Arsène Lupin gentleman-cambrioleur |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1907 |
Translator: Alexander Teixeira de Mattos1910 |
Chapitre V |
Chapter V |
Le collier de la Reine |
The Queen's necklace |
Deux ou trois fois par an, à l’occasion de solennités importantes, comme les bals de l’ambassade d’Autriche ou les soirées de lady Billingstone, la comtesse de Dreux-Soubise mettait sur ses blanches épaules « le Collier de la Reine ». |
Two or three times each year, on occasions of unusual importance, such as the balls at the Austrian Embassy or the soirees of Lady Billingstone, the Countess de Dreux-Soubise wore upon her white shoulders "The Queen's Necklace." |
C’était bien le fameux collier, le collier légendaire que Böhmer et Bassenge, joailliers de la couronne, destinaient à la Du Barry, que le cardinal de Rohan-Soubise crut offrir à Marie-Antoinette, reine de France, et que l’aventurière Jeanne de Valois, comtesse de la Motte, dépeça un soir de février 1785, avec l’aide de son mari et de leur complice Rétaux de Villette. |
It was, indeed, the famous necklace, the legendary necklace that Bohmer and Bassenge, court jewelers, had made for Madame Du Barry; the veritable necklace that the Cardinal de Rohan-Soubise intended to give to Marie-Antoinette, Queen of France; and the same that the adventuress Jeanne de Valois, Countess de la Motte, had pulled to pieces one evening in February, 1785, with the aid of her husband and their accomplice, Retaux de Villette. |
Pour dire vrai, la monture seule était authentique. Rétaux de Villette l’avait conservée, tandis que le sieur de la Motte et sa femme dispersaient aux quatre vents les pierres brutalement desserties, les admirables pierres si soigneusement choisies par Böhmer. Plus tard, en Italie, il la vendit à Gaston de Dreux-Soubise, neveu et héritier du cardinal, sauvé par lui de la ruine lors de la retentissante banqueroute de Rohan-Guéménée, et qui en souvenir de son oncle, racheta les quelques diamants qui restaient en la possession du bijoutier anglais Jefferys, les compléta avec d’autres de valeur beaucoup moindre, mais de même dimension, et parvint à reconstituer le merveilleux « collier en esclavage », tel qu’il était sorti des mains de Böhmer et Bassenge. |
To tell the truth, the mounting alone was genuine. Retaux de Villette had kept it, whilst the Count de la Motte and his wife scattered to the four winds of heaven the beautiful stones so carefully chosen by Bohmer. Later, he sold the mounting to Gaston de Dreux-Soubise, nephew and heir of the Cardinal, who re-purchased the few diamonds that remained in the possession of the English jeweler, Jeffreys; supplemented them with other stones of the same size but of much inferior quality, and thus restored the marvelous necklace to the form in which it had come from the hands of Bohmer and Bassenge. |
De ce bijou historique, pendant près d’un siècle, les Dreux-Soubise s’enorgueillirent. Bien que diverses circonstances eussent notablement diminué leur fortune, ils aimèrent mieux réduire leur train de maison que d’aliéner la royale et précieuse relique. En particulier le comte actuel y tenait comme on tient à la demeure de ses pères. Par prudence, il avait loué un coffre au Crédit Lyonnais pour l’y déposer. Il allait l’y chercher lui-même l’après-midi du jour où sa femme voulait s’en parer, et l’y reportait lui-même le lendemain. |
For nearly a century, the house of Dreux-Soubise had prided itself upon the possession of this historic jewel. Although adverse circumstances had greatly reduced their fortune, they preferred to curtail their household expenses rather than part with this relic of royalty. More particularly, the present count clung to it as a man clings to the home of his ancestors. As a matter of prudence, he had rented a safety-deposit box at the Credit Lyonnais in which to keep it. He went for it himself on the afternoon of the day on which his wife wished to wear it, and he, himself, carried it back next morning. |
Ce soir-là, à la réception du Palais de Castille, la comtesse eut un véritable succès, et le roi Christian, en l’honneur de qui la fête était donnée, remarqua sa beauté magnifique. Les pierreries ruisselaient autour du cou gracieux. Les mille facettes des diamants brillaient et scintillaient comme des flammes à la clarté des lumières. Nulle autre qu’elle, semblait-il, n’eût pu porter avec tant d’aisance et de noblesse le fardeau d’une telle parure. |
On this particular evening, at the reception given at the Palais de Castille, the Countess achieved a remarkable success; and King Christian, in whose honor the fete was given, commented on her grace and beauty. The thousand facets of the diamond sparkled and shone like flames of fire about her shapely neck and shoulders, and it is safe to say that none but she could have borne the weight of such an ornament with so much ease and grace. |
Ce fut un double triomphe, que le comte de Dreux goûta profondément, et dont il s’applaudit quand ils furent rentrés dans la chambre de leur vieil hôtel du faubourg Saint-Germain. Il était fier de sa femme, et tout autant peut-être du bijou qui illustrait sa maison depuis quatre générations. Et sa femme en tirait une vanité un peu puérile, mais qui était bien la marque de son caractère altier. Non sans regret elle détacha le collier de ses épaules et le tendit à son mari qui l’examina avec admiration, comme s’il ne le connaissait point. Puis l’ayant remis dans son écrin de cuir rouge aux armes du Cardinal, il passa dans un cabinet voisin, sorte d’alcôve plutôt que l’on avait complètement isolée de la chambre, et dont l’unique entrée se trouvait au pied de leur lit. Comme les autres fois, il le dissimula sur une planche assez élevée, parmi des cartons à chapeau et des piles de linge. Il referma la porte et se dévêtit. |
This was a double triumph, and the Count de Dreux was highly elated when they returned to their chamber in the old house of the faubourg Saint-Germain. He was proud of his wife, and quite as proud, perhaps, of the necklace that had conferred added luster to his noble house for generations. His wife, also, regarded the necklace with an almost childish vanity, and it was not without regret that she removed it from her shoulders and handed it to her husband who admired it as passionately as if he had never seen it before. Then, having placed it in its case of red leather, stamped with the Cardinal's arms, he passed into an adjoining room which was simply an alcove or cabinet that had been cut off from their chamber, and which could be entered only by means of a door at the foot of their bed. As he had done on previous occasions, he hid it on a high shelf amongst hat-boxes and piles of linen. He closed the door, and retired. |
Au matin, il se leva vers neuf heures, avec l’intention d’aller, avant le déjeuner, jusqu’au Crédit Lyonnais. Il s’habilla, but une tasse de café et descendit aux écuries. Là, il donna des ordres. Un des chevaux l’inquiétait. Il le fit marcher et trotter devant lui dans la cour. Puis il retourna près de sa femme. Elle n’avait point quitté la chambre et se coiffait, aidée de sa bonne. Elle lui dit : |
Next morning, he arose about nine o'clock, intending to go to the Credit Lyonnais before breakfast. He dressed, drank a cup of coffee, and went to the stables to give his orders. The condition of one of the horses worried him. He caused it to be exercised in his presence. Then he returned to his wife, who had not yet left the chamber. Her maid was dressing her hair. When her husband entered, she asked: |
— Vous sortez ! |
"Are you going out?" |
— Oui… pour cette course… |
"Yes, as far as the bank." |
— Ah ! en effet… c’est plus prudent… |
"Of course. That is wise." |
Il pénétra dans le cabinet. Mais, au bout de quelques secondes, il demanda, sans le moindre étonnement d’ailleurs : |
