Arsène Lupin gentleman-cambrioleur |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1907 |
Translator: Alexander Teixeira de Mattos1910 |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Le mystérieux voyageur |
The mysterious traveler |
La veille, j’avais envoyé mon automobile à Rouen par la route. Je devais l’y rejoindre en chemin de fer, et, de là, me rendre chez des amis qui habitent les bords de la Seine. |
The evening before, I had sent my automobile to Rouen by the highway. I was to travel to Rouen by rail, on my way to visit some friends that live on the banks of the Seine. |
Or, à Paris, quelques minutes avant le départ, sept messieurs envahirent mon compartiment ; cinq d’entre eux fumaient. Si court que soit le trajet en rapide, la perspective de l’effectuer en une telle compagnie me fut désagréable, d’autant que le wagon, d’ancien modèle, n’avait pas de couloir. Je pris donc mon pardessus, mes journaux, mon indicateur, et me réfugiai dans un des compartiments voisins. |
At Paris, a few minutes before the train started, seven gentlemen entered my compartment; five of them were smoking. No matter that the journey was a short one, the thought of traveling with such a company was not agreeable to me, especially as the car was built on the old model, without a corridor. I picked up my overcoat, my newspapers and my time-table, and sought refuge in a neighboring compartment. |
Une dame s’y trouvait. À ma vue, elle eut un geste de contrariété qui ne m’échappa point, et elle se pencha vers un monsieur planté sur le marchepied, son mari, sans doute, qui l’avait accompagnée à la gare. Le monsieur m’observa et l’examen se termina probablement à mon avantage, car il parla bas à sa femme, en souriant, de l’air dont on rassure un enfant qui a peur. Elle sourit à son tour, et me glissa un œil amical, comme si elle comprenait tout à coup que j’étais un de ces galants hommes avec qui une femme peut rester enfermée deux heures durant, dans une petite boîte de six pieds carrés, sans avoir rien à craindre. |
It was occupied by a lady, who, at sight of me, made a gesture of annoyance that did not escape my notice, and she leaned toward a gentleman who was standing on the step and was, no doubt, her husband. The gentleman scrutinized me closely, and, apparently, my appearance did not displease him, for he smiled as he spoke to his wife with the air of one who reassures a frightened child. She smiled also, and gave me a friendly glance as if she now understood that I was one of those gallant men with whom a woman can remain shut up for two hours in a little box, six feet square, and have nothing to fear. |
Son mari lui dit : |
Her husband said to her: |
— Tu ne m’en voudras pas, ma chérie, mais j’ai un rendez-vous urgent, et je ne puis attendre. |
"I have an important appointment, my dear, and cannot wait any longer. Adieu." |
Il l’embrassa affectueusement, et s’en alla. Sa femme lui envoya par la fenêtre de petits baisers discrets, et agita son mouchoir. Mais un coup de sifflet retentit. Le train s’ébranla. |
He kissed her affectionately and went away. His wife threw him a few kisses and waved her handkerchief. The whistle sounded, and the train started. |
À ce moment précis, et malgré les protestations des employés, la porte s’ouvrit, et un homme surgit dans notre compartiment. Ma compagne, qui était debout alors et rangeait ses affaires le long du filet, poussa un cri de terreur et tomba sur la banquette. Je ne suis pas poltron, loin de là, mais j’avoue que ces irruptions de la dernière heure sont toujours pénibles. Elles semblent équivoques, peu naturelles. Il doit y avoir quelque chose là-dessous, sans quoi… |
At that precise moment, and despite the protests of the guards, the door was opened, and a man rushed into our compartment. My companion, who was standing and arranging her luggage, uttered a cry of terror and fell upon the seat. I am not a coward—far from it—but I confess that such intrusions at the last minute are always disconcerting. They have a suspicious, unnatural aspect. |
L’aspect du nouveau venu cependant, et son attitude, eussent plutôt atténué la mauvaise impression produite par son acte. De la correction, de l’élégance presque, une cravate de bon goût, des gants propres, un visage énergique… Mais, au fait, où diable avais-je vu ce visage ? Car, le doute n’était point possible, je l’avais vu. Du moins, plus exactement, je retrouvais en moi la sorte de souvenir que laisse la vision d’un portrait plusieurs fois aperçu et dont on n’a jamais contemplé l’original. Et, en même temps, je sentais l’inutilité de tout effort de mémoire, tellement ce souvenir était inconsistant et vague. |
However, the appearance of the new arrival greatly modified the unfavorable impression produced by his precipitant action. He was correctly and elegantly dressed, wore a tasteful cravat, correct gloves, and his face was refined and intelligent. But, where the devil had I seen that face before? Because, beyond all possible doubt, I had seen it. And yet the memory of it was so vague and indistinct that I felt it would be useless to try to recall it at that time. |
Mais, ayant reporté mon attention sur la dame, je fus stupéfait de sa pâleur et du bouleversement de ses traits. Elle regardait son voisin — ils étaient assis du même côté — avec une expression de réel effroi, et je constatai qu’une de ses mains, toute tremblante, se glissait vers un petit sac de voyage posé sur la banquette à vingt centimètres de ses genoux. Elle finit par le saisir et nerveusement l’attira contre elle. Nos yeux se rencontrèrent, et je lus dans les siens tant de malaise et d’anxiété, que je ne pus m’empêcher de lui dire : |
Then, directing my attention to the lady, I was amazed at the pallor and anxiety I saw in her face. She was looking at her neighbor—they occupied seats on the same side of the compartment— with an expression of intense alarm, and I perceived that one of her trembling hands was slowly gliding toward a little traveling bag that was lying on the seat about twenty inches from her. She finished by seizing it and nervously drawing it to her. Our eyes met, and I read in hers so much anxiety and fear that I could not refrain from speaking to her: |
— Vous n’êtes pas souffrante, Madame ?… Dois-je ouvrir cette
fenêtre ? |
"Are you ill, madame? Shall I open the window?" |
Sans me répondre, elle me désigna d’un geste craintif l’individu. Je souris comme avait fait son mari, haussai les épaules et lui expliquai par signes qu’elle n’avait rien à redouter, que j’étais là, et d’ailleurs que ce monsieur semblait bien inoffensif. À cet instant, il se tourna vers nous, l’un après l’autre nous considéra des pieds à la tête, puis se renfonça dans son coin et ne bougea plus. |
Her only reply was a gesture indicating that she was afraid of our companion. I smiled, as her husband had done, shrugged my shoulders, and explained to her, in pantomime, that she had nothing to fear, that I was there, and, besides, the gentleman appeared to be a very harmless individual. At that moment, he turned toward us, scrutinized both of us from head to foot, then settled down in his corner and paid us no more attention. |
Il y eut un silence, mais la dame, comme si elle avait ramassé toute son énergie pour accomplir un acte désespéré, me dit d’une voix à peine intelligible : |
After a short silence, the lady, as if she had mustered all her energy to perform a desperate act, said to me, in an almost inaudible voice: |
— Vous savez qu’il est dans notre train ? |
"Do you know who is on our train?" |
— Qui ? |
"Who?" |
