage avec qui le vieux Ganimard, notre meilleur policier, avait engagé ce duel à mort dont les péripéties se déroulaient de façon si pittoresque ! Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui n’opère que dans les châteaux et les salons, et qui, une nuit, où il avait pénétré chez le baron Schormann, en était parti les mains vides et avait laissé sa carte, ornée de cette formule : « Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, reviendra quand les meubles seront authentiques ». Arsène Lupin, l’homme aux mille déguisements : tour à tour chauffeur, ténor, bookmaker, fils de famille, adolescent, vieillard, commis-voyageur marseillais, médecin russe, torero espagnol ! |
Arsene Lupin in our midst! the irresponsible burglar whose exploits had been narrated in all the newspapers during the past few months! the mysterious individual with whom Ganimard, our shrewdest detective, had been engaged in an implacable conflict amidst interesting and picturesque surroundings. Arsene Lupin, the eccentric gentleman who operates only in the chateaux and salons, and who, one night, entered the residence of Baron Schormann, but emerged empty-handed, leaving, however, his card on which he had scribbled these words: “Arsene Lupin, gentleman-burglar, will return when the furniture is genuine.” Arsene Lupin, the man of a thousand disguises: in turn a chauffer, detective, bookmaker, Russian physician, Spanish bull-fighter, commercial traveler, robust youth, or decrepit old man. |
Qu’on se rende bien compte de ceci : Arsène Lupin allant et venant dans le cadre relativement restreint d’un transatlantique, que dis-je ! dans ce petit coin des premières où l’on se retrouvait à tout instant, dans cette salle à manger, dans ce salon, dans ce fumoir ! Arsène Lupin, c’était peut-être ce monsieur… ou celui-là… mon voisin de table… mon compagnon de cabine… |
Then consider this startling situation: Arsene Lupin was wandering about within the limited bounds of a transatlantic steamer; in that very small corner of the world, in that dining saloon, in that smoking room, in that music room! Arsene Lupin was, perhaps, this gentleman....or that one....my neighbor at the table.... the sharer of my stateroom.... |
— Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures ! s’écria le lendemain miss Nelly Underdown, mais c’est intolérable ! J’espère bien qu’on va l’arrêter. |
“And this condition of affairs will last for five days!” exclaimed Miss Nelly Underdown, next morning. “It is unbearable! I hope he will be arrested.” |
Et s’adressant à moi : |
Then, addressing me, she added: |
— Voyons, vous, monsieur d’Andrézy, qui êtes déjà au mieux avec le commandant, vous ne savez rien ? |
“And you, Monsieur d'Andrezy, you are on intimate terms with the captain; surely you know something?” |
J’aurais bien voulu savoir quelque chose pour plaire à miss Nelly ! C’était une de ces magnifiques créatures qui, partout où elles sont, occupent aussitôt la place la plus en vue. Leur beauté autant que leur fortune éblouit. Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes. |
I should have been delighted had I possessed any information that would interest Miss Nelly. She was one of those magnificent creatures who inevitably attract attention in every assembly. Wealth and beauty form an irresistible combination, and Nelly possessed both. |
Élevée à Paris par une mère française, elle rejoignait son père, le richissime Underdown, de Chicago. Une de ses amies, lady Jerland, l’accompagnait. |
Educated in Paris under the care of a French mother, she was now going to visit her father, the millionaire Underdown of Chicago. She was accompanied by one of her friends, Lady Jerland. |
Dès la première heure, j’avais posé ma candidature de flirt. Mais, dans l’intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m’avait troublé, et je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens. Cependant elle accueillait mes hommages avec une certaine faveur. Elle daignait rire de mes bons mots et s’intéresser à mes anecdotes. Une vague sympathie semblait répondre à l’empressement que je lui témoignais. Un seul rival peut-être m’eût inquiété, un assez beau garçon, élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l’humeur taciturne à mes façons plus « en dehors » de Parisien. Il faisait justement partie du groupe d’admirateurs qui entourait miss Nelly, lorsqu’elle m’interrogea. Nous étions sur le pont, agréablement installés dans des rocking-chairs. L’orage de la veille avait éclairci le ciel. L’heure était délicieuse. |
At first, I had decided to open a flirtation with her; but, in the rapidly growing intimacy of the voyage, I was soon impressed by her charming manner and my feelings became too deep and reverential for a mere flirtation. Moreover, she accepted my attentions with a certain degree of favor. She condescended to laugh at my witticisms and display an interest in my stories. Yet I felt that I had a rival in the person of a young man with quiet and refined tastes; and it struck me, at times, that she preferred his taciturn humor to my Parisian frivolity. He formed one in the circle of admirers that surrounded Miss Nelly at the time she addressed to me the foregoing question. We were all comfortably seated in out deck-chairs. The storm of the preceding evening had cleared the sky. The weather was now delightful. |
— Je ne sais rien de précis, mademoiselle, lui répondis-je, mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête, tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard, l’ennemi personnel d’Arsène Lupin ? |
“I have no definite knowledge, mademoiselle,” I replied, “but can not we, ourselves, investigate the mystery quite as well as the detective Ganimard, the personal enemy of Arsene Lupin?” |
