Arsène Lupin gentleman-cambrioleur |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1907 |
Translator: Alexander Teixeira de Mattos1910 |
Chapitre VII |
Chapter VII |
Le coffre-fort de Madame Imbert |
Madame Imbert's safe |
À trois heures du matin, il y avait encore une demi-douzaine de voitures devant un des petits hôtels de peintre qui composent l’unique côté du boulevard Berthier. La porte de cet hôtel s’ouvrit. Un groupe d’invités, hommes et dames, sortirent. Quatre voitures filèrent de droite et de gauche et il ne resta sur l’avenue que deux messieurs qui se quittèrent au coin de la rue de Courcelles où demeurait l’un d’eux. L’autre résolut de rentrer à pied jusqu’à la Porte-Maillot. Il traversa donc l’avenue de Villiers et continua son chemin sur le trottoir opposé aux fortifications. Par cette belle nuit d’hiver, pure et froide, il y avait plaisir à marcher. On respirait bien. Le bruit des pas résonnait allègrement. |
At three o'clock in the morning, there were still half a dozen carriages in front of one of those small houses which form only the side of the boulevard Berthier. The door of that house opened, and a number of guests, male and female, emerged. The majority of them entered their carriages and were quickly driven away, leaving behind only two men who walked down Courcelles, where they parted, as one of them lived in that street. The other decided to return on foot as far as the Porte-Maillot. It was a beautiful winter's night, clear and cold; a night on which a brisk walk is agreeable and refreshing. |
Mais au bout de quelques minutes il eut l’impression désagréable qu’on le suivait. De fait, s’étant retourné, il aperçut l’ombre d’un homme qui se glissait entre les arbres. Il n’était point peureux ; cependant il hâta le pas afin d’arriver le plus vite possible à l’octroi des Ternes. Mais l’homme se mit à courir. Assez inquiet, il jugea plus prudent de lui faire face et de tirer son revolver de sa poche. Il n’en eut pas le temps. L’homme l’assaillait violemment, et tout de suite une lutte s’engagea sur le boulevard désert, lutte à bras-le-corps où il sentit aussitôt qu’il avait le désavantage. Il appela au secours, se débattit, et fut renversé contre un tas de cailloux, serré à la gorge, bâillonné d’un mouchoir que son adversaire lui enfonçait dans la bouche. Ses yeux se fermèrent, ses oreilles bourdonnèrent, et il allait perdre connaissance, lorsque, soudain, l’étreinte se desserra, et l’homme qui l’étouffait de son poids se releva pour se défendre à son tour contre une attaque imprévue. Un coup de canne sur le poignet, un coup de botte sur la cheville… l’homme poussa deux grognements de douleur, et s’enfuit en boitant et en jurant. Sans daigner le poursuivre, le nouvel arrivant se pencha et dit : |
But, at the end of a few minutes, he had the disagreeable impression that he was being followed. Turning around, he saw a man sulking amongst the trees. He was not a coward; yet he felt it advisable to increase his speed. Then his pursuer commenced to run; and he deemed it prudent to draw his revolver and face him. But he had no time. The man rushed at him and attacked him violently. Immediately, they were engaged in a desperate struggle, wherein he felt that his unknown assailant had the advantage. He called for help, struggled, and was thrown down on a pile of gravel, seized by the throat, and gagged with a handkerchief that his assailant forced into his mouth. His eyes closed, and the man who was smothering him with his weight arose to defend himself against an unexpected attack. A blow from a cane and a kick from a boot; the man uttered two cries of pain, and fled, limping and cursing. Without deigning to pursue the fugitive, the new arrival stooped over the prostrate man and inquired: |
— Êtes-vous blessé, Monsieur ? |
"Are you hurt, monsieur?" |
Il n’était pas blessé, mais fort étourdi et incapable de se tenir debout. Par bonheur, un des employés de l’octroi, attiré par les cris, accourut. Une voiture fut requise. Le monsieur y prit place accompagné de son sauveur, et on le conduisit à son hôtel de l’avenue de la Grande-Armée. Devant la porte, tout à fait remis, il se confondit en remerciements. |