— Mais lui… lui… je vous assure. |
"He...he...I assure you..." |
— Qui, lui ? |
"Who is he?" |
— Arsène Lupin ! |
"Arsene Lupin!" |
Elle n’avait pas quitté des yeux le voyageur et c’était à lui plutôt qu’à moi qu’elle lança les syllabes de ce nom inquiétant. Il baissa son chapeau sur son nez. Était-ce pour masquer son trouble ou, simplement, se préparait-il à dormir ? Je fis cette objection : |
She had not taken her eyes off our companion, and it was to him rather than to me that she uttered the syllables of that disquieting name. He drew his hat over his face. Was that to conceal his agitation or, simply, to arrange himself for sleep? Then I said to her: |
— Arsène Lupin a été condamné hier, par contumace, à vingt ans de travaux forcés. Il est donc peu probable qu’il commette aujourd’hui l’imprudence de se montrer en public. En outre, les journaux n’ont-ils pas signalé sa présence en Turquie, cet hiver, depuis sa fameuse évasion de la Santé ? |
"Yesterday, through contumacy, Arsene Lupin was sentenced to twenty years' imprisonment at hard labor. Therefore it is improbable that he would be so imprudent, to-day, as to show himself in public. Moreover, the newspapers have announced his appearance in Turkey since his escape from the Sante." |
— Il se trouve dans ce train, répéta la dame, avec l’intention de plus en plus marquée d’être entendue de notre compagnon, mon mari est sous-directeur aux services pénitentiaires, et c’est le commissaire de la gare lui-même qui nous a dit qu’on cherchait Arsène Lupin. |
"But he is on this train at the present moment," the lady proclaimed, with the obvious intention of being heard by our companion; "my husband is one of the directors in the penitentiary service, and it was the stationmaster himself who told us that a search was being made for Arsene Lupin." |
— Ce n’est pas une raison… |
"They may have been mistaken—-" |
— On l’a rencontré dans la salle des Pas-Perdus. Il a pris un billet de première classe pour Rouen. |
"No; he was seen in the waiting-room. He bought a first-class ticket for Rouen." |
— Il était facile de mettre la main sur lui. — Il a disparu. Le contrôleur, à l’entrée des salles d’attente, ne l’a pas vu, mais on supposait qu’il avait passé par les quais de banlieue, et qu’il était monté dans l’express qui part dix minutes après nous. |
"He has disappeared. The guard at the waiting-room door did not see him pass, and it is supposed that he had got into the express that leaves ten minutes after us." |
— En ce cas, on l’y aura pincé. |
"In that case, they will be sure to catch him." |
— Et si, au dernier moment, il a sauté de cet express pour venir ici, dans notre train… comme c’est probable… comme c’est certain ? |
"Unless, at the last moment, he leaped from that train to come here, into our train...which is quite probable...which is almost certain." |
— En ce cas, c’est ici qu’il sera pincé. Car les employés et les agents n’auront pas manqué de voir ce passage d’un train dans l’autre, et, lorsque nous arriverons à Rouen, on le cueillera bien proprement. |
"If so, he will be arrested just the same; for the employees and guards would no doubt observe his passage from one train to the other, and, when we arrive at Rouen, they will arrest him there." |
— Lui, jamais ! il trouvera le moyen de s’échapper encore. |
"Him—never! He will find some means of escape." |
— En ce cas, je lui souhaite bon voyage. |
"In that case, I wish him 'bon voyage.'" |
— Mais d’ici là, tout ce qu’il peut faire ! |
"But, in the meantime, think what he may do!" |
— Quoi ? |
"What?" |
— Est-ce que je sais ? il faut s’attendre à tout ! |
"I don't know. He may do anything." |
Elle était très agitée, et de fait la situation justifiait jusqu’à un certain point cette surexcitation nerveuse. Presque malgré moi, je lui dis : |
She was greatly agitated, and, truly, the situation justified, to some extent, her nervous excitement. I was impelled to say to her: |
— Il y a en effet des coïncidences curieuses… Mais tranquillisez-vous. En admettant qu’Arsène Lupin soit dans un de ces wagons, il s’y tiendra bien sage, et, plutôt que de s’attirer de nouveaux ennuis, il n’aura pas d’autre idée que d’éviter le péril qui le menace. |
"Of course, there are many strange coincidences, but you need have no fear. Admitting that Arsene Lupin is on this train, he will not commit any indiscretion; he will be only too happy to escape the peril that already threatens him." |
Mes paroles ne la rassurèrent point. Cependant elle se tut, craignant sans doute d’être indiscrète. Moi, je dépliai mes journaux et lus les comptes rendus du procès d’Arsène Lupin. Comme ils ne contenaient rien que l’on ne connût déjà, ils ne m’intéressèrent que médiocrement. En outre, j’étais fatigué, j’avais mal dormi, je sentis mes paupières s’alourdir et ma tête s’incliner. |
My words did not reassure her, but she remained silent for a time. I unfolded my newspapers and read reports of Arsene Lupin's trial, but, as they contained nothing that was new to me, I was not greatly interested. Moreover, I was tired and sleepy. I felt my eyelids close and my head drop. |
— Mais, Monsieur, vous n’allez pas dormir ! |
"But, monsieur, you are not going to sleep!" |
La dame m’arrachait mes journaux et me regardait avec indignation. |
She seized my newspaper, and looked at me with indignation. |
— Évidemment non, répondis-je, je n’en ai aucune envie. |
"Certainly not," I said. |
— Ce serait de la dernière imprudence, me dit-elle. |
"That would be very imprudent." |
— De la dernière, répétai-je. |
"Of course," I assented. |
Et je luttai énergiquement, m’accrochant au paysage, aux nuées qui rayaient le ciel. Et bientôt tout cela se brouilla dans l’espace, l’image de la dame agitée et du monsieur assoupi s’effaça dans mon esprit, et ce fut en moi le grand, le profond silence du sommeil. Des rêves inconsistants et légers bientôt l’agrémentèrent, un être qui jouait le rôle et portait le nom d’Arsène Lupin y tenait une certaine place. Il évoluait à l’horizon, le dos chargé d’objets précieux, traversait des murs et démeublait des châteaux. Mais la silhouette de cet être, qui n’était d’ailleurs plus Arsène Lupin, se précisa. Il venait vers moi, devenait de plus en plus grand, sautait dans le wagon avec une incroyable agilité, et retombait en plein sur ma poitrine. Une vive douleur… un cri déchirant… Je me réveillai. L’homme, le voyageur, un genou sur ma poitrine, me serrait à la gorge. |
I struggled to keep awake. I looked through the window at the landscape and the fleeting clouds, but in a short time all that became confused and indistinct; the image of the nervous lady and the drowsy gentleman were effaced from my memory, and I was buried in the soothing depths of a profound sleep. The tranquility of my response was soon disturbed by disquieting dreams, wherein a creature that had played the part and bore the name of Arsene Lupin held an important place. He appeared to me with his black laden with articles of value; he leaped over walls, and plundered castles. But the outlines of that creature, who was no longer Arsene Lupin, assumed a more definite form. He came toward me, growing larger and larger, leaped into the compartment with incredible agility, and landed squarely on my chest. With a cry of fright and pain, I awoke. The man, the traveller, our companion, with his knee on my breast, held me by the throat. |