— Oh ! oh ! vous vous avancez beaucoup ! |
“Oh! oh! you are progressing very fast, monsieur.” |
— En quoi donc ? Le problème est-il si compliqué ? |
“Not at all, mademoiselle. In the first place, let me ask, do you find the problem a complicated one?” |
— Très compliqué. |
“Very complicated.” |
— C’est que vous oubliez les éléments que nous avons pour le résoudre. |
“Have you forgotten the key we hold for the solution to the problem?” |
— Quels éléments ? |
“What key?” |
— 1o Lupin se fait appeler monsieur R… |
“In the first place, Lupin calls himself Monsieur R———-.” |
— Signalement un peu vague. |
“Rather vague information,” she replied. |
— 2o Il voyage seul. |
“Secondly, he is traveling alone.” |
— Si cette particularité vous suffit ! |
“Does that help you?” she asked. |
— 3o Il est blond. |
“Thirdly, he is blonde.” |
— Et alors ? |
“Well?” |
— Alors nous n’avons plus qu’à consulter la liste des passagers et à procéder par élimination. |
“Then we have only to peruse the passenger-list, and proceed by process of elimination.” |
J’avais cette liste dans ma poche. Je la pris et la parcourus. |
I had that list in my pocket. I took it out and glanced through it. Then I remarked: |
— Je note d’abord qu’il n’y a que treize personnes que leur initiale désigne à notre attention. |
“I find that there are only thirteen men on the passenger-list whose names begin with the letter R.” |
— Treize seulement ? |
“Only thirteen?” |
— En première classe, oui. Sur ces treize messieurs R…, comme vous pouvez vous en assurer, neuf sont accompagnés de femmes, d’enfants ou de domestiques. Restent quatre personnages isolés : le marquis de Raverdan… |
“Yes, in the first cabin. And of those thirteen, I find that nine of them are accompanied by women, children or servants. That leaves only four who are traveling alone. First, the Marquis de Raverdan——” |
— Secrétaire d’ambassade, interrompit miss Nelly, je le connais. |
“Secretary to the American Ambassador,” interrupted Miss Nelly. “I know him.” |
— Le major Rawson… |
“Major Rawson,” I continued. |
— C’est mon oncle, dit quelqu’un. |
“He is my uncle,” some one said. |
— M. Rivolta… |
“Mon. Rivolta.” |
— Présent, s’écria l’un de nous, un Italien dont la figure disparaissait sous une barbe du plus beau noir. |
“Here!” exclaimed an Italian, whose face was concealed beneath a heavy black beard. |
Miss Nelly éclata de rire. — Monsieur n’est pas précisément blond. |
Miss Nelly burst into laughter, and exclaimed: “That gentleman can scarcely be called a blonde.” |
— Alors, repris-je, nous sommes obligés de conclure que le coupable est le dernier de la liste. |
“Very well, then,” I said, “we are forced to the conclusion that the guilty party is the last one on the list.” |
— C’est-à-dire ? |
“What is his name?” |
— C’est-à-dire, M. Rozaine. Quelqu’un connaît-il M. Rozaine ? |
“Mon. Rozaine. Does anyone know him?” |
On se tut. Mais miss Nelly, interpellant le jeune homme taciturne dont l’assiduité près d’elle me tourmentait, lui dit : |
No one answered. But Miss Nelly turned to the taciturn young man, whose attentions to her had annoyed me, and said: |
— Eh bien, monsieur Rozaine, vous ne répondez pas ? |
“Well, Monsieur Rozaine, why do you not answer?” |
On tourna les yeux vers lui. Il était blond. Avouons-le, je sentis comme un petit choc au fond de moi. Et le silence gêné qui pesa sur nous m’indiqua que les autres assistants éprouvaient aussi cette sorte de suffocation. C’était absurde d’ailleurs, car enfin rien dans les allures de ce monsieur ne permettait qu’on le suspectât. |
All eyes were now turned upon him. He was a blonde. I must confess that I myself felt a shock of surprise, and the profound silence that followed her question indicated that the others present also viewed the situation with a feeling of sudden alarm. However, the idea was an absurd one, because the gentleman in question presented an air of the most perfect innocence. |
— Pourquoi je ne réponds pas ? dit-il, mais parce que, vu mon nom, ma qualité de voyageur isolé et la couleur de mes cheveux, j’ai déjà procédé à une enquête analogue, et que je suis arrivé au même résultat. Je suis donc d’avis qu’on m’arrête. |
“Why do I not answer?” he said. “Because, considering my name, my position as a solitary traveler and the color of my hair, I have already reached the same conclusion, and now think that I should be arrested.” |
Il avait un drôle d’air, en prononçant ces paroles. Ses lèvres minces comme deux traits inflexibles s’amincirent encore et pâlirent. Des filets de sang strièrent ses yeux. Certes, il plaisantait. Pourtant sa physionomie, son attitude nous impressionnèrent. Naïvement, miss Nelly demanda : |
He presented a strange appearance as he uttered these words. His thin lips were drawn closer than usual and his face was ghastly pale, whilst his eyes were streaked with blood. Of course, he was joking, yet his appearance and attitude impressed us strangely. |
— Mais vous n’avez pas de blessure ? |
“But you have not the wound?” said Miss Nelly, naively. |
— Il est vrai, dit-il, la blessure manque. |
“That is true,” he replied, “I lack the wound.” |
D’un geste nerveux il releva sa manchette et découvrit son bras. Mais aussitôt une idée me frappa. Mes yeux croisèrent ceux de miss Nelly : il avait montré le bras gauche. Et ma foi, j’allais en faire nettement la remarque, quand un incident détourna notre attention. Lady Jerland, l’amie de miss Nelly, arrivait en courant. Elle était bouleversée. On s’empressa autour d’elle, et ce n’est qu’après bien des efforts qu’elle réussit à balbutier : |