He entered the cabinet; but, after a few seconds, and without any sign of astonishment, he asked: |
— Vous l’avez pris, chère amie ? |
"Did you take it, my dear?" |
Elle répliqua : |
|
— Comment ? mais non, je n’ai rien pris. |
"What?....No, I have not taken anything." |
— Vous l’avez dérangé. |
"You must have moved it." |
— Pas du tout… je n’ai même pas ouvert cette porte. |
"Not at all. I have not even opened that door." |
Il apparut, décomposé, et il balbutia, la voix à peine intelligible : |
He appeared at the door, disconcerted, and stammered, in a scarcely intelligible voice: |
— Vous n’avez pas ?… Ce n’est pas vous ?… Alors… |
"You haven't....It wasn't you?....Then...." |
Elle accourut, et ils cherchèrent fiévreusement, jetant les cartons à terre et démolissant les piles de linge. Et le comte répétait : |
She hastened to his assistance, and, together, they made a thorough search, throwing the boxes to the floor and overturning the piles of linen. Then the count said, quite discouraged: |
— Inutile… tout ce que nous faisons est inutile… C’est ici, là, sur
cette planche, que je l’ai mis. |
"It is useless to look any more. I put it here, on this shelf." |
— Vous avez pu vous tromper. |
"You must be mistaken." |
— C’est ici, là, sur cette planche, et pas sur une autre. |
"No, no, it was on this shelf—nowhere else." |
Ils allumèrent une bougie, car la pièce était assez obscure, et ils enlevèrent tout le linge et tous les objets qui l’encombraient. Et quand il n’y eut plus rien dans le cabinet, ils durent s’avouer avec désespoir que le fameux collier, « le Collier en esclavage de la Reine », avait disparu. De nature résolue, la comtesse, sans perdre de temps en vaines lamentations, fit prévenir le commissaire, M. Valorbe, dont ils avaient eu déjà l’occasion d’apprécier l’esprit sagace et la clairvoyance. On le mit au courant par le détail, et tout de suite il demanda : |
They lighted a candle, as the room was quite dark, and then carried out all the linen and other articles that the room contained. And, when the room was emptied, they confessed, in despair, that the famous necklace had disappeared. Without losing time in vain lamentations, the countess notified the commissary of police, Mon. Valorbe, who came at once, and, after hearing their story, inquired of the count: |
— Êtes-vous sûr, Monsieur le comte, que personne n’a pu traverser la nuit votre chambre. |
"Are you sure that no one passed through your chamber during the night?" |
— Absolument sûr. J’ai le sommeil très léger. Mieux encore : la porte de cette chambre était fermée au verrou. J’ai dû le tirer ce matin quand ma femme a sonné la bonne. |
"Absolutely sure, as I am a very light sleeper. Besides, the chamber door was bolted, and I remember unbolting it this morning when my wife rang for her maid." |
— Et il n’existe pas d’autre passage qui permette de s’introduire dans le cabinet ? |
"And there is no other entrance to the cabinet?" |
— Aucun. |
"None." |
— Pas de fenêtre ? |
"No windows?" |
— Si, mais elle est condamnée. |
"Yes, but it is closed up." |
— Je désirerais m’en rendre compte… |
"I will look at it." |
On alluma des bougies, et aussitôt M. Valorbe fit remarquer que la fenêtre n’était condamnée qu’à mi-hauteur, par un bahut, lequel en outre ne touchait pas exactement aux croisées. |
Candles were lighted, and Mon. Valorbe observed at once that the lower half of the window was covered by a large press which was, however, so narrow that it did not touch the casement on either side. |
— Il y touche suffisamment, répliqua M. de Dreux, pour qu’il soit impossible de le déplacer sans faire beaucoup de bruit. |
|
— Et sur quoi donne cette fenêtre ? |
"On what does this window open?" |
— Sur une courette intérieure. |
"A small inner court." |
— Et vous avez encore un étage au-dessus de celui-là ? |
"And you have a floor above this?" |
— Deux, mais au niveau de celui des domestiques, la courette est protégée par une grille à petites mailles. C’est pourquoi nous avons si peu de jour. |
"Two; but, on a level with the servant's floor, there is a close grating over the court. That is why this room is so dark." |
D’ailleurs, quand on eut écarté le bahut, on constata que la fenêtre était close, ce qui n’aurait pas été si quelqu’un avait pénétré du dehors. |
When the press was moved, they found that the window was fastened, which would not have been the case if anyone had entered that way. |
— À moins, observa le comte, que ce quelqu’un ne soit sorti par notre chambre. |
"Unless," said the count, "they went out through our chamber." |
— Auquel cas, vous n’auriez pas trouvé le verrou de cette chambre poussé. |
"In that case, you would have found the door unbolted." |
Le commissaire réfléchit un instant, puis se tournant vers la comtesse : |
The commissary considered the situation for a moment, then asked the countess: |
— Savait-on dans votre entourage, Madame, que vous deviez porter ce collier hier soir ? |
"Did any of your servants know that you wore the necklace last evening?" |
— Certes, je ne m’en suis pas cachée. Mais personne ne savait que nous
l’enfermions dans ce cabinet. |
"Certainly; I didn't conceal the fact. But nobody knew that it was hidden in that cabinet." |
— Personne ? |
"No one?" |
— Personne… À moins que… |
"No one....unless...." |
— Je vous en prie, Madame, précisez. C’est là un point des plus importants. |
"Be quite sure, madam, as it is a very important point." |
Elle dit à son mari : |
She turned to her husband, and said: |
— Je songeais à Henriette. |
"I was thinking of Henriette." |
— Henriette ? Elle ignore ce détail comme les autres. |
"Henriette? She didn't know where we kept it." |
— En es-tu certain ? |
"Are you sure?" |
— Quelle est cette dame ? interrogea M. Valorbe. |
"Who is this woman Henriette?" asked Mon. Valorbe. |
— Une amie de couvent, qui s’est fâchée avec sa famille pour épouser une sorte d’ouvrier. À la mort de son mari, je l’ai recueillie avec son fils, et leur ai meublé un appartement dans cet hôtel. Et elle ajouta avec embarras : — Elle me rend quelques services. Elle est très adroite de ses mains. |
"A school-mate, who was disowned by her family for marrying beneath her. After her husband's death, I furnished an apartment in this house for her and her son. She is clever with her needle and has done some work for me." |
— À quel étage habite-t-elle ? |
"What floor is she on?" |
— Au nôtre, pas loin du reste… à l’extrémité de ce couloir… Et même, j’y pense… la fenêtre de sa cuisine… |
"Same as ours....at the end of the corridor....and I think.... the window of her kitchen...." |
— Ouvre sur cette courette, n’est-ce pas ? |
"Opens on this little court, does it not?" |
— Oui, juste en face de la nôtre. |
"Yes, just opposite ours." |
Un léger silence suivit cette déclaration. |
|
Puis M. Valorbe demanda qu’on le conduisît auprès d’Henriette. Ils la trouvèrent en train de coudre, tandis que son fils Raoul, un bambin de six à sept ans, lisait à ses côtés. Assez étonné de voir le misérable appartement qu’on avait meublé pour elle, et qui se composait au total d’une pièce sans cheminée et d’un réduit servant de cuisine, le commissaire la questionna. Elle parut bouleversée en apprenant le vol commis. La veille au soir, elle avait elle-même habillé la comtesse et fixé le collier autour de son cou. |
Mon. Valorbe then asked to see Henriette. They went to her apartment; she was sewing, whilst her son Raoul, about six years old, was sitting beside her, reading. The commissary was surprised to see the wretched apartment that had been provided for the woman. It consisted of one room without a fireplace, and a very small room that served as a kitchen. The commissary proceeded to question her. She appeared to be overwhelmed on learning of the theft. Last evening she had herself dressed the countess and placed the necklace upon her shoulders. |