He was not injured, but he was dazed and unable to stand. His rescuer procured a carriage, placed him in it, and accompanied him to his house on the avenue de la Grande-Armee. On his arrival there, quite recovered, he overwhelmed his saviour with thanks. |
— Je vous dois la vie, Monsieur, veuillez croire que je ne l’oublierai point. Je ne veux pas effrayer ma femme en ce moment, mais je tiens à ce qu’elle vous exprime elle-même, dès aujourd’hui, toute ma reconnaissance. Il le pria de venir déjeuner et lui dit son nom : Ludovic Imbert, ajoutant : — Puis-je savoir à qui j’ai l’honneur… |
"I owe you my life, monsieur, and I shall not forget it. I do not wish to alarm my wife at this time of night, but, to-morrow, she will be pleased to thank you personally. Come and breakfast with us. My name is Ludovic Imbert. May I ask yours?" |
— Mais certainement, fit l’autre. |
"Certainly, monsieur." |
Et il se présenta : — Arsène Lupin. |
And he handed Mon. Imbert a card bearing the name: "Arsene Lupin." |
⁂
|
|
Arsène Lupin n’avait pas alors cette célébrité que lui ont value l’affaire Cahorn, son évasion de la Santé, et tant d’autres exploits retentissants. Il ne s’appelait même pas Arsène Lupin. Ce nom auquel l’avenir réservait un tel lustre fut spécialement imaginé pour désigner le sauveur de M. Imbert, et l’on peut dire que c’est dans cette affaire qu’il reçut le baptême du feu. Prêt au combat il est vrai, armé de toutes pièces, mais sans ressources, sans l’autorité que donne le succès, Arsène Lupin n’était qu’apprenti dans une profession où il devait bientôt passer maître. |
At that time, Arsene Lupin did not enjoy the celebrity which the Cahorn affair, his escape from the Prison de la Sante, and other brilliant exploits, afterwards gained for him. He had not even used the name of Arsene Lupin. The name was specially invented to designate the rescuer of Mon. Imbert; that is to say, it was in that affair that Arsene Lupin was baptized. Fully armed and ready for the fray, it is true, but lacking the resources and authority which command success, Arsene Lupin was then merely an apprentice in a profession wherein he soon became a master. |
Aussi quel frisson de joie à son réveil, quand il se rappela l’invitation de la nuit ! Enfin il touchait au but ! Enfin il entreprenait une œuvre digne de ses forces et de son talent ! Les millions des Imbert, quelle proie magnifique pour un appétit comme le sien ! |
With what a thrill of joy he recalled the invitation he received that night! At last, he had reached his goal! At last, he had undertaken a task worth of his strength and skill! The Imbert millions! What a magnificent feast for an appetite like his! |
Il fit une toilette spéciale, redingote râpée, pantalon élimé, chapeau de soie un peu rougeâtre, manchettes et faux-cols effiloqués, le tout fort propre, mais sentant la misère. Comme cravate, un ruban noir épinglé d’un diamant de noix à surprise. Et, ainsi accoutré, il descendit l’escalier du logement qu’il occupait à Montmartre. Au troisième étage, sans s’arrêter, il frappa du pommeau de sa canne sur le battant d’une porte close. Dehors il gagna les boulevards extérieurs. Un tramway passait. Il y prit place, et quelqu’un qui marchait derrière lui, le locataire du troisième étage, s’assit à son côté. Au bout d’un instant, cet homme lui dit : |
He prepared a special toilet for the occasion; a shabby frock-coat, baggy trousers, a frayed silk hat, well-worn collar and cuffs, all quite correct in form, but bearing the unmistakable stamp of poverty. His cravat was a black ribbon pinned with a false diamond. Thus accoutred, he descended the stairs of the house in which he lived at Montmartre. At the third floor, without stopping, he rapped on a closed door with the head of his cane. He walked to the exterior boulevards. A tram-car was passing. He boarded it, and some one who had been following him took a seat beside him. It was the lodger who occupied the room on the third floor. A moment later, this man said to Lupin: |
— Eh bien, patron ? |