Then he pulled up his sleeve, removing his cuff, and showed us his arm. But that action did not deceive me. He had shown us his left arm, and I was on the point of calling his attention to the fact, when another incident diverted our attention. Lady Jerland, Miss Nelly's friend, came running towards us in a state of great excitement, exclaiming: |
— Mes bijoux, mes perles !… on a tout pris !… |
“My jewels, my pearls! Some one has stolen them all!” |
Non, on n’avait pas tout pris, comme nous le sûmes par la suite ; chose bien plus curieuse : on avait choisi ! De l’étoile en diamants, du pendentif en cabochons de rubis, des colliers et des bracelets brisés, on avait enlevé, non point les pierres les plus grosses, mais les plus fines, les plus précieuses, celles, aurait-on dit, qui avaient le plus de valeur tout en tenant le moins de place. Les montures gisaient là, sur la table. Je les vis, tous nous les vîmes, dépouillées de leurs joyaux comme des fleurs dont on eût arraché les beaux pétales étincelants et colorés. Et pour exécuter ce travail, il avait fallu, pendant l’heure où lady Jerland prenait le thé, il avait fallu, en plein jour, et dans un couloir fréquenté, fracturer la porte de la cabine, trouver un petit sac dissimulé à dessein au fond d’un carton à chapeau, l’ouvrir et choisir ! |
No, they were not all gone, as we soon found out. The thief had taken only part of them; a very curious thing. Of the diamond sunbursts, jeweled pendants, bracelets and necklaces, the thief had taken, not the largest but the finest and most valuable stones. The mountings were lying upon the table. I saw them there, despoiled of their jewels, like flowers from which the beautiful colored petals had been ruthlessly plucked. And this theft must have been committed at the time Lady Jerland was taking her tea; in broad daylight, in stateroom opening on a much frequented corridor; moreover, the thief had been obliged to force open the door of the stateroom, search for the jewel-case, which was hidden at the bottom of a hat-box, open it, select his booty and remove it from the mountings. |
Il n’y eut qu’un cri parmi nous. Il n’y eut qu’une opinion parmi tous les passagers, lorsque le vol fut connu : c’est Arsène Lupin. Et de fait, c’était bien sa manière compliquée, mystérieuse, inconcevable… et logique cependant, car s’il était difficile de recéler la masse encombrante qu’eût formée l’ensemble des bijoux, combien moindre était l’embarras avec de petites choses indépendantes les unes des autres, perles, émeraudes et saphirs. |
Of course, all the passengers instantly reached the same conclusion; it was the work of Arsene Lupin. |
Et au dîner, il se passa ceci : à droite et à gauche de Rozaine, les deux places restèrent vides. Et le soir on sut qu’il avait été convoqué par le commandant. Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un véritable soulagement. On respirait enfin. Ce soir-là on joua aux petits jeux. On dansa. Miss Nelly, surtout, montra une gaieté étourdissante qui me fit voir que, si les hommages de Rozaine avaient pu lui agréer au début, elle ne s’en souvenait guère. Sa grâce acheva de me conquérir. Vers minuit, à la clarté sereine de la lune, je lui affirmai mon dévouement avec une émotion qui ne parut pas lui déplaire. |
That day, at the dinner table, the seats to the right and left of Rozaine remained vacant; and, during the evening, it was rumored that the captain had placed him under arrest, which information produced a feeling of safety and relief. We breathed once more. That evening, we resumed our games and dances. Miss Nelly, especially, displayed a spirit of thoughtless gayety which convinced me that if Rozaine's attentions had been agreeable to her in the beginning, she had already forgotten them. Her charm and good-humor completed my conquest. At midnight, under a bright moon, I declared my devotion with an ardor that did not seem to displease her. |
Mais le lendemain, à la stupeur générale, on apprit que, les charges relevées contre lui n’étant pas suffisantes, Rozaine était libre. Fils d’un négociant considérable de Bordeaux, il avait exhibé des papiers parfaitement en règle. En outre, ses bras n’offraient pas la moindre trace de blessure. |
But, next day, to our general amazement, Rozaine was at liberty. We learned that the evidence against him was not sufficient. He had produced documents that were perfectly regular, which showed that he was the son of a wealthy merchant of Bordeaux. Besides, his arms did not bear the slightest trace of a wound. |
— Des papiers ! des actes de naissance ! s’écrièrent les ennemis de Rozaine, mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez ! Quant à la blessure, c’est qu’il n’en a pas reçu… ou qu’il en a effacé la trace ! |
“Documents! Certificates of birth!” exclaimed the enemies of Rozaine, “of course, Arsene Lupin will furnish you as many as you desire. And as to the wound, he never had it, or he has removed it.” |
On leur objectait qu’à l’heure du vol, Rozaine — c’était démontré — se promenait sur le pont. À quoi ils ripostaient : — Est-ce qu’un homme de la trempe d’Arsène Lupin a besoin d’assister au vol qu’il commet ? Et puis, en dehors de toute considération étrangère, il y avait un point sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer : Qui, sauf Rozaine, voyageait seul, était blond, et portait un nom commençant par R ? Qui le télégramme désignait-il, si ce n’était Rozaine ? |
Then it was proven that, at the time of the theft, Rozaine was promenading on the deck. To which fact, his enemies replied that a man like Arsene Lupin could commit a crime without being actually present. And then, apart from all other circumstances, there remained one point which even the most skeptical could not answer: Who except Rozaine, was traveling alone, was a blonde, and bore a name beginning with R? To whom did the telegram point, if it were not Rozaine? |