— Seigneur Dieu ! s’écria-t-elle, qui m’aurait jamais dit ? |
"Good God!" she exclaimed, "it can't be possible!" |
— Et vous n’avez aucune idée ? pas le moindre doute ? Il est possible cependant que le coupable ait passé par votre chambre. |
"And you have no idea? Not the least suspicion? Is it possible that the thief may have passed through your room?" |
Elle rit de bon cœur, sans même imaginer qu’on pouvait l’effleurer d’un soupçon : |
She laughed heartily, never supposing that she could be an object of suspicion. |
— Mais je ne l’ai pas quittée, ma chambre ! je ne sors jamais, moi. Et puis, vous n’avez donc pas vu ? |
"But I have not left my room. I never go out. And, perhaps, you have not seen?" |
Elle ouvrit la fenêtre du réduit. |
She opened the kitchen window, and said: |
— Tenez, il y a bien trois mètres jusqu’au rebord opposé. |
"See, it is at least three metres to the ledge of the opposite window." |
— Qui vous a dit que nous envisagions l’hypothèse d’un vol effectué par là ? |
"Who told you that we supposed the theft might have been committed in that way?" |
— Mais… le collier n’était-il pas dans le cabinet ? |
"But....the necklace was in the cabinet, wasn't it?" |
— Comment le savez-vous ? |
"How do you know that?" |
— Dame ! j’ai toujours su qu’on l’y mettait la nuit… on en a
parlé devant moi… |
"Why, I have always known that it was kept there at night. It had been mentioned in my presence." |
Sa figure, encore jeune, mais que les chagrins avaient flétrie, marquait une grande douceur et de la résignation. Cependant elle eut soudain, dans le silence, une expression d’angoisse, comme si un danger l’eût menacée. Elle attira son fils contre elle. L’enfant lui prit la main et l’embrassa tendrement. |
Her face, though still young, bore unmistakable traces of sorrow and resignation. And it now assumed an expression of anxiety as if some danger threatened her. She drew her son toward her. The child took her hand, and kissed it affectionately. |
When they were alone again, the count said to the commissary: |
|
— Je ne suppose pas, dit M. de Dreux au commissaire, quand ils furent seuls, je ne suppose pas que vous la soupçonniez ? Je réponds d’elle. C’est l’honnêteté même. |
"I do not suppose you suspect Henriette. I can answer for her. She is honesty itself." |
— Oh ! je suis tout à fait de votre avis, affirma M. Valorbe. C’est tout au plus si j’avais pensé à une complicité inconsciente. Mais je reconnais que cette explication doit être abandonnée… d’autant qu’elle ne résout nullement le problème auquel nous nous heurtons. |
"I quite agree with you," replied Mon. Valorbe. "At most, I thought there might have been an unconscious complicity. But I confess that even that theory must be abandoned, as it does not help solve the problem now before us." |
Le commissaire ne poussa pas plus avant cette enquête, que le juge d’instruction reprit et compléta les jours suivants. On interrogea les domestiques, on vérifia l’état du verrou, on fit des expériences sur la fermeture et sur l’ouverture de la fenêtre du cabinet, on explora la courette de haut en bas… Tout fut inutile. Le verrou était intact. La fenêtre ne pouvait s’ouvrir ni se fermer du dehors. |
The commissary of police abandoned the investigation, which was now taken up and completed by the examining judge. He questioned the servants, examined the condition of the bolt, experimented with the opening and closing of the cabinet window, and explored the little court from top to bottom. All was in vain. The bolt was intact. The window could not be opened or closed from the outside. |
Plus spécialement, les recherches visèrent Henriette, car, malgré tout, on en revenait toujours de ce côté. On fouilla sa vie minutieusement, et il fut constaté que, depuis trois ans, elle n’était sortie que quatre fois de l’hôtel, et les quatre fois pour des courses que l’on put déterminer. En réalité, elle servait de femme de chambre et de couturière à Madame de Dreux, qui se montrait à son égard d’une rigueur dont tous les domestiques témoignèrent en confidence. |
The inquiries especially concerned Henriette, for, in spite of everything, they always turned in her direction. They made a thorough investigation of her past life, and ascertained that, during the last three years, she had left the house only four times, and her business, on those occasions, was satisfactorily explained. As a matter of fact, she acted as chambermaid and seamstress to the countess, who treated her with great strictness and even severity. |
— D’ailleurs, disait le juge d’instruction, qui, au bout d’une semaine, aboutit aux mêmes conclusions que le commissaire, en admettant que nous connaissions le coupable, et nous n’en sommes pas là, nous n’en saurions pas davantage sur la manière dont le vol a été commis. Nous sommes barrés à droite et à gauche par deux obstacles : une porte et une fenêtre fermées. Le mystère est double ! Comment a-t-on pu s’introduire, et comment, ce qui était beaucoup plus difficile, a-t-on pu s’échapper en laissant derrière soi une porte close au verrou et une fenêtre fermée ? |
At the end of a week, the examining judge had secured no more definite information than the commissary of police. The judge said: "Admitting that we know the guilty party, which we do not, we are confronted by the fact that we do not know hoe the theft was committed. We are brought face to face with two obstacles: a door and a window—both closed and fastened. It is thus a double mystery. How could anyone enter, and, moreover, how could any one escape, leaving behind him a bolted door and a fastened window?" |
Au bout de quatre mois d’investigations, l’idée secrète du juge était
celle-ci : M. et Mme de Dreux, pressés par des besoins
d’argent, qui, de fait, étaient considérables, avaient vendu le Collier de
la Reine. Il classa l’affaire. |
At the end of four months, the secret opinion of the judge was that the count and countess, being hard pressed for money, which was their normal condition, had sold the Queen's Necklace. He closed the investigation. |
Le vol du précieux bijou porta aux Dreux-Soubise un coup dont ils gardèrent longtemps la marque. Leur crédit n’étant plus soutenu par la sorte de réserve que constituait un tel trésor, ils se trouvèrent en face de créanciers plus exigeants et de prêteurs moins favorables. Ils durent couper dans le vif, aliéner, hypothéquer. Bref, c’eût été la ruine si deux gros héritages de parents éloignés ne les avaient sauvés. |
The loss of the famous jewel was a severe blow to the Dreux- Soubise. Their credit being no longer propped up by the reserve fund that such a treasure constituted, they found themselves confronted by more exacting creditors and money-lenders. They were obliged to cut down to the quick, to sell or mortgage every article that possessed any commercial value. In brief, it would have been their ruin, if two large legacies from some distant relatives had not saved them. |
Ils souffrirent aussi dans leur orgueil, comme s’ils avaient perdu un quartier de noblesse. Et, chose bizarre, ce fut à son ancienne amie de pension que la comtesse s’en prit. Elle ressentait contre elle une véritable rancune et l’accusait ouvertement. On la relégua d’abord à l’étage des domestiques, puis on la congédia du jour au lendemain. |
Their pride also suffered a downfall, as if they had lost a quartering from their escutcheon. And, strange to relate, it was upon her former schoolmate, Henriette, that the countess vented her spleen. Toward her, the countess displayed the most spiteful feelings, and even openly accused her. First, Henriette was relegated to the servants' quarters, and, next day, discharged. |
Et la vie coula, sans événements notables. Ils voyagèrent beaucoup. Un seul fait doit être relevé au cours de cette époque. Quelques mois après le départ d’Henriette, la comtesse reçut d’elle une lettre qui la remplit d’étonnement : |