Je vis cela très vaguement, car mes yeux étaient injectés de sang. Je vis aussi la dame qui se convulsait dans un coin, en proie à une attaque de nerfs. Je n’essayai même pas de résister. D’ailleurs, je n’en aurais pas eu la force : mes tempes bourdonnaient, je suffoquais… je râlais… Une minute encore… et c’était l’asphyxie. L’homme dut le sentir. Il relâcha son étreinte. Sans s’écarter, de la main droite, il tendit une corde où il avait préparé un nœud coulant, et, d’un geste sec, il me lia les deux poignets. En un instant, je fus garrotté, bâillonné, immobilisé. |
My sight was very indistinct, for my eyes were suffused with blood. I could see the lady, in a corner of the compartment, convulsed with fright. I tried even not to resist. Besides, I did not have the strength. My temples throbbed; I was almost strangled. One minute more, and I would have breathed my last. The man must have realized it, for he relaxed his grip, but did not remove his had. Then he took a cord, in which he had prepared a slip-knot, and tied my wrists together. In an instant, I was bound, gagged, and helpless. |
Et il accomplit cette besogne de la façon la plus naturelle du monde, avec une aisance où se révélait le savoir d’un maître, d’un professionnel du vol et du crime. Pas un mot, pas un mouvement fébrile. Du sang-froid et de l’audace. Et j’étais là, sur la banquette, ficelé comme une momie, moi, Arsène Lupin ! |
Certainly, he accomplished the trick with an ease and skill that revealed the hand of a master; he was, no doubt, a professional thief. Not a word, not a nervous movement; only coolness and audacity. And I was there, lying on the bench, bound like a mummy, I—Arsene Lupin! |
En vérité, il y avait de quoi rire. Et, malgré la gravité des circonstances, je n’étais pas sans apprécier tout ce que la situation comportait d’ironique et de savoureux. Arsène Lupin roulé comme un novice ! dévalisé comme le premier venu — car, bien entendu, le bandit m’allégea de ma bourse et de mon portefeuille ! Arsène Lupin, victime à son tour, dupé, vaincu… Quelle aventure ! |
It was anything but a laughing matter, and yet, despite the gravity of the situation, I keenly appreciated the humor and irony that it involved. Arsene Lupin seized and bound like a novice! robbed as if I were an unsophisticated rustic—for, you must understand, the scoundrel had deprived me of my purse and wallet! Arsene Lupin, a victim, duped, vanquished...What an adventure! |
Restait la dame. Il n’y prêta même pas attention. Il se contenta de ramasser la petite sacoche qui gisait sur le tapis et d’en extraire les bijoux, porte-monnaie, bibelots d’or et d’argent qu’elle contenait. La dame ouvrit un œil, tressaillit d’épouvante, ôta ses bagues et les tendit à l’homme comme si elle avait voulu lui épargner tout effort inutile. Il prit les bagues et la regarda : elle s’évanouit. |
The lady did not move. He did not even notice her. He contented himself with picking up her traveling-bag that had fallen to the floor and taking from it the jewels, purse, and gold and silver trinkets that it contained. The lady opened her eyes, trembled with fear, drew the rings from her fingers and handed them to the man as if she wished to spare him unnecessary trouble. He took the rings and looked at her. She swooned. |
Alors, toujours silencieux et tranquille, sans plus s’occuper de nous, il regagna sa place, alluma une cigarette et se livra à un examen approfondi des trésors qu’il avait conquis, examen qui parut le satisfaire entièrement. |
Then, quite unruffled, he resumed his seat, lighted a cigarette, and proceeded to examine the treasure that he had acquired. The examination appeared to give him perfect satisfaction. |
J’étais beaucoup moins satisfait. Je ne parle pas des douze mille francs dont on m’avait indûment dépouillé : c’était un dommage que je n’acceptais que momentanément, et je comptais bien que ces douze mille francs rentreraient en ma possession dans le plus bref délai, ainsi que les papiers fort importants que renfermait mon portefeuille : projets, devis, adresses, listes de correspondants, lettres compromettantes. Mais, pour le moment, un souci plus immédiat et plus sérieux me tracassait : Qu’allait-il se produire ? |
But I was not so well satisfied. I do not speak of the twelve thousand francs of which I had been unduly deprived: that was only a temporary loss, because I was certain that I would recover possession of that money after a very brief delay, together with the important papers contained in my wallet: plans, specifications, addresses, lists of correspondents, and compromising letters. But, for the moment, a more immediate and more serious question troubled me: How would this affair end? What would be the outcome of this adventure? |
Comme bien l’on pense, l’agitation causée par mon passage à travers la gare Saint-Lazare ne m’avait pas échappé. Invité chez des amis que je fréquentais sous le nom de Guillaume Berlat, et pour qui ma ressemblance avec Arsène Lupin était un sujet de plaisanteries affectueuses, je n’avais pu me grimer à ma guise, et ma présence avait été signalée. En outre, on avait vu un homme, Arsène Lupin sans doute, se précipiter de l’express dans le rapide. Donc, inévitablement, fatalement, le commissaire de police de Rouen, prévenu par télégramme, et assisté d’un nombre respectable d’agents, se trouverait à l’arrivée du train, interrogerait les voyageurs suspects, et procéderait à une revue minutieuse des wagons. |
As you can imagine, the disturbance created by my passage through the Saint-Lazare station has not escaped my notice. Going to visit friends who knew me under the name of Guillaume Berlat, and amongst whom my resemblance to Arsene Lupin was a subject of many innocent jests, I could not assume a disguise, and my presence had been remarked. So, beyond question, the commissary of police at Rouen, notified by telegraph, and assisted by numerous agents, would be awaiting the train, would question all suspicious passengers, and proceed to search the cars. |
Tout cela, je le prévoyais, et je ne m’en étais pas trop ému, certain que la police de Rouen ne serait pas plus perspicace que celle de Paris, et que je saurais bien passer inaperçu, — ne me suffirait-il pas, à la sortie, de montrer négligemment ma carte de député, grâce à laquelle j’avais déjà inspiré toute confiance au contrôleur de Saint-Lazare ? — Mais combien les choses avaient changé ! Je n’étais plus libre. Impossible de tenter un de mes coups habituels. Dans un des wagons, le commissaire découvrirait le sieur Arsène Lupin qu’un hasard propice lui envoyait pieds et poings liés, docile comme un agneau, empaqueté, tout préparé. Il n’aurait qu’à en prendre livraison, comme on reçoit un colis postal qui vous est adressé en gare, bourriche de gibier ou panier de fruits et légumes. Et pour éviter ce fâcheux dénouement, que pouvais-je, entortillé dans mes
bandelettes ? Et le rapide filait vers Rouen, unique et prochaine station, brûlait Vernon, Saint-Pierre. |
Of course, I had foreseen all that, but it had not disturbed me, as I was certain that the police of Rouen would not be any shrewder than the police of Paris and that I could escape recognition; would it not be sufficient for me to carelessly display my card as "depute," thanks to which I had inspired complete confidence in the gate-keeper at Saint-Lazare?—But the situation was greatly changed. I was no longer free. It was impossible to attempt one of my usual tricks. In one of the compartments, the commissary of police would find Mon. Arsene Lupin, bound hand and foot, as docile as a lamb, packed up, all ready to be dumped into a prison-van. He would have simply to accept delivery of the parcel, the same as if it were so much merchandise or a basket of fruit and vegetables. Yet, to avoid that shameful denouement, what could I do?—bound and gagged, as I was? And the train was rushing on toward Rouen, the next and only station. |