Et quand Rozaine, quelques minutes avant le déjeuner, se dirigea audacieusement vers notre groupe, miss Nelly et lady Jerland se levèrent et s’éloignèrent. |
And when Rozaine, a few minutes before breakfast, came boldly toward our group, Miss Nelly and Lady Jerland arose and walked away. |
C’était bel et bien de la peur. |
|
Une heure plus tard, une circulaire manuscrite passait de main en main parmi les employés du bord, les matelots, les voyageurs de toutes classes : M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs à qui démasquerait Arsène Lupin, ou trouverait le possesseur des pierres dérobées. |
An hour later, a manuscript circular was passed from hand to hand amongst the sailors, the stewards, and the passengers of all classes. It announced that Mon. Louis Rozaine offered a reward of ten thousand francs for the discovery of Arsene Lupin or other person in possession of the stolen jewels. |
— Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit, déclara Rozaine au commandant, moi, je lui ferai son affaire. |
“And if no one assists me, I will unmask the scoundrel myself,” declared Rozaine. |
Rozaine contre Arsène Lupin, ou plutôt, selon le mot qui courut, Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin, la lutte ne manquait pas d’intérêt ! |
Rozaine against Arsene Lupin, or rather, according to current opinion, Arsene Lupin himself against Arsene Lupin; the contest promised to be interesting. |
Elle se prolongea durant deux journées. On vit Rozaine errer de droite et de gauche, se mêler au personnel, interroger, fureter. On aperçut son ombre, la nuit, qui rôdait. De son côté, le commandant déploya l’énergie la plus active. Du haut en bas, en tous les coins, la Provence fut fouillée. On perquisitionna dans toutes les cabines, sans exception, sous le prétexte fort juste que les objets étaient cachés dans n’importe quel endroit, sauf dans la cabine du coupable. |
Nothing developed during the next two days. We saw Rozaine wandering about, day and night, searching, questioning, investigating. The captain, also, displayed commendable activity. He caused the vessel to be searched from stern to stern; ransacked every stateroom under the plausible theory that the jewels might be concealed anywhere, except in the thief's own room. |
— On finira bien par découvrir quelque chose, n’est-ce pas ? me demandait miss Nelly. Tout sorcier qu’il soit, il ne peut faire que des diamants et des perles deviennent invisibles. |
“I suppose they will find out something soon,” remarked Miss Nelly to me. “He may be a wizard, but he cannot make diamonds and pearls become invisible.” |
— Mais si, lui répondais-je, ou alors il faudrait explorer la coiffe de nos chapeaux, la doublure de nos vestes, et tout ce que nous portons sur nous. |
“Certainly not,” I replied, “but he should examine the lining of our hats and vests and everything we carry with us.” |
Et lui montrant mon kodak, un 9 × 12 avec lequel je ne me lassais pas de la photographier dans les attitudes les plus diverses : — Rien que dans un appareil pas plus grand que celui-ci, ne pensez-vous pas qu’il y aurait place pour toutes les pierres précieuses de lady Jerland ? On affecte de prendre des vues et le tour est joué. |
Then, exhibiting my Kodak, a 9x12 with which I had been photographing her in various poses, I added: “In an apparatus no larger than that, a person could hide all of Lady Jerland's jewels. He could pretend to take pictures and no one would suspect the game.” |
— Mais cependant j’ai entendu dire qu’il n’y a point de voleur qui ne laisse derrière lui un indice quelconque. |
“But I have heard it said that every thief leaves some clue behind him.” |
— Il y en a un : Arsène Lupin. |
“That may be generally true,” I replied, “but there is one exception: Arsene Lupin.” |
— Pourquoi ? |
“Why?” |
— Pourquoi ? parce qu’il ne pense pas seulement au vol qu’il commet, mais à toutes les circonstances qui pourraient le dénoncer. |
“Because he concentrates his thoughts not only on the theft, but on all the circumstances connected with it that could serve as a clue to his identity.” |
— Au début, vous étiez plus confiant. |
“A few days ago, you were more confident.” |
— Mais, depuis, je l’ai vu à l’œuvre. |
“Yes, but since I have seen him at work.” |
— Et alors, selon vous ? |
“And what do you think about it now?” she asked. |
— Selon moi, on perd son temps. |
“Well, in my opinion, we are wasting our time.” |
Et de fait, les investigations ne donnaient aucun résultat, ou du moins, celui qu’elles donnèrent ne correspondait pas à l’effort général : la montre du commandant lui fut volée. Furieux, il redoubla d’ardeur et surveilla de plus près encore Rozaine avec qui il avait eu plusieurs entrevues. Le lendemain, ironie charmante, on retrouvait la montre parmi les faux-cols du commandant en second. |
And, as a matter of fact, the investigation had produced no result. But, in the meantime, the captain's watch had been stolen. He was furious. He quickened his efforts and watched Rozaine more closely than before. But, on the following day, the watch was found in the second officer's collar box. |
Tout cela avait un air de prodige, et dénonçait bien la manière humoristique d’Arsène Lupin, cambrioleur, soit, mais dilettante aussi. Il travaillait par goût et par vocation, certes, mais par amusement aussi. Il donnait l’impression du monsieur qui se divertit à la pièce qu’il fait jouer, et qui, dans la coulisse, rit à gorge déployée de ses traits d’esprit et des situations qu’il imagina. Décidément, c’était un artiste en son genre, et quand j’observais Rozaine, sombre et opiniâtre, et que je songeais au double rôle que tenait sans doute ce curieux personnage, je ne pouvais en parler sans une certaine admiration. |