For some time, the count and countess passed an uneventful life. They traveled a great deal. Only one incident of record occurred during that period. Some months after the departure of Henriette, the countess was surprised when she received and read the following letter, signed by Henriette: |
« Je ne sais comment vous remercier. Car c’est bien vous, n’est-ce pas, qui m’avez envoyé cela ? Ce ne peut être que vous. Personne autre ne connaît ma retraite au fond de ce petit village. Si je me trompe, excusez-moi, et retenez du moins l’expression de ma reconnaissance pour vos bontés passées… » |
"Madame," "I do not know how to thank you; for it was you, was it not, who sent me that? It could not have been anyone else. No one but you knows where I live. If I am wrong, excuse me, and accept my sincere thanks for your past favors...." |
Que voulait-elle dire ? Les bontés présentes ou passées de la comtesse envers elle se réduisaient à beaucoup d’injustices. Que signifiaient ces remerciements ? |
What did the letter mean? The present or past favors of the countess consisted principally of injustice and neglect. Why, then, this letter of thanks? |
Sommée de s’expliquer, elle répondit qu’elle avait reçu par la poste, en un pli non recommandé ni chargé, deux billets de mille francs. L’enveloppe, qu’elle joignait à sa réponse, était timbrée de Paris et ne portait que son adresse, tracée d’une écriture visiblement déguisée. D’où provenaient ces deux mille francs ? Qui les avait envoyés ? La justice s’informa. Mais quelle piste pouvait-on suivre parmi ces ténèbres ? |
When asked for an explanation, Henriette replied that she had received a letter, through the mails, enclosing two bank-notes of one thousand francs each. The envelope, which she enclosed with her reply, bore the Paris post-mark, and was addressed in a handwriting that was obviously disguised. Now, whence came those two thousand francs? Who had sent them? And why had they sent them? |
Et le même fait se reproduisit douze mois après. Et une troisième fois ; et une quatrième fois ; et chaque année pendant six ans, avec cette différence que la cinquième et la sixième année, la somme doubla, ce qui permit à Henriette, tombée subitement malade, de se soigner comme il convenait. Autre différence : l’administration de la poste ayant saisi une des lettres sous prétexte qu’elle n’était point chargée, les deux dernières lettres furent envoyées selon le règlement, la première datée de Saint-Germain, l’autre de Suresnes. L’expéditeur signa d’abord Anquety, puis Péchard. Les adresses qu’il donna étaient fausses. |
Henriette received a similar letter and a like sum of money twelve months later. And a third time; and a fourth; and each year for a period of six years, with this difference, that in the fifth and sixth years the sum was doubled. There was another difference: the post-office authorities having seized one of the letters under the pretext that it was not registered, the last two letters were duly sent according to the postal regulations, the first dated from Saint-Germain, the other from Suresnes. The writer signed the first one, "Anquety"; and the other, "Pechard." The addresses that he gave were false. |
Au bout de six ans, Henriette mourut. L’énigme demeura entière. |
At the end of six years, Henriette dies, and the mystery remained unsolved. |
⁂
|
|
Tous ces événements sont connus du public. L’affaire fut de celles qui passionnèrent l’opinion, et c’est un destin étrange que celui de ce collier, qui, après avoir bouleversé la France à la fin du dix-huitième siècle, souleva encore tant d’émotion un siècle plus tard. Mais ce que je vais dire est ignoré de tous, sauf des principaux intéressés et de quelques personnes auxquelles le comte demanda le secret absolu. Comme il est probable qu’un jour ou l’autre elles manqueront à leur promesse, je n’ai, moi, aucun scrupule à déchirer le voile et l’on aura ainsi, en même temps que la clef de l’énigme, l’explication de la lettre publiée par les journaux d’avant-hier matin, lettre extraordinaire qui ajoutait encore, si c’est possible, un peu d’ombre et de mystère aux obscurités de ce drame. |
All these events are known to the public. The case was one of those which excite public interest, and it was a strange coincidence that this necklace, which had caused such a great commotion in France at the close of the eighteenth century, should create a similar commotion a century later. But what I am about to relate is known only to the parties directly interested and a few others from whom the count exacted a promise of secrecy. As it is probable that some day or other that promise will be broken, I have no hesitation in rending the veil and thus disclosing the key to the mystery, the explanation of the letter published in the morning papers two days ago; an extraordinary letter which increased, if possible, the mists and shadows that envelope this inscrutable drama. |
Il y a cinq jours de cela. Au nombre des invités qui déjeunaient chez M. de Dreux-Soubise, se trouvaient ses deux nièces et sa cousine, et, comme hommes, le président d’Essaville, le député Bochas, le chevalier Floriani que le comte avait connu en Sicile, et le général marquis de Rouzières, un vieux camarade de cercle. |
Five days ago, a number of guests were dining with the Count de Dreux-Soubise. There were several ladies present, including his two nieces and his cousin, and the following gentlemen: the president of Essaville, the deputy Bochas, the chevalier Floriani, whom the count had known in Sicily, and General Marquis de Rouzieres, and old club friend. |
Après le repas, ces dames servirent le café, et les messieurs eurent l’autorisation d’une cigarette, à condition de ne point déserter le salon. On causa. L’une des jeunes filles s’amusa à faire les cartes et à dire la bonne aventure. Puis on en vint à parler de crimes célèbres. Et c’est à ce propos que M. de Rouzières, qui ne manquait jamais l’occasion de taquiner le comte, rappela l’aventure du collier, sujet de conversation que M. de Dreux avait en horreur. |
After the repast, coffee was served by the ladies, who gave the gentlemen permission to smoke their cigarettes, provided they would not desert the salon. The conversation was general, and finally one of the guests chanced to speak of celebrated crimes. And that gave the Marquis de Rouzieres, who delighted to tease the count, an opportunity to mention the affair of the Queen's Necklace, a subject that the count detested. |
Aussitôt chacun donna son avis. Chacun recommença l’instruction à sa manière. Et, bien entendu, toutes les hypothèses se contredisaient, toutes également inadmissibles. |
Each one expressed hi own opinion of the affair; and, of course, their various theories were not only contradictory but impossible. |
— Et vous, Monsieur, demanda la comtesse au chevalier Floriani, quelle est votre opinion ? |
"And you, monsieur," said the countess to the chevalier Floriani, "what is your opinion?" |
— Oh ! moi, je n’ai pas d’opinion, Madame. |
"Oh! I—I have no opinion, madame." |
On se récria. Précisément le chevalier venait de raconter très brillamment diverses aventures auxquelles il avait été mêlé avec son père, magistrat à Palerme, et où s’étaient affirmés son jugement et son goût pour ces questions. |
All the guests protested; for the chevalier had just related in an entertaining manner various adventures in which he had participated with his father, a magistrate at Palermo, and which established his judgment and taste in such manners. |
— J’avoue, dit-il, qu’il m’est arrivé de réussir alors que de plus habiles avaient renoncé. Mais de là à me considérer comme un Sherlock Holmes… Et puis, c’est à peine si je sais de quoi il s’agit. |
"I confess," said he, "I have sometimes succeeded in unraveling mysteries that the cleverest detectives have renounced; yet I do not claim to be Sherlock Holmes. Moreover, I know very little about the affair of the Queen's Necklace." |