Un autre problème m’intriguait, où j’étais moins directement intéressé, mais dont la solution éveillait ma curiosité de professionnel. Quelles étaient les intentions de mon compagnon ? J’aurais été seul qu’il eût eu le temps, à Rouen, de descendre en toute tranquillité. Mais la dame ? À peine la portière serait-elle ouverte, la dame, si sage et si humble en ce moment, crierait, se démènerait, appellerait au secours ! Et de là mon étonnement ! pourquoi ne la réduisait-il pas à la même impuissance que moi, ce qui lui aurait donné le loisir de disparaître avant qu’on se fût aperçu de son double méfait ? |
Another problem was presented, in which I was less interested, but the solution of which aroused my professional curiosity. What were the intentions of my rascally companion? Of course, if I had been alone, he could, on our arrival at Rouen, leave the car slowly and fearlessly. But the lady? As soon as the door of the compartment should be opened, the lady, now so quiet and humble, would scream and call for help. That was the dilemma that perplexed me! Why had he not reduced her to a helpless condition similar to mine? That would have given him ample time to disappear before his double crime was discovered. |
Il fumait toujours, les yeux fixés sur l’espace qu’une pluie hésitante commençait à rayer de grandes lignes obliques. Une fois cependant il se détourna, saisit mon indicateur et le consulta. |
He was still smoking, with his eyes fixed upon the window that was now being streaked with drops of rain. Once he turned, picked up my time-table, and consulted it. |
La dame, elle, s’efforçait de rester évanouie, pour rassurer son ennemi. Mais des quintes de toux, provoquées par la fumée, démentaient cet évanouissement. Quant à moi, j’étais fort mal à l’aise, et très courbaturé. Et je songeais… je combinais… |
The lady had to feign a continued lack of consciousness in order to deceive the enemy. But fits of coughing, provoked by the smoke, exposed her true condition. As to me, I was very uncomfortable, and very tired. And I meditated; I plotted. |
Pont-de-l’Arche, Oissel… Le rapide se hâtait, joyeux, ivre de vitesse. |
The train was rushing on, joyously, intoxicated with its own speed. |
Saint-Étienne… À cet instant, l’homme se leva, et fit deux pas vers nous, ce à quoi la dame s’empressa de répondre par un nouveau cri et par un évanouissement non simulé. Mais quel était son but, à lui ? Il baissa la glace de notre côté. La pluie maintenant tombait avec rage, et son geste marqua l’ennui qu’il éprouvait à n’avoir ni parapluie ni pardessus. Il jeta les yeux sur le filet : l’en-cas de la dame s’y trouvait. Il le prit. Il prit également mon pardessus et s’en vêtit. |
Saint Etienne!...At that moment, the man arose and took two steps toward us, which caused the lady to utter a cry of alarm and fall into a genuine swoon. What was the man about to do? He lowered the window on our side. A heavy rain was now falling, and, by a gesture, the man expressed his annoyance at his not having an umbrella or an overcoat. He glanced at the rack. The lady's umbrella was there. He took it. He also took my overcoat and put it on. |
On traversait la Seine. Il retroussa le bas de son pantalon, puis se penchant, il souleva le loquet extérieur. Allait-il se jeter sur la voie ? À cette vitesse c’eût été la mort certaine. On s’engouffra dans le tunnel percé sous la côte Sainte-Catherine. L’homme entr’ouvrit la portière et, du pied, tâta la première marche. Quelle folie ! Les ténèbres, la fumée, le vacarme, tout cela donnait à une telle tentative une apparence fantastique. Mais, tout à coup, le train ralentit, les westinghouse s’opposèrent à l’effort des roues. En une minute l’allure devint normale, diminua encore. Sans aucun doute des travaux de consolidation étaient projetés dans cette partie du tunnel, qui nécessitaient le passage ralenti des trains, depuis quelques jours peut-être, et l’homme le savait. Il n’eut donc qu’à poser l’autre pied sur la marche, à descendre sur la seconde et à s’en aller paisiblement, non sans avoir au préalable rabattu le loquet et refermé la portière. À peine avait-il disparu que du jour éclaira la fumée plus blanche. On déboucha dans une vallée. Encore un tunnel et nous étions à Rouen. |
We were now crossing the Seine. He turned up the bottoms of his trousers, then leaned over and raised the exterior latch of the door. Was he going to throw himself upon the track? At that speed, it would have been instant death. We now entered a tunnel. The man opened the door half-way and stood on the upper step. What folly! The darkness, the smoke, the noise, all gave a fantastic appearance to his actions. But suddenly, the train diminished its speed. A moment later it increased its speed, then slowed up again. Probably, some repairs were being made in that part of the tunnel which obliged the trains to diminish their speed, and the man was aware of the fact. He immediately stepped down to the lower step, closed the door behind him, and leaped to the ground. He was gone. |
Aussitôt la dame recouvra ses esprits et son premier soin fut de se lamenter sur la perte de ses bijoux. Je l’implorai des yeux. Elle comprit et me délivra du bâillon qui m’étouffait. Elle voulait aussi dénouer mes liens, je l’en empêchai. |
The lady immediately recovered her wits, and her first act was to lament the loss of her jewels. I gave her an imploring look. She understood, and quickly removed the gag that stifled me. She wished to untie the cords that bound me, but I prevented her. |
— Non, non, il faut que la police voie les choses en l’état. Je désire qu’elle soit édifiée sur ce gredin. |
"No, no, the police must see everything exactly as it stands. I want them to see what the rascal did to us." |
— Et si je tirais la sonnette d’alarme ? |
"Suppose I pull the alarm-bell?" |
— Trop tard, il fallait y penser pendant qu’il m’attaquait. |
"Too late. You should have done that when he made the attack on me." |
— Mais il m’aurait tuée ! Ah ! Monsieur, vous l’avais-je dit qu’il voyageait dans ce train ! Je l’ai reconnu tout de suite, d’après son portrait. Et le voilà parti avec mes bijoux. |
"But he would have killed me. Ah! monsieur, didn't I tell you that he was on this train. I recognized him from his portrait. And now he has gone off with my jewels." |
— On le retrouvera, n’ayez pas peur. |
"Don't worry. The police will catch him." |
— Retrouver Arsène Lupin ! Jamais. |
"Catch Arsene Lupin! Never." |
— Cela dépend de vous, Madame. Écoutez. Dès l’arrivée, soyez à la portière, et appelez, faites du bruit. Des agents et des employés viendront. Racontez alors ce que vous avez vu, en quelques mots, l’agression dont j’ai été victime et la fuite d’Arsène Lupin. Donnez son signalement, un chapeau mou, un parapluie — le vôtre — un pardessus gris à taille. |
"That depends on you, madame. Listen. When we arrive at Rouen, be at the door and call. Make a noise. The police and the railway employees will come. Tell what you have seen: the assault made on me and the flight of Arsene Lupin. Give a description of him—soft hat, umbrella—yours—gray overcoat..." |
— Le vôtre, dit-elle. |
"Yours," said she. |
— Comment, le mien ? Mais non, le sien. Moi, je n’en avais pas. |
"What! mine? Not at all. It was his. I didn't have any." |
— Il m’avait semblé qu’il n’en avait pas non plus quand il est monté. |
"It seems to me he didn't have one when he came in." |