This incident caused considerable astonishment, and displayed the humorous side of Arsene Lupin, burglar though he was, but dilettante as well. He combined business with pleasure. He reminded us of the author who almost died in a fit of laughter provoked by his own play. Certainly, he was an artist in his particular line of work, and whenever I saw Rozaine, gloomy and reserved, and thought of the double role that he was playing, I accorded him a certain measure of admiration. |
Or, l’avant-dernière nuit, l’officier de quart entendit des gémissements à l’endroit le plus obscur du pont. Il s’approcha. Un homme était étendu, la tête enveloppée dans une écharpe grise très épaisse, les poignets ficelés à l’aide d’une fine cordelette. On le délivra de ses liens. On le releva, des soins lui furent prodigués. Cet homme, c’était Rozaine. C’était Rozaine assailli au cours d’une de ses expéditions, terrassé et dépouillé. Une carte de visite fixée par une épingle à son vêtement portait ces mots : « Arsène Lupin accepte avec reconnaissance les dix mille francs de M. Rozaine. » En réalité, le portefeuille dérobé contenait vingt billets de mille. |
On the following evening, the officer on deck duty heard groans emanating from the darkest corner of the ship. He approached and found a man lying there, his head enveloped in a thick gray scarf and his hands tied together with a heavy cord. It was Rozaine. He had been assaulted, thrown down and robbed. A card, pinned to his coat, bore these words: “Arsene Lupin accepts with pleasure the ten thousand francs offered by Mon. Rozaine.” As a matter of fact, the stolen pocket-book contained twenty thousand francs. |
Naturellement, on accusa le malheureux d’avoir simulé cette attaque contre lui-même. Mais, outre qu’il lui eût été impossible de se lier de cette façon, il fut établi que l’écriture de la carte différait absolument de l’écriture de Rozaine, et ressemblait au contraire, à s’y méprendre, à celle d’Arsène Lupin, telle que la reproduisait un ancien journal trouvé à bord. |
Of course, some accused the unfortunate man of having simulated this attack on himself. But, apart from the fact that he could not have bound himself in that manner, it was established that the writing on the card was entirely different from that of Rozaine, but, on the contrary, resembled the handwriting of Arsene Lupin as it was reproduced in an old newspaper found on board. |
Ainsi donc, Rozaine n’était plus Arsène Lupin. Rozaine était Rozaine, fils d’un négociant de Bordeaux ! Et la présence d’Arsène Lupin s’affirmait une fois de plus, et par quel acte redoutable ! |
Thus it appeared that Rozaine was not Arsene Lupin; but was Rozaine, the son of a Bordeaux merchant. And the presence of Arsene Lupin was once more affirmed, and that in a most alarming manner. |
Ce fut la terreur. On n’osa plus rester seul dans sa cabine, et pas davantage s’aventurer seul aux endroits trop écartés. Prudemment on se groupait entre gens sûrs les uns des autres. Et encore, une défiance instinctive divisait les plus intimes. C’est que la menace ne provenait pas d’un individu isolé, surveillé, et par là même moins dangereux. Arsène Lupin, maintenant, c’était… c’était tout le monde. Notre imagination surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité. On le supposait capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d’être tour à tour le respectable major Rawson, ou le noble marquis de Raverdan, ou même, car on ne s’arrêtait plus à l’initiale accusatrice, ou même telle ou telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques. |
Such was the state of terror amongst the passengers that none would remain alone in a stateroom or wander singly in unfrequented parts of the vessel. We clung together as a matter of safety. And yet the most intimate acquaintances were estranged by a mutual feeling of distrust. Arsene Lupin was, now, anybody and everybody. Our excited imaginations attributed to him miraculous and unlimited power. We supposed him capable of assuming the most unexpected disguises; of being, by turns, the highly respectable Major Rawson or the noble Marquis de Raverdan, or even—for we no longer stopped with the accusing letter of R—or even such or such a person well known to all of us, and having wife, children and servants. |
Les premières dépêches sans fil n’apportèrent aucune nouvelle. Du moins le commandant ne nous en fit point part, et un tel silence n’était pas pour nous rassurer. |
The first wireless dispatches from America brought no news; at least, the captain did not communicate any to us. The silence was not reassuring. |
Aussi, le dernier jour parut-il interminable. On vivait dans l’attente anxieuse d’un malheur. Cette fois, ce ne serait plus un vol, ce ne serait plus une simple agression, ce serait le crime, le meurtre. On n’admettait pas qu’Arsène Lupin s’en tînt à ces deux larcins insignifiants. Maître absolu du navire, les autorités réduites à l’impuissance, il n’avait qu’à vouloir, tout lui était permis, il disposait des biens et des existences. |
Our last day on the steamer seemed interminable. We lived in constant fear of some disaster. This time, it would not be a simple theft or a comparatively harmless assault; it would be a crime, a murder. No one imagined that Arsene Lupin would confine himself to those two trifling offenses. Absolute master of the ship, the authorities powerless, he could do whatever he pleased; our property and lives were at his mercy. |