On se tourna vers le maître de la maison. À contre-cœur, il dut résumer les faits. Le chevalier écouta, réfléchit, posa quelques interrogations, et murmura : |
Everybody now turned to the count, who was thus obliged, quite unwillingly, to narrate all the circumstances connected with the theft. The chevalier listened, reflected, asked a few questions, and said: |
— C’est drôle… à première vue il ne me semble pas que la chose soit si difficile à deviner. |
"It is very strange....at first sight, the problem appears to be a very simple one." |
Le comte haussa les épaules. Mais les autres personnes s’empressèrent autour du chevalier, et il reprit d’un ton un peu dogmatique : |
The count shrugged his shoulders. The others drew closer to the chevalier, who continued, in a dogmatic tone: |
— En général, pour remonter à l’auteur d’un crime ou d’un vol, il faut déterminer comment ce crime ou ce vol ont été commis, ou du moins ont pu être commis. Dans le cas actuel, rien de plus simple selon moi, car nous nous trouvons en face, non pas de plusieurs hypothèses, mais d’une certitude, d’une certitude unique, rigoureuse, et qui s’énonce ainsi : l’individu ne pouvait entrer que par la porte de la chambre ou par la fenêtre du cabinet. Or, on n’ouvre pas, de l’extérieur, une porte verrouillée. Donc il est entré par la fenêtre. |
"As a general rule, in order to find the author of a crime or a theft, it is necessary to determine how that crime or theft was committed, or, at least, how it could have been committed. In the present case, nothing is more simple, because we are face to face, not with several theories, but with one positive fact, that is to say: the thief could only enter by the chamber door or the window of the cabinet. Now, a person cannot open a bolted door from the outside. Therefore, he must have entered through the window." |
— Elle était fermée et on l’a retrouvée fermée, déclara nettement M. de Dreux. |
"But it was closed and fastened, and we fount it fastened afterward," declared the count. |
— Pour cela, continua Floriani sans relever l’interruption, il n’a eu besoin que d’établir un pont, planche ou échelle, entre le balcon de la cuisine et le rebord de la fenêtre, et dès que l’écrin… |
"In order to do that," continued Floriani, without heeding the interruption, "he had simply to construct a bridge, a plank or a ladder, between the balcony of the kitchen and the ledge of the window, and as the jewel-case—-" |
— Mais je vous répète que la fenêtre était fermée ! s’écria le comte avec impatience. |
"But I repeat that the window was fastened," exclaimed the count, impatiently. |
Cette fois Floriani dut répondre. Il le fit avec la plus grande tranquillité, en homme qu’une objection aussi insignifiante ne trouble point. |
This time, Floriani was obliged to reply. He did so with the greatest tranquility, as if the objection was the most insignificant affair in the world. |
— Je veux croire qu’elle l’était, mais n’y a-t-il pas un vasistas ? |
"I will admit that it was; but is there not a transom in the upper part of the window?" |
— Comment le savez-vous ? |
"How do you know that?" |
— D’abord c’est presque une règle dans les hôtels de cette époque. Et ensuite il faut bien qu’il en soit ainsi, puisque, autrement, le vol est inexplicable. |
"In the first place, that was customary in houses of that date; and, in the second place, without such a transom, the theft cannot be explained." |
— En effet, il y en a un, mais il était clos, comme la fenêtre. On n’y a même pas fait attention. |
"Yes, there is one, but it was closed, the same as the window. Consequently, we did not pay attention to it." |
— C’est un tort. Car si on y avait fait attention, on aurait vu évidemment qu’il avait été ouvert. |
"That was a mistake; for, if you had examined it, you would have found that it had been opened." |
— Et comment ? |
"But how?" |
— Je suppose que, pareil à tous les autres, il s’ouvre au moyen d’un fil de fer tressé, muni d’un anneau à son extrémité inférieure ? |
"I presume that, like all others, it opens by means of a wire with a ring on the lower end." |
— Oui. |
|
— Et cet anneau pendait entre la croisée et le bahut ? |
|
— Oui, mais je ne comprends pas… |
"Yes, but I do not see—-" |
— Voici. Par une fente pratiquée dans le carreau, on a pu, à l’aide d’un instrument quelconque, mettons une baguette de fer pourvue d’un crochet, agripper l’anneau, peser et ouvrir. |
"Now, through a hole in the window, a person could, by the aid of some instrument, let us say a poker with a hook at the end, grip the ring, pull down, and open the transom." |
Le comte ricana : |
The count laughed and said: |
— Parfait ! parfait ! vous arrangez tout cela avec une aisance ! seulement vous oubliez une chose, cher Monsieur, c’est qu’il n’y a pas eu de fente pratiquée dans le carreau. |
"Excellent! excellent! Your scheme is very cleverly constructed, but you overlook one thing, monsieur, there is no hole in the window." |
— Il y a eu une fente. |
"There was a hole." |
— Allons donc ! on l’aurait vue. |
"Nonsense, we would have seen it." |
— Pour voir il faut regarder, et l’on n’a pas regardé. La fente existe, il est matériellement impossible qu’elle n’existe pas, le long du carreau, contre le mastic… dans le sens vertical, bien entendu… |
"In order to see it, you must look for it, and no one has looked. The hole is there; it must be there, at the side of the window, in the putty. In a vertical direction, of course." |
Le comte se leva. Il paraissait très surexcité. Il arpenta deux ou trois fois le salon d’un pas nerveux, et, s’approchant de Floriani : |
The count arose. He was greatly excited. He paced up and down the room, two or three times, in a nervous manner; then, approaching Floriani, said: |
— Rien n’a changé là-haut depuis ce jour… personne n’a mis les pieds dans ce cabinet. |
"Nobody has been in that room since; nothing has been changed." |
— En ce cas, Monsieur, il vous est loisible de vous assurer que mon explication concorde avec la réalité. |
"Very well, monsieur, you can easily satisfy yourself that my explanation is correct." |
— Elle ne concorde avec aucun des faits que la justice a constatés. Vous n’avez rien vu, vous ne savez rien, et vous allez à l’encontre de tout ce que nous avons vu et de tout ce que nous savons. |
"It does not agree with the facts established by the examining judge. You have seen nothing, and yet you contradict all that we have seen and all that we know." |
Floriani ne sembla point remarquer l’irritation du comte, et il dit en souriant : |
Floriani paid no attention to the count's petulance. He simply smiled and said: |
— Mon Dieu, Monsieur, je tâche de voir clair, voilà tout. Si je me trompe, prouvez-moi mon erreur. |
"Mon Dieu, monsieur, I submit my theory; that is all. If I am mistaken, you can easily prove it." |
— Sans plus tarder… J’avoue qu’à la longue votre assurance… |
"I will do so at once....I confess that you assurance—-" |
M. de Dreux mâchonna encore quelques paroles, puis, soudain, se dirigea vers la porte et sortit. Pas un mot ne fut prononcé. On attendait anxieusement, comme si, vraiment, une parcelle de la vérité allait apparaître. Et le silence avait une gravité extrême. Enfin, le comte apparut dans l’embrasure de la porte. Il était pâle et singulièrement agité. Il dit à ses amis d’une voix tremblante : |
The count muttered a few more words; then suddenly rushed to the door and passed out. Not a word was uttered in his absence; and this profound silence gave the situation an air of almost tragic importance. Finally, the count returned. He was pale and nervous. He said to his friends, in a trembling voice: |
— Je vous demande pardon… les révélations de Monsieur sont si imprévues… je n’aurais jamais pensé… |