— Si, si… à moins que ce ne soit un vêtement oublié dans le filet. En tout cas, il l’avait quand il est descendu, et c’est là l’essentiel… un pardessus gris, à taille, rappelez-vous… Ah ! j’oubliais… dites votre nom, dès l’abord. Les fonctions de votre mari stimuleront le zèle de tous ces gens. |
"Yes, yes...unless the coat was one that some one had forgotten and left in the rack. At all events, he had it when he went away, and that is the essential point. A gray overcoat—remember!...Ah! I forgot. You must tell your name, first thing you do. Your husband's official position will stimulate the zeal of the police." |
On arrivait. Elle se penchait déjà à la portière. Je repris d’une voix un peu forte, presque impérieuse, pour que mes paroles se gravassent bien dans son cerveau. |
We arrived at the station. I gave her some further instructions in a rather imperious tone: |
— Dites aussi mon nom, Guillaume Berlat. Au besoin, dites que vous me connaissez… Cela nous gagnera du temps… il faut qu’on expédie l’enquête préliminaire… l’important c’est la poursuite d’Arsène Lupin… vos bijoux… Il n’y a pas d’erreur, n’est-ce pas ? Guillaume Berlat, un ami de votre mari. |
"Tell them my name—Guillaume Berlat. If necessary, say that you know me. That will save time. We must expedite the preliminary investigation. The important thing is the pursuit of Arsene Lupin. Your jewels, remember! Let there be no mistake. Guillaume Berlat, a friend of your husband." |
— Entendu… Guillaume Berlat. |
"I understand...Guillaume Berlat." |
Elle appelait déjà et gesticulait. Le train n’avait pas stoppé qu’un monsieur montait, suivi de plusieurs hommes. L’heure critique sonnait. |
She was already calling and gesticulating. As soon as the train stopped, several men entered the compartment. The critical moment had come. |
Haletante, la dame s’écria : |
Panting for breath, the lady exclaimed: |
— Arsène Lupin… il nous a attaqués… il a volé mes bijoux… Je suis madame Renaud… mon mari est sous-directeur des services pénitentiaires… Ah ! tenez, voici précisément mon frère, Georges Ardelle, directeur du Crédit Rouennais… vous devez savoir… |
"Arsene Lupin...he attacked us...he stole my jewels...I am Madame Renaud...my husband is a director of the penitentiary service...Ah! here is my brother, Georges Ardelle, director of the Credit Rouennais...you must know..." |
Elle embrassa un jeune homme qui venait de nous rejoindre, et que le commissaire salua, et elle reprit, éplorée : |
She embraced a young man who had just joined us, and whom the commissary saluted. Then she continued, weeping: |
— Oui, Arsène Lupin… tandis que Monsieur dormait, il s’est jeté à sa gorge… M. Berlat, un ami de mon mari. |
"Yes, Arsene Lupin...while monsieur was sleeping, he seized him by the throat...Mon. Berlat, a friend of my husband." |
Le commissaire demanda : |
The commissary asked: |
— Mais où est-il, Arsène Lupin ? |
"But where is Arsene Lupin?" |
— Il a sauté du train sous le tunnel, après la Seine. |
"He leaped from the train, when passing through the tunnel." |
— Êtes-vous sûre que ce soit lui ? |
"Are you sure that it was he?" |
— Si j’en suis sûre ! Je l’ai parfaitement reconnu. D’ailleurs on l’a vu à la gare Saint-Lazare. Il avait un chapeau mou… |
"Am I sure! I recognized him perfectly. Besides, he was seen at the Saint-Lazare station. He wore a soft hat—-" |
— Non pas… un chapeau de feutre dur, comme celui-ci, rectifia le commissaire en désignant mon chapeau. |
"No, a hard felt, like that," said the commissary, pointing to my hat. |
— Un chapeau mou, je l’affirme, répéta madame Renaud, et un pardessus
gris à taille. |
"He had a soft hat, I am sure," repeated Madame Renaud, "and a gray overcoat." |
— En effet, murmura le commissaire, le télégramme signale ce pardessus gris, à taille et à col de velours noir. |
"Yes, that is right," replied the commissary, "the telegram says he wore a gray overcoat with a black velvet collar." |
— À col de velours noir, justement, s’écria madame Renaud triomphante. |
"Exactly, a black velvet collar," exclaimed Madame Renaud, triumphantly. |
Je respirai. Ah ! la brave, l’excellente amie que j’avais là ! |
I breathed freely. Ah! the excellent friend I had in that little woman. |
Les agents cependant m’avaient débarrassé de mes entraves. Je me mordis violemment les lèvres, du sang coula. Courbé en deux, le mouchoir sur la bouche, comme il convient à un individu qui est resté longtemps dans une position incommode, et qui porte au visage la marque sanglante du bâillon, je dis au commissaire, d’une voix affaiblie : |
The police agents had now released me. I bit my lips until they ran blood. Stooping over, with my handkerchief over my mouth, an attitude quite natural in a person who has remained for a long time in an uncomfortable position, and whose mouth shows the bloody marks of the gag, I addressed the commissary, in a weak voice: |
— Monsieur, c’était Arsène Lupin, il n’y a pas de doute… En faisant diligence on le rattrapera… Je crois que je puis vous être d’une certaine utilité… |
"Monsieur, it was Arsene Lupin. There is no doubt about that. If we make haste, he can be caught yet. I think I may be of some service to you." |
Le wagon qui devait servir aux constatations de la justice fut détaché. Le train continua vers le Havre. On nous conduisit vers le bureau du chef de gare, à travers la foule des curieux qui encombrait le quai. |
The railway car, in which the crime occurred, was detached from the train to serve as a mute witness at the official investigation. The train continued on its way to Havre. We were then conducted to the station-master's office through a crowd of curious spectators. |
À ce moment, j’eus une hésitation. Sous un prétexte quelconque, je
pouvais m’éloigner, retrouver mon automobile et filer. Attendre était
dangereux. Qu’un incident se produisît, qu’une dépêche survînt de
Paris, et j’étais perdu. |
Then, I had a sudden access of doubt and discretion. Under some pretext or other, I must gain my automobile, and escape. To remain there was dangerous. Something might happen; for instance, a telegram from Paris, and I would be lost. |
Oui, mais mon voleur ? Abandonné à mes propres ressources, dans une région qui ne m’était pas très familière, je ne devais pas espérer le rejoindre. |
Yes, but what about my thief? Abandoned to my own resources, in an unfamiliar country, I could not hope to catch him. |
— Bah ! tentons le coup, me dis-je, et restons. La partie est difficile à gagner, mais si amusante à jouer ! Et l’enjeu en vaut la peine. |
"Bah! I must make the attempt," I said to myself. "It may be a difficult game, but an amusing one, and the stake is well worth the trouble." |
Et, comme on nous priait de renouveler provisoirement nos dépositions, je m’écriai : |
And when the commissary asked us to repeat the story of the robbery, I exclaimed: |
— Monsieur le commissaire, actuellement Arsène Lupin prend de l’avance. Mon automobile m’attend dans la cour. Si vous voulez me faire le plaisir d’y monter, nous essaierions… |
"Monsieur, really, Arsene Lupin is getting the start of us. My automobile is waiting in the courtyard. If you will be so kind as to use it, we can try..." |
Le commissaire sourit d’un air fin : |
The commissary smiled, and replied: |
— L’idée n’est pas mauvaise… si peu mauvaise même, qu’elle est en voie d’exécution. — Ah ! — Oui, monsieur, deux de mes agents sont partis à bicyclette… depuis un certain temps déjà. |
"The idea is a good one; so good, indeed, that it is already being carried out. Two of my men have set out on bicycles. They have been gone for some time." |
— Mais où ? |
"Where did they go?" |