Heures délicieuses pour moi, je l’avoue, car elles me valurent la confiance de miss Nelly. Impressionnée par tant d’événements, de nature déjà inquiète, elle chercha spontanément à mes côtés une protection, une sécurité que j’étais heureux de lui offrir. Au fond, je bénissais Arsène Lupin. N’était-ce pas lui qui nous rapprochait ? N’était-ce pas grâce à lui que j’avais le droit de m’abandonner aux plus beaux rêves ? Rêves d’amour et rêves moins chimériques, pourquoi ne pas le confesser ? Les Andrézy sont de bonne souche poitevine, mais leur blason est quelque peu dédoré, et il ne me paraît pas indigne d’un gentilhomme de songer à rendre à son nom le lustre perdu. Et ces rêves, je le sentais, n’offusquaient point Nelly. Ses yeux souriants m’autorisaient à les faire. La douceur de sa voix me disait d’espérer. |
Yet those were delightful hours for me, since they secured to me the confidence of Miss Nelly. Deeply moved by those startling events and being of a highly nervous nature, she spontaneously sought at my side a protection and security that I was pleased to give her. Inwardly, I blessed Arsene Lupin. Had he not been the means of bringing me and Miss Nelly closer to each other? Thanks to him, I could now indulge in delicious dreams of love and happiness—dreams that, I felt, were not unwelcome to Miss Nelly. Her smiling eyes authorized me to make them; the softness of her voice bade me hope. |
Et jusqu’au dernier moment, accoudés aux bastingages, nous restâmes l’un près de l’autre, tandis que la ligne des côtes américaines voguait au-devant de nous. On avait interrompu les perquisitions. On attendait. Depuis les premières jusqu’à l’entrepont où grouillaient les émigrants, on attendait la minute suprême où s’expliquerait enfin l’insoluble énigme. Qui était Arsène Lupin ? Sous quel nom, sous quel masque se cachait le fameux Arsène Lupin ? Et cette minute suprême arriva. Dussé-je vivre cent ans, je n’en oublierai pas le plus infime détail. |
As we approached the American shore, the active search for the thief was apparently abandoned, and we were anxiously awaiting the supreme moment in which the mysterious enigma would be explained. Who was Arsene Lupin? Under what name, under what disguise was the famous Arsene Lupin concealing himself? And, at last, that supreme moment arrived. If I live one hundred years, I shall not forget the slightest details of it. |
— Comme vous êtes pâle, miss Nelly, dis-je à ma compagne qui s’appuyait à mon bras, toute défaillante. |
“How pale you are, Miss Nelly,” I said to my companion, as she leaned upon my arm, almost fainting. |
— Et vous ! me répondit-elle, ah ! vous êtes si changé ! |
“And you!” she replied, “ah! you are so changed.” |
— Songez donc ! cette minute est passionnante, et je suis si heureux de la vivre auprès de vous, miss Nelly. Il me semble que votre souvenir s’attardera quelquefois… |
“Just think! this is a most exciting moment, and I am delighted to spend it with you, Miss Nelly. I hope that your memory will sometimes revert—-” |
Elle n’écoutait pas, haletante et fiévreuse. La passerelle s’abattit. Mais avant que nous eûmes la liberté de la franchir, des gens montèrent à bord, des douaniers, des hommes en uniforme, des facteurs. |
But she was not listening. She was nervous and excited. The gangway was placed in position, but, before we could use it, the uniformed customs officers came on board. Miss Nelly murmured: |
Miss Nelly balbutia : — On s’apercevrait qu’Arsène Lupin s’est échappé pendant la traversée que je n’en serais pas surprise. |
“I shouldn't be surprised to hear that Arsene Lupin escaped from the vessel during the voyage.” |
— Il a peut-être préféré la mort au déshonneur, et plonger dans l’Atlantique plutôt que d’être arrêté. |
“Perhaps he preferred death to dishonor, and plunged into the Atlantic rather than be arrested.” |
— Ne riez pas, fit-elle, agacée. |
“Oh, do not laugh,” she said. |
Soudain je tressaillis, et comme elle me questionnait, je lui dis : |
Suddenly I started, and, in answer to her question, I said: |
— Vous voyez ce vieux petit homme debout à l’extrémité de la passerelle ? |
“Do you see that little old man standing at the bottom of the gangway?” |
— Avec un parapluie et une redingote vert-olive ? |
“With an umbrella and an olive-green coat?” |
— C’est Ganimard. |
“It is Ganimard.” |
— Ganimard ? |
“Ganimard?” |
— Oui, le célèbre policier, celui qui a juré qu’Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main. Ah ! je comprends que l’on n’ait pas eu de renseignements de ce côté de l’Océan. Ganimard était là ! et il aime bien que personne ne s’occupe de ses petites affaires. |
“Yes, the celebrated detective who has sworn to capture Arsene Lupin. Ah! I can understand now why we did not receive any news from this side of the Atlantic. Ganimard was here! and he always keeps his business secret.” |
— Alors Arsène Lupin est sûr d’être pris ? |
“Then you think he will arrest Arsene Lupin?” |
— Qui sait ? Ganimard ne l’a jamais vu, paraît-il, que grimé et déguisé. À moins qu’il ne connaisse son nom d’emprunt… |
“Who can tell? The unexpected always happens when Arsene Lupin is concerned in the affair.” |
— Ah ! dit-elle, avec cette curiosité un peu cruelle de la femme, si je pouvais assister à l’arrestation ! |
“Oh!” she exclaimed, with that morbid curiosity peculiar to women, “I should like to see him arrested.” |
— Patientons. Certainement Arsène Lupin a déjà remarqué la présence de son ennemi. Il préférera sortir parmi les derniers, quand l’œil du vieux sera fatigué. |
“You will have to be patient. No doubt, Arsene Lupin has already seen his enemy and will not be in a hurry to leave the steamer.” |