"I beg your pardon....the revelations of the chevalier were so unexpected....I should never have thought...." |
Sa femme l’interrogea avidement : |
His wife questioned him, eagerly: |
— Parle… je t’en supplie… qu’y a-t-il ? |
"Speak....what is it?" |
Il balbutia : — La fente existe… à l’endroit même indiqué… le long du carreau… |
He stammered: "The hole is there, at the very spot, at the side of the window—-" |
Il saisit brusquement le bras du chevalier et lui dit d’un ton impérieux : |
He seized the chevalier's arm, and said to him in an imperious tone: |
— Et maintenant, Monsieur, poursuivez… je reconnais que vous avez raison jusqu’ici, mais maintenant… Ce n’est pas fini… répondez… que s’est-il passé selon vous ? |
"Now, monsieur, proceed. I admit that you are right so far, but now....that is not all....go on....tell us the rest of it." |
Floriani se dégagea doucement et après un instant prononça : |
Floriani disengaged his arm gently, and, after a moment, continued: |
— Eh bien, selon moi, voilà ce qui s’est passé. L’individu, sachant que Mme de Dreux allait au bal avec le collier, a jeté sa passerelle pendant votre absence. Au travers de la fenêtre il vous a surveillé et vous a vu cacher le bijou. Dès que vous êtes parti, il a coupé la vitre et a tiré l’anneau. |
"Well, in my opinion, this is what happened. The thief, knowing that the countess was going to wear the necklace that evening, had prepared his gangway or bridge during you absence. He watched you through the window and saw you hide the necklace. Afterward, he cut the glass and pulled the ring." |
— Soit, mais la distance est trop grande pour qu’il ait pu, par le vasistas, atteindre la poignée de la fenêtre. |
"Ah! but the distance was so great that it would be impossible for him to reach the window-fastening through the transom." |
— S’il n’a pu l’ouvrir, c’est qu’il est entré par le vasistas lui-même. |
"Well, then, if he could not open the window by reaching through the transom, he must have crawled through the transom." |
— Impossible ; il n’y a pas d’homme assez mince pour s’introduire par là. |
"Impossible; it is too small. No man could crawl through it." |
— Alors ce n’est pas un homme. |
"Then it was not a man," declared Floriani. |
— Comment ! |
"What!" |
— Certes. Si le passage est trop étroit pour un homme, il faut bien que ce soit un enfant. |
"If the transom is too small to admit a man, it must have been a child." |
— Un enfant ! |
"A child!" |
— Ne m’avez-vous pas dit que votre amie Henriette avait un fils ! |
"Did you not say that your friend Henriette had a son?" |
— En effet… un fils qui s’appelait Raoul. |
"Yes; a son named Raoul." |
— Il est infiniment probable que c’est ce Raoul qui a commis le vol. |
"Then, in all probability, it was Raoul who committed the theft." |
— Quelle preuve en avez-vous ? |
"What proof have you of that?" |
— Quelle preuve !… il n’en manque pas de preuves… Ainsi par exemple… |
"What proof! Plenty of it....For instance—-" |
Il se tut et réfléchit quelques secondes. Puis il reprit : |
He stopped, and reflected for a moment, then continued: |
— Ainsi, par exemple, cette passerelle, il n’est pas à croire que l’enfant l’ait apportée du dehors et remportée sans que l’on s’en soit aperçu. Il a dû employer ce qui était à sa disposition. Dans le réduit où Henriette faisait sa cuisine, il y avait, n’est-ce pas, des tablettes accrochées au mur où l’on posait les casseroles ? |
"For instance, that gangway or bridge. It is improbable that the child could have brought it in from outside the house and carried it away again without being observed. He must have used something close at hand. In the little room used by Henriette as a kitchen, were there not some shelves against the wall on which she placed her pans and dishes?" |
— Deux tablettes, autant que je m’en souvienne. |
"Two shelves, to the best of my memory." |
— Il faudrait s’assurer si ces planches sont réellement fixées aux tasseaux de bois qui les supportent. Dans le cas contraire nous serions autorisés à penser que l’enfant les a déclouées, puis attachées l’une à l’autre. Peut-être aussi, puisqu’il y avait un fourneau, trouverait-on le crochet à fourneau dont il a dû se servir pour ouvrir le vasistas. |
"Are you sure that those shelves are really fastened to the wooden brackets that support them? For, if they are nor, we could be justified in presuming that the child removed them, fastened them together, and thus formed his bridge. Perhaps, also, since there was a stove, we might find the bent poker that he used to open the transom." |
Sans mot dire le comte sortit, et cette fois les assistants ne ressentirent même point la petite anxiété de l’inconnu qu’ils avaient éprouvée la première fois. Ils savaient, ils savaient de façon absolue, que les prévisions de Floriani étaient justes. Il émanait de cet homme une impression de certitude si rigoureuse qu’on l’écoutait non point comme s’il déduisait des faits les uns des autres, mais comme s’il racontait des événements dont il était facile de vérifier au fur et à mesure l’authenticité. Et personne ne s’étonna lorsqu’à son retour le comte déclara : |
Without saying a word, the count left the room; and, this time, those present did not feel the nervous anxiety they had experienced the first time. They were confident that Floriani was right, and no one was surprised when the count returned and declared: |
— C’est bien l’enfant, c’est bien lui, tout l’atteste. |
"It was the child. Everything proves it." |
— Vous avez vu les planches… le crochet ? |
"You have seen the shelves and the poker?" |
— J’ai vu… les planches ont été déclouées… le crochet est encore là. |
"Yes. The shelves have been unnailed, and the poker is there yet." |
Mais Mme de Dreux-Soubise s’écria : |
But the countess exclaimed: |
— C’est lui… Vous voulez dire plutôt que c’est sa mère. Henriette est la seule coupable. Elle aura obligé son fils… |
"You had better say it was his mother. Henriette is the guilty party. She must have compelled her son—-" |
— Non, affirma le chevalier, la mère n’y est pour rien. |
"No," declared the chevalier, "the mother had nothing to do with it." |
— Allons donc ! ils habitaient la même chambre, l’enfant n’aurait pu agir à l’insu d’Henriette. |
"Nonsense! they occupied the same room. The child could not have done it without the mother's knowledge." |
— Ils habitaient la même chambre, mais tout s’est passé dans la pièce voisine, la nuit, tandis que la mère dormait. |
"True, they lived in the same room, but all this happened in the adjoining room, during the night, while the mother was asleep." |
— Et le collier ? fit le comte, on l’aurait trouvé dans les affaires de l’enfant. |
"And the necklace?" said the count. "It would have been found amongst the child's things." |
— Pardon ! il sortait, lui. Le matin même où vous l’avez surpris devant sa table de travail, il venait de l’école, et peut-être la justice, au lieu d’épuiser ses ressources contre la mère innocente, aurait-elle été mieux inspirée en perquisitionnant là-bas, dans le pupitre de l’enfant, parmi ses livres de classe. |
"Pardon me! He had been out. That morning, on which you found him reading, he had just come from school, and perhaps the commissary of police, instead of wasting his time on the innocent mother, would have been better employed in searching the child's desk amongst his school-books." |
— Soit, mais ces deux mille francs qu’Henriette recevait chaque année, n’est-ce pas le meilleur signe de sa complicité ? |
"But how do you explain those two thousand francs that Henriette received each year? Are they not evidence of her complicity?" |
— Complice, vous eût-elle remerciés de cet argent ? Et puis, ne la surveillait-on pas ? Tandis que l’enfant est libre, lui, il a toute facilité pour courir jusqu’à la ville voisine, pour s’aboucher avec un revendeur quelconque et lui céder à vil prix un diamant, deux diamants, selon le cas… sous la seule condition que l’envoi d’argent sera effectué de Paris, moyennant quoi on recommencera l’année suivante. |