— À la sortie même du tunnel. Là, ils recueilleront les indices, les témoignages, et suivront la piste d’Arsène Lupin. |
"To the entrance of the tunnel. There, they will gather evidence, secure witnesses, and follow on the track of Arsene Lupin." |
Je ne pus m’empêcher de hausser les épaules. |
I could not refrain from shrugging my shoulders, as I replied: |
— Vos deux agents ne recueilleront ni indice, ni témoignage. |
"Your men will not secure any evidence or any witnesses." |
— Vraiment ! |
"Really!" |
— Arsène Lupin se sera arrangé pour que personne ne le voie sortir du tunnel. Il aura rejoint la première route et, de là… |
"Arsene Lupin will not allow anyone to see him emerge from the tunnel. He will take the first road—-" |
— Et de là, Rouen, où nous le pincerons. |
"To Rouen, where we will arrest him." |
— Il n’ira pas à Rouen. |
"He will not go to Rouen." |
— Alors, il restera dans les environs où nous sommes encore plus sûrs… |
"Then he will remain in the vicinity, where his capture will be even more certain." |
— Il ne restera pas dans les environs. |
"He will not remain in the vicinity." |
— Oh ! oh ! Et où donc se cachera-t-il ? |
"Oh! oh! And where will he hide?" |
Je tirai ma montre. |
I looked at my watch, and said: |
— À l’heure présente, Arsène Lupin rôde autour de la gare de Darnétal. À dix heures cinquante, c’est-à-dire dans vingt-deux minutes, il prendra le train qui va de Rouen, gare du Nord, à Amiens. |
"At the present moment, Arsene Lupin is prowling around the station at Darnetal. At ten fifty, that is, in twenty-two minutes from now, he will take the train that goes from Rouen to Amiens." |
— Vous croyez ? Et comment le savez-vous ? |
"Do you think so? How do you know it?" |
— Oh ! c’est bien simple. Dans le compartiment, Arsène Lupin a consulté mon indicateur. Pour quelle raison ? Y avait-il, non loin de l’endroit où il a disparu, une autre ligne, une gare sur cette ligne, et un train s’arrêtant à cette gare ? À mon tour je viens de consulter l’indicateur. Il m’a renseigné. |
"Oh! it is quite simple. While we were in the car, Arsene Lupin consulted my railway guide. Why did he do it? Was there, not far from the spot where he disappeared, another line of railway, a station upon that line, and a train stopping at that station? On consulting my railway guide, I found such to be the case." |
— En vérité, monsieur, dit le commissaire, c’est merveilleusement déduit. Quelle compétence ! |
"Really, monsieur," said the commissary, "that is a marvelous deduction. I congratulate you on your skill." |
Entraîné par ma conviction, j’avais commis une maladresse en faisant preuve de tant d’habileté. Il me regardait avec étonnement, et je crus sentir qu’un soupçon l’effleurait. — Oh ! à peine, car les photographies envoyées de tous côtés par le parquet étaient trop imparfaites, représentaient un Arsène Lupin trop différent de celui qu’il avait devant lui, pour qu’il lui fût possible de me reconnaître. Mais, tout de même, il était troublé, confusément inquiet. |
I was now convinced that I had made a mistake in displaying so much cleverness. The commissary regarded me with astonishment, and I though a slight suspicion entered his official mind...Oh! scarcely that, for the photographs distributed broadcast by the police department were too imperfect; they presented an Arsene Lupin so different from the one he had before him, that he could not possibly recognize me by it. But, all the same, he was troubled, confused and ill-at-ease. |
Il y eut un moment de silence. Quelque chose d’équivoque et d’incertain arrêtait nos paroles. Moi-même, un frisson de gêne me secoua. La chance allait-elle tourner contre moi ? Me dominant, je me mis à rire. |
|
— Mon Dieu, rien ne vous ouvre la compréhension comme la perte d’un portefeuille et le désir de le retrouver. Et il me semble que si vous vouliez bien me donner deux de vos agents, eux et moi, nous pourrions peut-être… |
"Mon Dieu! nothing stimulates the comprehension so much as the loss of a pocketbook and the desire to recover it. And it seems to me that if you will give me two of your men, we may be able..." |
— Oh ! je vous en prie, monsieur le commissaire, s’écria madame Renaud, écoutez M. Berlat. |
"Oh! I beg of you, monsieur le commissaire," cried Madame Renaud, "listen to Mon. Berlat." |
L’intervention de mon excellente amie fut décisive. Prononcé par elle, la femme d’un personnage influent, ce nom de Berlat devenait réellement le mien et me conférait une identité qu’aucun soupçon ne pouvait atteindre. Le commissaire se leva : |
The intervention of my excellent friend was decisive. Pronounced by her, the wife of an influential official, the name of Berlat became really my own, and gave me an identity that no mere suspicion could affect. The commissary arose, and said: |
— Je serais trop heureux, monsieur Berlat, croyez-le bien, de vous voir
réussir. Autant que vous je tiens à l’arrestation d’Arsène Lupin.
|
"Believe me, Monsieur Berlat, I shall be delighted to see you succeed. I am as much interested as you are in the arrest of Arsene Lupin." |
Il me conduisit jusqu’à l’automobile. Deux de ses agents, qu’il me présenta, Honoré Massol et Gaston Delivet, y prirent place. Je m’installai au volant. Mon mécanicien donna le tour de manivelle. Quelques secondes après nous quittions la gare. J’étais sauvé. |
He accompanied me to the automobile, and introduced two of his men, Honore Massol and Gaston Delivet, who were assigned to assist me. My chauffer cranked up the car and I took my place at the wheel. A few seconds later, we left the station. I was saved. |
Ah ! j’avoue qu’en roulant sur les boulevards qui ceignent la vieille cité normande, à l’allure puissante de ma trente-cinq chevaux Moreau-Lepton, je n’étais pas sans concevoir quelque orgueil. Le moteur ronflait harmonieusement. À droite et à gauche, les arbres s’enfuyaient derrière nous. Et libre, hors de danger, je n’avais plus maintenant qu’à régler mes petites affaires personnelles, avec le concours des deux honnêtes représentants de la force publique. Arsène Lupin s’en allait à la recherche d’Arsène Lupin ! |
Ah! I must confess that in rolling over the boulevards that surrounded the old Norman city, in my swift thirty-five horse-power Moreau-Lepton, I experienced a deep feeling of pride, and the motor responded, sympathetically to my desires. At right and left, the trees flew past us with startling rapidity, and I, free, out of danger, had simply to arrange my little personal affairs with the two honest representatives of the Rouen police who were sitting behind me. Arsene Lupin was going in search of Arsene Lupin! |
Modestes soutiens de l’ordre social, Delivet Gaston et Massol Honoré, combien votre assistance me fut précieuse ! Qu’aurais-je fait sans vous ? Sans vous, combien de fois, aux carrefours, j’eusse choisi la mauvaise route ! Sans vous, Arsène Lupin se trompait, et l’autre s’échappait ! |
Modest guardians of social order—Gaston Delivet and Honore Massol— how valuable was your assistance! What would I have done without you? Without you, many times, at the cross-roads, I might have taken the wrong route! Without you, Arsene Lupin would have made a mistake, and the other would have escaped! |
Mais tout n’était pas fini. Loin de là. Il me restait d’abord à rattraper l’individu, et ensuite à m’emparer moi-même des papiers qu’il m’avait dérobés. À aucun prix, il ne fallait que mes deux acolytes ne missent le nez dans ces documents, encore moins qu’ils ne s’en saisissent. Me servir d’eux et agir en dehors d’eux, voilà ce que je voulais et qui n’était point aisé. |