Le débarquement commença. Appuyé sur son parapluie, l’air indifférent, Ganimard ne semblait pas prêter attention à la foule qui se pressait entre les deux balustrades. Je notai qu’un officier du bord, posté derrière lui, le renseignait de temps à autre. Le marquis de Raverdan, le major Rawson, l’Italien Rivolta, défilèrent, et d’autres, et beaucoup d’autres… Et j’aperçus Rozaine qui s’approchait. Pauvre Rozaine ! il ne paraissait pas remis de ses mésaventures ! |
The passengers were now leaving the steamer. Leaning on his umbrella, with an air of careless indifference, Ganimard appeared to be paying no attention to the crowd that was hurrying down the gangway. The Marquis de Raverdan, Major Rawson, the Italian Rivolta, and many others had already left the vessel before Rozaine appeared. Poor Rozaine! |
— C’est peut-être lui tout de même, me dit miss Nelly… Qu’en pensez-vous ? |
“Perhaps it is he, after all,” said Miss Nelly to me. “What do you think?” |
— Je pense qu’il serait fort intéressant d’avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine. Prenez donc mon appareil, je suis si chargé. |
“I think it would be very interesting to have Ganimard and Rozaine in the same picture. You take the camera. I am loaded down.” |
Je le lui donnai, mais trop tard pour qu’elle s’en servît. Rozaine passait. L’officier se pencha à l’oreille de Ganimard, celui-ci haussa légèrement les épaules, et Rozaine passa. Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin ? |
I gave her the camera, but too late for her to use it. Rozaine was already passing the detective. An American officer, standing behind Ganimard, leaned forward and whispered in his ear. The French detective shrugged his shoulders and Rozaine passed on. Then, my God, who was Arsene Lupin? |
— Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce ? |
“Yes,” said Miss Nelly, aloud, “who can it be?” |
Il n’y avait plus qu’une vingtaine de personnes. Elle les observait tour à tour, avec la crainte confuse qu’il ne fût pas, lui, au nombre de ces vingt personnes. |
Not more than twenty people now remained on board. She scrutinized them one by one, fearful that Arsene Lupin was not amongst them. |
Je lui dis : — Nous ne pouvons attendre plus longtemps. |
“We cannot wait much longer,” I said to her. |
Elle s’avança. Je la suivis. Mais nous n’avions pas fait dix pas que Ganimard nous barra le passage. |
She started toward the gangway. I followed. But we had not taken ten steps when Ganimard barred out passage. |
— Eh bien, quoi ? m’écriai-je. |
“Well, what is it?” I exclaimed. |
— Un instant, monsieur, qui vous presse ? |
“One moment, monsieur. What's your hurry?” |
— J’accompagne mademoiselle. |
“I am escorting mademoiselle.” |
— Un instant, répéta-t-il d’une voix plus impérieuse. Il me dévisagea profondément, puis il me dit, les yeux dans les yeux : |
“One moment,” he repeated, in a tone of authority. Then, gazing into my eyes, he said: |
— Arsène Lupin, n’est-ce pas ? |
“Arsene Lupin, is it not?” |
Je me mis à rire. — Non, Bernard d’Andrézy, tout simplement. |
I laughed, and replied: “No, simply Bernard d'Andrezy.” |
— Bernard d’Andrézy est mort il y a trois ans en Macédoine. |
“Bernard d'Andrezy died in Macedonia three years ago.” |
— Si Bernard d’Andrézy était mort, je ne serais plus de ce monde. Et ce n’est pas le cas. Voici mes papiers. |
“If Bernard d'Andrezy were dead, I should not be here. But you are mistaken. Here are my papers.” |
— Ce sont les siens. Comment les avez-vous, c’est ce que j’aurai le plaisir de vous expliquer. |
“They are his; and I can tell you exactly how they cam into your possession.” |
— Mais vous êtes fou ! Arsène Lupin s’est embarqué sous le nom de R. |
“You are a fool!” I exclaimed. “Arsene Lupin sailed under the name of R—-” |
— Oui, encore un truc de vous, une fausse piste sur laquelle vous les avez lancés, là-bas. Ah ! vous êtes d’une jolie force, mon gaillard. Mais cette fois, la chance a tourné. Voyons, Lupin, montrez-vous beau joueur. |
“Yes, another of your tricks; a false scent that deceived them at Havre. You play a good game, my boy, but this time luck is against you.” |
J’hésitai une seconde. D’un coup sec, il me frappa sur l’avant-bras droit. Je poussai un cri de douleur. Il avait frappé sur la blessure encore mal fermée que signalait le télégramme. |
I hesitated a moment. Then he hit me a sharp blow on the right arm, which caused me to utter a cry of pain. He had struck the wound, yet unhealed, referred to in the telegram. |
Allons, il fallait se résigner. Je me tournai vers miss Nelly. Elle écoutait, livide, chancelante. Son regard rencontra le mien, puis s’abaissa sur le kodak que je lui avais remis. Elle fit un geste brusque, et j’eus l’impression, j’eus la certitude qu’elle comprenait tout à coup. Oui, c’était là, entre les parois étroites de chagrin noir, au creux du petit objet que j’avais eu la précaution de déposer entre ses mains avant que Ganimard ne m’arrêtât, c’était bien là que se trouvaient les vingt mille francs de Rozaine, les perles et les diamants de lady Jerland. |
I was obliged to surrender. There was no alternative. I turned to Miss Nelly, who had heard everything. Our eyes met; then she glanced at the Kodak I had placed in her hands, and made a gesture that conveyed to me the impression that she understood everything. Yes, there, between the narrow folds of black leather, in the hollow centre of the small object that I had taken the precaution to place in her hands before Ganimard arrested me, it was there I had deposited Rozaine's twenty thousand francs and Lady Jerland's pearls and diamonds. |
Ah ! je le jure, à ce moment solennel, alors que Ganimard et deux de ses acolytes m’entouraient, tout me fut indifférent, mon arrestation, l’hostilité des gens, tout, hors ceci : la résolution qu’allait prendre miss Nelly au sujet de ce que je lui avais confié. |