"If she had been an accomplice, would she have thanked you for that money? And then, was she not closely watched? But the child, being free, could easily go to a neighboring city, negotiate with some dealer and sell him one diamond or two diamonds, as he might wish, upon condition that the money should be sent from Paris, and that proceeding could be repeated from year to year." |
Un malaise indéfinissable oppressait les Dreux-Soubise et leurs invités. Vraiment il y avait dans le ton, dans l’attitude de Floriani, autre chose que cette certitude qui, dès le début, avait si fort agacé le comte. Il y avait comme de l’ironie, et une ironie qui semblait plutôt hostile que sympathique et amicale ainsi qu’il eût convenu. Le comte affecta de rire. |
An indescribable anxiety oppressed the Dreux-Soubise and their guests. There was something in the tone and attitude of Floriani— something more that the chevalier's assurance which, from the beginning, had so annoyed the count. There was a touch of irony, that seemed rather hostile than sympathetic. But the count affected to laugh, as he said: |
— Tout cela est d’un ingénieux qui me ravit, mes compliments. Quelle imagination brillante ! |
"All that is very ingenious and interesting, and I congratulate you upon your vivid imagination." |
— Mais non, mais non, s’écria Floriani avec plus de gravité, je n’imagine pas, j’évoque des circonstances qui furent inévitablement telles que je les montre. |
"No, not at all," replied Floriani, with the utmost gravity, "I imagine nothing. I simply describe the events as they must have occurred." |
— Qu’en savez-vous ? |
"But what do you know about them?" |
— Ce que vous-même m’en avez dit. Je me représente la vie de la mère et de l’enfant, là-bas, au fond de la province, la mère qui tombe malade, les ruses et les inventions du petit pour vendre les pierreries et sauver sa mère ou tout au moins adoucir ses derniers moments. Le mal l’emporte. Elle meurt. Des années passent. L’enfant grandit, devient un homme. Et alors — et pour cette fois, je veux bien admettre que mon imagination se donne libre cours — supposons que cet homme éprouve le besoin de revenir dans les lieux où il a vécu son enfance, qu’il les revoie, qu’il retrouve ceux qui ont soupçonné, accusé sa mère… pensez-vous à l’intérêt poignant d’une telle entrevue dans la vieille maison où se sont déroulées les péripéties du drame ? |
"What you yourself have told me. I picture to myself the life of the mother and child down there in the country; the illness of the mother, the schemes of and inventions of the child sell the precious stones in order to save his mother's life, or, at least, soothe her dying moments. Her illness overcomes her. She dies. Years roll on. The child becomes a man; and then—and now I will give my imagination a free rein—let us suppose that the man feels a desire to return to the home of his childhood, that he does so, and that he meets there certain people who suspect and accuse his mother....do you realize the sorrow and anguish of such an interview in the very house wherein the original drama was played?" |
Ses paroles retentirent quelques secondes dans le silence inquiet, et sur le
visage de M. et Mme de Dreux, se lisait un effort éperdu
pour comprendre, en même temps que la peur, que l’angoisse de comprendre. Le
comte murmura : |
His words seemed to echo for a few seconds in the ensuing silence, and one could read upon the faces of the Count and Countess de Dreux a bewildered effort to comprehend his meaning and, at the same time, the fear and anguish of such a comprehension. The count spoke at last, and said: |
— Qui êtes-vous donc, Monsieur ? |
"Who are you, monsieur?" |
— Moi ? mais le chevalier Floriani que vous avez rencontré à Palerme, et que vous avez été assez bon de convier chez vous déjà plusieurs fois. |
"I? The chevalier Floriani, whom you met at Palermo, and whom you have been gracious enough to invite to your house on several occasions." |
— Alors que signifie cette histoire ? |
"Then what does this story mean?" |
— Oh ! mais rien du tout ! C’est un simple jeu de ma part. J’essaie de me figurer la joie que le fils d’Henriette, s’il existe encore, aurait à vous dire qu’il fut le seul coupable, et qu’il le fut parce que sa mère était malheureuse, sur le point de perdre la place de… domestique dont elle vivait, et parce que l’enfant souffrait de voir sa mère malheureuse. |
"Oh! nothing at all! It is simply a pastime, so far as I am concerned. I endeavor to depict the pleasure that Henriette's son, if he still lives, would have in telling you that he was the guilty party, and that he did it because his mother was unhappy, as she was on the point of losing the place of a....servant, by which she lived, and because the child suffered at sight of his mother's sorrow." |
Il s’exprimait avec une émotion contenue, à demi levé et penché vers la comtesse. Aucun doute ne pouvait subsister. Le chevalier Floriani n’était autre que le fils d’Henriette. Tout, dans son attitude, dans ses paroles, le proclamait. D’ailleurs n’était-ce point son intention évidente, sa volonté même d’être reconnu comme tel ? |
He spoke with suppressed emotion, rose partially and inclined toward the countess. There could be no doubt that the chevalier Floriani was Henriette's son. His attitude and words proclaimed it. Besides, was it not his obvious intention and desire to be recognized as such? |
Le comte hésita. Quelle conduite allait-il tenir envers l’audacieux personnage ? Sonner ? Provoquer un scandale ? Démasquer celui qui l’avait dépouillé jadis ? Mais il y avait si longtemps ! Et qui voudrait admettre cette histoire absurde d’enfant coupable ? Non, il valait mieux accepter la situation, en affectant de n’en point saisir le véritable sens. Et le comte, s’approchant de Floriani, s’écria avec enjouement : |
The count hesitated. What action would he take against the audacious guest? Ring? Provoke a scandal? Unmask the man who had once robbed him? But that was a long time ago! And who would believe that absurd story about the guilty child? No; better far to accept the situation, and pretend not to comprehend the true meaning of it. So the count, turning to Floriani, exclaimed: |
— Très amusant, très curieux, votre roman. Je vous jure qu’il me passionne. Mais, suivant vous, qu’est-il devenu ce bon jeune homme, ce modèle des fils ? J’espère qu’il ne s’est pas arrêté en si beau chemin. |
"Your story is very curious, very entertaining; I enjoyed it much. But what do you think has become of this young man, this model son? I hope he has not abandoned the career in which he made such a brilliant debut." |
— Oh ! certes, non. |
"Oh! certainly not." |
— N’est-ce pas ! Après un tel début ! Prendre le Collier de la Reine à six ans, le célèbre collier que convoitait Marie-Antoinette ! |
"After such a debut! To steal the Queen's Necklace at six years of age; the celebrated necklace that was coveted by Marie-Antoinette!" |
— Et le prendre, observa Floriani, se prêtant au jeu du comte, le prendre sans qu’il lui en coûte le moindre désagrément, sans que personne ait l’idée d’examiner l’état des carreaux ou s’avise que le rebord de la fenêtre est trop propre, ce rebord qu’il avait essuyé pour effacer les traces de son passage sur l’épaisse poussière… Avouez qu’il y avait de quoi tourner la tête d’un gamin de son âge. C’est donc si facile ? Il n’y a donc qu’à vouloir et à tendre la main ?… Ma foi, il voulut… |
"And to steal it," remarked Floriani, falling in with the count's mood, "without costing him the slightest trouble, without anyone thinking to examine the condition of the window, or to observe that the window-sill was too clean—that window-sill which he had wiped in order to efface the marks he had made in the thick dust. We must admit that it was sufficient to turn the head of a boy at that age. It was all so easy. He had simply to desire the thing, and reach out his hand to get it." |