But the end was not yet. Far from it. I had yet to capture the thief and recover the stolen papers. Under no circumstances must my two acolytes be permitted to see those papers, much less to seize them. That was a point that might give me some difficulty. |
À Darnétal, nous arrivâmes trois minutes après le passage du train. Il est vrai que j’eus la consolation d’apprendre qu’un individu en pardessus gris, à taille, à collet de velours noir, était monté dans un compartiment de seconde classe, muni d’un billet pour Amiens. Décidément mes débuts comme policier promettaient. |
We arrived at Darnetal three minutes after the departure of the train. True, I had the consolation of learning that a man wearing a gray overcoat with a black velvet collar had taken the train at the station. He had bought a second-class ticket for Amiens. Certainly, my debut as detective was a promising one. |
Delivet me dit : |
Delivet said to me: |
— Le train est express et ne s’arrête plus qu’à Montérolier-Buchy, dans dix-neuf minutes. Si nous n’y sommes pas avant Arsène Lupin, il peut continuer sur Amiens, comme bifurquer sur Clères, et de là gagner Dieppe ou Paris. |
"The train is express, and the next stop is Monterolier-Buchy in nineteen minutes. If we do not reach there before Arsene Lupin, he can proceed to Amiens, or change for the train going to Cleres, and, from that point, reach Dieppe or Paris." |
— Montérolier, quelle distance ? |
"How far to Monterolier?" |
— Vingt-trois kilomètres. |
"Twenty-three kilometres." |
— Vingt-trois kilomètres en dix-neuf minutes… Nous y serons avant lui. |
"Twenty-three kilometres in nineteen minutes...We will be there ahead of him." |
La passionnante étape ! Jamais ma fidèle Moreau-Lepton ne répondit à mon impatience avec plus d’ardeur et de régularité. Il me semblait que je lui communiquais ma volonté directement, sans l’intermédiaire des leviers et des manettes. Elle partageait mes désirs. Elle approuvait mon obstination. Elle comprenait mon animosité contre ce gredin d’Arsène Lupin. Le fourbe ! le traître ! aurais-je raison de lui ? Se jouerait-il une fois de plus de l’autorité, de cette autorité dont j’étais l’incarnation ? |
We were off again! Never had my faithful Moreau-Repton responded to my impatience with such ardor and regularity. It participated in my anxiety. It indorsed my determination. It comprehended my animosity against that rascally Arsene Lupin. The knave! The traitor! |
— À droite, criait Delivet !… À gauche !… Tout droit !… |
"Turn to the right," cried Delivet, "then to the left." |
Nous glissions au-dessus du sol. Les bornes avaient l’air de petites bêtes peureuses qui s’évanouissaient à notre approche. Et tout à coup, au détour d’une route, un tourbillon de fumée, l’express du Nord. Durant un kilomètre, ce fut la lutte, côte à côte, lutte inégale dont l’issue était certaine. À l’arrivée, nous le battions de vingt longueurs. |
We fairly flew, scarcely touching the ground. The mile-stones looked like little timid beasts that vanished at our approach. Suddenly, at a turn of the road, we saw a vortex of smoke. It was the Northern Express. For a kilometre, it was a struggle, side by side, but an unequal struggle in which the issue was certain. We won the race by twenty lengths. |
En trois secondes nous étions sur le quai, devant les deuxièmes classes. Les portières s’ouvrirent. Quelques personnes descendaient. Mon voleur point. Nous inspectâmes les compartiments. Pas d’Arsène Lupin. |
In three seconds we were on the platform standing before the second-class carriages. The doors were opened, and some passengers alighted, but not my thief. We made a search through the compartments. No sign of Arsene Lupin. |
— Sapristi, m’écriai-je, il m’aura reconnu dans l’automobile tandis que nous marchions côte à côte, et il aura sauté. |
"Sapristi!" I cried, "he must have recognized me in the automobile as we were racing, side by side, and he leaped from the train." |
Le chef de train confirma cette supposition. Il avait vu un homme qui dégringolait le long du remblai, à deux cents mètres de la gare. |
|
— Tenez, là-bas… celui qui traverse le passage à niveau. |
"Ah! there he is now! crossing the track." |
Je m’élançai, suivi de mes deux acolytes, ou plutôt suivi de l’un d’eux, car l’autre, Massol, se trouvait être un coureur exceptionnel, ayant autant de fond que de vitesse. En peu d’instants, l’intervalle qui le séparait du fugitif diminua singulièrement. L’homme l’aperçut, franchit une haie et détala rapidement vers un talus qu’il grimpa. Nous le vîmes encore plus loin : il entrait dans un petit bois. Quand nous atteignîmes ce bois, Massol nous y attendait. Il avait jugé inutile de s’aventurer davantage, dans la crainte de nous perdre. |
I started in pursuit of the man, followed by my two acolytes, or rather followed by one of them, for the other, Massol, proved himself to be a runner of exceptional speed and endurance. In a few moments, he had made an appreciable gain upon the fugitive. The man noticed it, leaped over a hedge, scampered across a meadow, and entered a thick grove. When we reached this grove, Massol was waiting for us. He went no farther, for fear of losing us. |
— Et je vous en félicite, mon cher ami, lui dis-je. Après une pareille course, notre individu doit être à bout de souffle. Nous le tenons. |
"Quite right, my dear friend," I said. "After such a run, our victim must be out of wind. We will catch him now." |
J’examinai les environs, tout en réfléchissant aux moyens de procéder seul à l’arrestation du fugitif, afin de faire moi-même des reprises que la justice n’aurait sans doute tolérées qu’après beaucoup d’enquêtes désagréables. Puis je revins à mes compagnons. |
I examined the surroundings with the idea of proceeding alone in the arrest of the fugitive, in order to recover my papers, concerning which the authorities would doubtless ask many disagreeable questions. Then I returned to my companions, and said: |
— Voilà, c’est facile. Vous, Massol, postez-vous à gauche. Vous, Delivet, à droite. De là, vous surveillez toute la ligne postérieure du bosquet, et il ne peut en sortir, sans être aperçu de vous, que par cette cavée, où je prends position. S’il ne sort pas, moi j’entre, et, forcément, je le rabats sur l’un ou sur l’autre. Vous n’avez donc qu’à attendre. Ah ! j’oubliais : en cas d’alerte, un coup de feu. |
"It is all quite easy. You, Massol, take your place at the left; you, Delivet, at the right. From there, you can observe the entire posterior line of the bush, and he cannot escape without you seeing him, except by that ravine, and I shall watch it. If he does not come out voluntarily, I will enter and drive him out toward one or the other of you. You have simply to wait. Ah! I forgot: in case I need you, a pistol shot." |
Massol et Delivet s’éloignèrent chacun de son côté. Aussitôt qu’ils eurent disparu, je pénétrai dans le bois, avec les plus grandes précautions, de manière à n’être ni vu ni entendu. C’étaient des fourrés épais, aménagés pour la chasse, et coupés de sentes très étroites où il n’était possible de marcher qu’en se courbant comme dans des souterrains de verdure. L’une d’elles aboutissait à une clairière où l’herbe mouillée présentait des traces de pas. Je les suivis, en ayant soin de me glisser à travers les taillis. Elles me conduisirent au pied d’un petit monticule que couronnait une masure en plâtras, à moitié démolie. |