Oh! I pledge my oath that, at that solemn moment, when I was in the grasp of Ganimard and his two assistants, I was perfectly indifferent to everything, to my arrest, the hostility of the people, everything except this one question: what will Miss Nelly do with the things I had confided to her? |
Que l’on eût contre moi cette preuve matérielle et décisive, je ne songeais même pas à le redouter, mais cette preuve, miss Nelly se déciderait-elle à la fournir ? Serais-je trahi par elle ? perdu par elle ? Agirait-elle en ennemie qui ne pardonne pas, ou bien en femme qui se souvient et dont le mépris s’adoucit d’un peu d’indulgence, d’un peu de sympathie involontaire ? |
In the absence of that material and conclusive proof, I had nothing to fear; but would Miss Nelly decide to furnish that proof? Would she betray me? Would she act the part of an enemy who cannot forgive, or that of a woman whose scorn is softened by feelings of indulgence and involuntary sympathy? |
Elle passa devant moi, je la saluai très bas, sans un mot. Mêlée aux autres voyageurs, elle se dirigea vers la passerelle, mon kodak à la main. Sans doute, pensai-je, elle n’ose pas, en public. C’est dans une heure, dans un instant, qu’elle le donnera. Mais, arrivée au milieu de la passerelle, par un mouvement de maladresse simulée, elle le laissa tomber dans l’eau, entre le mur du quai et le flanc du navire. Puis, je la vis s’éloigner. Sa jolie silhouette se perdit dans la foule, m’apparut de nouveau et disparut. C’était fini, fini pour jamais. |
She passed in front of me. I said nothing, but bowed very low. Mingled with the other passengers, she advanced to the gangway with my kodak in her hand. It occurred to me that she would not dare to expose me publicly, but she might do so when she reached a more private place. However, when she had passed only a few feet down the gangway, with a movement of simulated awkwardness, she let the camera fall into the water between the vessel and the pier. Then she walked down the gangway, and was quickly lost to sight in the crowd. She had passed out of my life forever. |
Un instant, je restai immobile, triste à la fois et pénétré d’un doux attendrissement, puis je soupirai, au grand étonnement de Ganimard : |
For a moment, I stood motionless. Then, to Ganimard's great astonishment, I muttered: |
— Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme… |
“What a pity that I am not an honest man!” |
C’est ainsi qu’un soir d’hiver, Arsène Lupin me raconta l’histoire de son arrestation. Le hasard d’incidents dont j’écrirai quelque jour le récit avait noué entre nous des liens… dirai-je d’amitié ? Oui, j’ose croire qu’Arsène Lupin m’honore de quelque amitié, et que c’est par amitié qu’il arrive parfois chez moi à l’improviste, apportant, dans le silence de mon cabinet de travail, sa gaieté juvénile, le rayonnement de sa vie ardente, sa belle humeur d’homme pour qui la destinée n’a que faveurs et sourires. |
Such was the story of his arrest as narrated to me by Arsene Lupin himself. The various incidents, which I shall record in writing at a later day, have established between us certain ties....shall I say of friendship? Yes, I venture to believe that Arsene Lupin honors me with his friendship, and that it is through friendship that he occasionally calls on me, and brings, into the silence of my library, his youthful exuberance of spirits, the contagion of his enthusiasm, and the mirth of a man for whom destiny has naught but favors and smiles. |
Son portrait ? Comment pourrais-je le faire ? Vingt fois j’ai vu Arsène Lupin, et vingt fois c’est un être différent qui m’est apparu… ou plutôt le même être dont vingt miroirs m’auraient renvoyé autant d’images déformées, chacune ayant ses yeux particuliers, sa forme spéciale de figure, son geste propre, sa silhouette et son caractère. — Moi-même, me dit-il, je ne sais plus bien qui je suis. Dans une glace je ne me reconnais plus. Boutade, certes, et paradoxe, mais vérité à l’égard de ceux qui le rencontrent et qui ignorent ses ressources infinies, sa patience, son art du maquillage, sa prodigieuse faculté de transformer jusqu’aux proportions de son visage, et d’altérer le rapport même de ses traits entre eux. |
His portrait? How can I describe him? I have seen him twenty times and each time he was a different person; even he himself said to me on one occasion: “I no longer know who I am. I cannot recognize myself in the mirror.” Certainly, he was a great actor, and possessed a marvelous faculty for disguising himself. Without the slightest effort, he could adopt the voice, gestures and mannerisms of another person. |
— Pourquoi, dit-il encore, aurais-je une apparence définie ? Pourquoi ne pas éviter ce danger d’une personnalité toujours identique ? Mes actes me désignent suffisamment. |
“Why,” said he, “why should I retain a definite form and feature? Why not avoid the danger of a personality that is ever the same? My actions will serve to identify me.” |
Et il précise avec une pointe d’orgueil : |
Then he added, with a touch of pride: |
— Tant mieux si l’on ne peut jamais dire en toute certitude : Voici Arsène Lupin. L’essentiel est qu’on dise sans crainte d’erreur : Arsène Lupin a fait cela. |
“So much the better if no one can ever say with absolute certainty: There is Arsene Lupin! The essential point is that the public may be able to refer to my work and say, without fear of mistake: Arsene Lupin did that!” |
Ce sont quelques-uns de ces actes, quelques-unes de ces aventures que j’essaie de reconstituer, d’après les confidences dont il eut la bonne grâce de me favoriser, certains soirs d’hiver, dans le silence de mon cabinet de travail… |
|