— Et il tendit la main. |
"And he reached out his hand." |
— Les deux mains, reprit le chevalier en riant. |
"Both hands," replied the chevalier, laughing. |
Il y eut un frisson. Quel mystère cachait la vie de ce soi-disant Floriani ? Combien extraordinaire devait être l’existence de cet aventurier, voleur génial à six ans, et qui, aujourd’hui, par un raffinement de dilettante en quête d’émotion, ou tout au plus pour satisfaire un sentiment de rancune, venait braver sa victime chez elle, audacieusement, follement, et cependant avec toute la correction d’un galant homme en visite ! |
His companions received a shock. What mystery surrounded the life of the so-called Floriani? How wonderful must have been the life of that adventurer, a thief at six years of age, and who, to-day, in search of excitement or, at most, to gratify a feeling of resentment, had come to brave his victim in her own house, audaciously, foolishly, and yet with all the grace and delicacy of a courteous guest! |
Il se leva et s’approcha de la comtesse pour prendre congé. Elle réprima un mouvement de recul. Il sourit. |
He arose and approached the countess to bid her adieu. She recoiled, unconsciously. He smiled. |
— Oh ! Madame, vous avez peur ! aurais-je donc poussé trop loin ma petite comédie de sorcier de salon ! |
"Oh! Madame, you are afraid of me! Did I pursue my role of parlor- magician a step too far?" |
Elle se domina et répondit avec la même désinvolture un peu railleuse : |
She controlled herself, and replied, with her accustomed ease: |
— Nullement, Monsieur. La légende de ce bon fils m’a au contraire fort intéressée, et je suis heureuse que mon collier ait été l’occasion d’une destinée aussi brillante. Mais ne croyez-vous pas que le fils de cette… femme, de cette Henriette, obéissait surtout à sa vocation ? |
"Not at all, monsieur. The legend of that dutiful son interested me very much, and I am pleased to know that my necklace had such a brilliant destiny. But do you not think that the son of that woman, that Henriette, was the victim of hereditary influence in the choice of his vocation?" |
Il tressaillit, sentant la pointe, et répliqua : |
He shuddered, feeling the point, and replied: |
— J’en suis persuadé, et il fallait même que cette vocation fût sérieuse pour que l’enfant ne se rebutât point. |
"I am sure of it; and, moreover, his natural tendency to crime must have been very strong or he would have been discouraged." |
— Et comment cela ? |
"Why so?" |
— Mais oui, vous le savez, la plupart des pierres étaient fausses. Il n’y avait de vrais que les quelques diamants rachetés au bijoutier anglais, les autres ayant été vendus un à un selon les dures nécessités de la vie. |
"Because, as you must know, the majority of the diamonds were false. The only genuine stones were the few purchased from the English jeweler, the others having been sold, one by one, to meet the cruel necessities of life." |
— C’était toujours le Collier de la Reine, Monsieur, dit la comtesse avec hauteur, et voilà, me semble-t-il, ce que le fils d’Henriette ne pouvait comprendre. |
"It was still the Queen's Necklace, monsieur," replied the countess, haughtily, "and that is something that he, Henriette's son, could not appreciate." |
— Il a dû comprendre, Madame, que, faux ou vrai, le collier était avant tout un objet de parade, une enseigne. |
"He was able to appreciate, madame, that, whether true or false, the necklace was nothing more that an object of parade, an emblem of senseless pride." |
M. de Dreux fit un geste. Sa femme aussitôt le prévint. |
The count made a threatening gesture, but his wife stopped him. |
— Monsieur, dit-elle, si l’homme auquel vous faites allusion a la moindre pudeur… |
"Monsieur," she said, "if the man to whom you allude has the slightest sense of honor—-" |
Elle s’interrompit, intimidée par le calme regard de Floriani. |
She stopped, intimidated by Floriani's cool manner. |
Il répéta : — Si cet homme a la moindre pudeur… |
"If that man has the slightest sense of honor," he repeated. |
Elle sentit qu’elle ne gagnerait rien à lui parler de la sorte, et malgré elle, malgré sa colère et son indignation, toute frémissante d’orgueil humilié, elle lui dit presque poliment : |
She felt that she would not gain anything by speaking to him in that manner, and in spite of her anger and indignation, trembling as she was from humiliated pride, she said to him, almost politely: |
— Monsieur, la légende veut que Rétaux de Villette, quand il eut le Collier de la Reine entre les mains et qu’il en eut fait sauter tous les diamants avec Jeanne de Valois, n’ait point osé toucher à la monture. Il comprit que les diamants n’étaient que l’ornement, que l’accessoire, mais que la monture était l’œuvre essentielle, la création même de l’artiste, et il la respecta. Pensez-vous que cet homme ait compris également ? |
"Monsieur, the legend says that Retaux de Villette, when in possession of the Queen's Necklace, did not disfigure the mounting. He understood that the diamonds were simply the ornament, the accessory, and that the mounting was the essential work, the creation of the artist, and he respected it accordingly. Do you think that this man had the same feeling?" |
— Je ne doute pas que la monture existe. L’enfant l’a respectée. |
"I have no doubt that the mounting still exists. The child respected it." |
— Eh bien, Monsieur, s’il vous arrive de le rencontrer, vous lui direz qu’il garde injustement une de ces reliques qui sont la propriété et la gloire de certaines familles, et qu’il a pu en arracher les pierres sans que le Collier de la Reine cessât d’appartenir à la maison de Dreux-Soubise. Il nous appartient comme notre nom, comme notre honneur. |
"Well, monsieur, if you should happen to meet him, will you tell him that he unjustly keeps possession of a relic that is the property and pride of a certain family, and that, although the stones have been removed, the Queen's necklace still belongs to the house of Dreux-Soubise. It belongs to us as much as our name or our honor." |
Le chevalier répondit simplement : |
The chevalier replied, simply: |
— Je le lui dirai, Madame. |
"I shall tell him, madame." |
Il s’inclina devant elle, salua le comte, salua les uns après les autres tous les assistants et sortit. |
He bowed to her, saluted the count and the other guests, and departed. |
⁂
|
|
Quatre jours après, Mme de Dreux trouvait sur la table de sa chambre un écrin de cuir rouge aux armes du Cardinal. Elle ouvrit. C’était le Collier en esclavage de la Reine. |
Four days later, the countess de Dreux found upon the table in her chamber a red leather case bearing the cardinal's arms. She opened it, and found the Queen's Necklace. |
Mais comme toutes choses doivent, dans la vie d’un homme soucieux d’unité et de logique, concourir au même but — et qu’un peu de réclame n’est jamais nuisible — le lendemain l’Écho de France publiait ces lignes sensationnelles : |
But as all things must, in the life of a man who strives for unity and logic, converge toward the same goal—and as a little advertising never does any harm—on the following day, the `Echo de France' published these sensational lines: |
« Le Collier de la Reine, le célèbre bijou historique dérobé autrefois à la famille de Dreux-Soubise, a été retrouvé par Arsène Lupin. Arsène Lupin s’est empressé de le rendre à ses légitimes propriétaires. On ne peut qu’applaudir à cette attention délicate et chevaleresque. » |
"The Queen's Necklace, the famous historical jewelry stolen from the family of Dreux-Soubise, has been recovered by Arsene Lupin, who hastened to restore it to its rightful owner. We cannot too highly commend such a delicate and chivalrous act." |