Massol and Delivet walked away to their respective posts. As soon as they had disappeared, I entered the grove with the greatest precaution so as to be neither seen nor heard. I encountered dense thickets, trough which narrow paths had been cut, but the overhanging boughs compelled me to adopt a stooping posture. One of these paths led to a clearing in which I found footsteps upon the wet grass. I followed them; they led me to the foot of a mound which was surmounted by a deserted, dilapidated hovel. |
— Il doit être là, pensai-je. L’observatoire est bien choisi. |
"He must be there," I said to myself. "It is a well-chosen retreat." |
Je rampai jusqu’à proximité de la bâtisse. Un bruit léger m’avertit de sa présence, et, de fait, par une ouverture, je l’aperçus qui me tournait le dos. En deux bonds je fus sur lui. Il essaya de braquer le revolver qu’il tenait à la main. Je ne lui en laissai pas le temps, et l’entraînai à terre, de telle façon que ses deux bras étaient pris sous lui, tordus, et que je pesais de mon genou sur sa poitrine. |
I crept cautiously to the side of the building. A slight noise informed me that he was there; and, then, through an opening, I saw him. His back was turned toward me. In two bounds, I was upon him. He tried to fire a revolver that he held in his hand. But he had no time. I threw him to the ground, in such a manner that his arms were beneath him, twisted and helpless, whilst I held him down with my knee on his breast. |
— Écoute, mon petit, lui dis-je à l’oreille, je suis Arsène Lupin. Tu vas me rendre, tout de suite et de bonne grâce, mon portefeuille et la sacoche de la dame… moyennant quoi je te tire des griffes de la police, et je t’enrôle parmi mes amis. Un mot seulement : oui ou non ? |
"Listen, my boy," I whispered in his ear. "I am Arsene Lupin. You are to deliver over to me, immediately and gracefully, my pocketbook and the lady's jewels, and, in return therefore, I will save you from the police and enroll you amongst my friends. One word: yes or no?" |
— Oui, murmura-t-il. |
"Yes," he murmured. |
— Tant mieux. Ton affaire, ce matin, était joliment combinée. On s’entendra. |
"Very good. Your escape, this morning, was well planned. I congratulate you." |
Je me relevai. Il fouilla dans sa poche, en sortit un large couteau et voulut m’en frapper. |
I arose. He fumbled in his pocket, drew out a large knife and tried to strike me with it. |
— Imbécile ! m’écriai-je. |
"Imbecile!" I exclaimed. |
D’une main, j’avais paré l’attaque. De l’autre, je lui portai un violent coup sur l’artère carotide, ce qui s’appelle le « hook à la carotide »… Il tomba, assommé. |
With one hand, I parried the attack; with the other, I gave him a sharp blow on the carotid artery. He fell—stunned! |
Dans mon portefeuille, je retrouvai mes papiers et mes billets de banque. Par curiosité, je pris le sien. Sur une enveloppe qui lui était adressée, je lus son nom : Pierre Onfrey. Je tressaillis. Pierre Onfrey, l’assassin de la rue Lafontaine, à Auteuil ! Pierre Onfrey, celui qui avait égorgé Mme Delbois et ses deux filles. Je me penchai sur lui. Oui, c’était ce visage qui, dans le compartiment, avait éveillé en moi le souvenir de traits déjà contemplés. |
In my pocketbook, I recovered my papers and bank-notes. Out of curiosity, I took his. Upon an envelope, addressed to him, I read his name: Pierre Onfrey. It startled me. Pierre Onfrey, the assassin of the rue Lafontaine at Auteuil! Pierre Onfrey, he who had cut the throats of Madame Delbois and her two daughters. I leaned over him. Yes, those were the features which, in the compartment, had evoked in me the memory of a face I could not then recall. |
Mais le temps passait. Je mis dans une enveloppe deux billets de cent francs, avec une carte et ces mots : « Arsène Lupin à ses bons collègues Honoré Massol et Gaston Delivet, en témoignage de reconnaissance. » Je posai cela en évidence au milieu de la pièce. À côté, la sacoche de Mme Renaud. Pouvais-je ne point la rendre à l’excellente amie qui m’avait secouru ? Je confesse cependant que j’en retirai tout ce qui présentait un intérêt quelconque, n’y laissant qu’un peigne en écaille, un bâton de rouge Dorin pour les lèvres et un porte-monnaie vide. Que diable ! Les affaires sont les affaires. Et puis, vraiment son mari exerçait un métier si peu honorable !… |
But time was passing. I placed in an envelope two bank-notes of one hundred francs each, with a card bearing these words: "Arsene Lupin to his worthy colleagues Honore Massol and Gaston Delivet, as a slight token of his gratitude." I placed it in a prominent spot in the room, where they would be sure to find it. Beside it, I placed Madame Renaud's handbag. Why could I not return it to the lady who had befriended me? I must confess that I had taken from it everything that possessed any interest or value, leaving there only a shell comb, a stick of rouge Dorin for the lips, and an empty purse. But, you know, business is business. And then, really, her husband is engaged in such a dishonorable vocation! |
Restait l’homme. Il commençait à remuer. Que devais-je faire ? Je n’avais qualité ni pour le sauver ni pour le condamner. Je lui enlevai ses armes et tirai en l’air un coup de revolver. |
The man was becoming conscious. What was I to do? I was unable to save him or condemn him. So I took his revolver and fired a shot in the air. |
— Les deux autres vont venir, pensai-je, qu’il se débrouille ! Les choses s’accompliront dans le sens de son destin. Et je m’éloignai au pas de course par le chemin de la cavée. Vingt minutes plus tard, une route de traverse, que j’avais remarquée lors de notre poursuite, me ramenait auprès de mon automobile. |
"My two acolytes will come and attend to his case," I said to myself, as I hastened away by the road through the ravine. Twenty minutes later, I was seated in my automobile. |
À quatre heures je télégraphiais à mes amis de Rouen qu’un incident imprévu me contraignait à remettre ma visite. Entre nous, je crains fort, étant donné ce qu’ils doivent savoir maintenant, d’être obligé de la remettre indéfiniment. Cruelle désillusion pour eux ! |
At four o'clock, I telegraphed to my friends at Rouen that an unexpected event would prevent me from making my promised visit. Between ourselves, considering what my friends must now know, my visit is postponed indefinitely. A cruel disillusion for them! |
À six heures, je rentrais à Paris par l’Isle-Adam, Enghien et la porte Bineau. Les journaux du soir m’apprirent que l’on avait enfin réussi à s’emparer de Pierre Onfrey. |
At six o'clock I was in Paris. The evening newspapers informed me that Pierre Onfrey had been captured at last. |
Le lendemain, — ne dédaignons point les avantages d’une intelligente réclame — l’Écho de France publiait cet entrefilet sensationnel : |
Next day,—let us not despise the advantages of judicious advertising,—the `Echo de France' published this sensational item: |
« Hier, aux environs de Buchy, après de nombreux incidents, Arsène Lupin a opéré l’arrestation de Pierre Onfrey. L’assassin de la rue Lafontaine venait de dévaliser sur la ligne de Paris au Havre Mme Renaud, la femme du sous-directeur des services pénitentiaires. Arsène Lupin a restitué à Mme Renaud la sacoche qui contenait ses bijoux, et a récompensé généreusement les deux agents de la Sûreté qui l’avaient aidé au cours de cette dramatique arrestation. » |
"Yesterday, near Buchy, after numerous exciting incidents, Arsene Lupin effected the arrest of Pierre Onfrey. The assassin of the rue Lafontaine had robbed Madame Renaud, wife of the director in the penitentiary service, in a railway carriage on the Paris-Havre line. Arsene Lupin restored to Madame Renaud the hand-bag that contained her jewels, and gave a generous recompense to the two detectives who had assisted him in making that dramatic arrest." |