"Well, governor?" |
— Eh bien, c’est fait. |
"Well, it is all fixed." |
— Comment ? |
"How?" |
— J’y déjeune. |
"I am going there to breakfast." |
— Vous y déjeunez ! |
"You breakfast—there!" |
— Tu ne voudrais pas, j’espère, que j’eusse exposé gratuitement des jours aussi précieux que les miens ? J’ai arraché M. Ludovic Imbert à la mort certaine que tu lui réservais. M. Ludovic Imbert est une nature reconnaissante. Il m’invite à déjeuner. |
"Certainly. Why not? I rescued Mon. Ludovic Imbert from certain death at your hands. Mon. Imbert is not devoid of gratitude. He invited me to breakfast." |
Un silence, et l’autre hasarda : |
There was a brief silence. Then the other said: |
— Alors, vous n’y renoncez pas ? |
"But you are not going to throw up the scheme?" |
— Mon petit, fit Arsène, si j’ai machiné la petite agression de cette nuit, si je me suis donné la peine, à trois heures du matin, le long des fortifications, de t’allonger un coup de canne sur le poignet et un coup de pied sur le tibia, risquant ainsi d’endommager mon unique ami, ce n’est pas pour renoncer maintenant au bénéfice d’un sauvetage si bien organisé. |
"My dear boy," said Lupin, "When I arranged that little case of assault at battery, when I took the trouble at three o'clock in the morning, to rap you with my cane and tap you with my boot at the risk of injuring my only friend, it was not my intention to forego the advantages to be gained from a rescue so well arranged and executed. Oh! no, not at all." |
— Mais les mauvais bruits qui courent sur la fortune… |
"But the strange rumors we hear about their fortune?" |
— Laisse-les courir. Il y a six mois que je poursuis l’affaire, six mois que je me renseigne, que j’étudie, que je tends mes filets, que j’interroge les domestiques, les prêteurs et les hommes de paille, six mois que je vis dans l’ombre du mari et de la femme. Par conséquent je sais à quoi m’en tenir. Que la fortune provienne du vieux Brawford, comme ils le prétendent, ou d’une autre source, j’affirme qu’elle existe. Et puisqu’elle existe, elle est à moi. |
"Never mind about that. For six months, I have worked on this affair, investigated it, studied it, questioned the servants, the money-lenders and men of straw; for six months, I have shadowed the husband and wife. Consequently, I know what I am talking about. Whether the fortune came to them from old Brawford, as they pretend, or from some other source, I do not care. I know that it is a reality; that it exists. And some day it will be mine." |
— Bigre, cent millions ! |
"Bigre! One hundred millions!" |
— Mettons-en dix, ou même cinq, n’importe ! il y a de gros paquets de titres dans le coffre-fort. C’est bien le diable si, un jour ou l’autre, je ne mets pas la main sur la clef. |
"Let us say ten, or even five—that is enough! They have a safe full of bonds, and there will be the devil to pay if I can't get my hands on them." |
Le tramway s’arrêta place de l’Étoile. L’homme murmura : |
The tram-car stopped at the Place de l'Etoile. The man whispered to Lupin: |
— Ainsi, pour le moment ? |
"What am I to do now?" |
— Pour le moment, rien à faire. Je t’avertirai. Nous avons le temps. |
"Nothing, at present. You will hear from me. There is no hurry." |
Cinq minutes après, Arsène Lupin montait le somptueux escalier de l’hôtel Imbert, et Ludovic le présentait à sa femme. Gervaise était une bonne petite dame, toute ronde, très bavarde. Elle fit à Lupin le meilleur accueil. |
Five minutes later, Arsene Lupin was ascending the magnificent flight of stairs in the Imbert mansion, and Mon. Imbert introduced him to his wife. Madame Gervaise Imbert was a short plump woman, and very talkative. She gave Lupin a cordial welcome. |
— J’ai voulu que nous soyons seuls à fêter notre sauveur, dit-elle. |
"I desired that we should be alone to entertain our saviour," she said. |
Et dès l’abord on traita « notre sauveur » comme un ami d’ancienne date. Au dessert l’intimité était complète, et les confidences allèrent bon train. Arsène raconta sa vie, la vie de son père, intègre magistrat, les tristesses de son enfance, les difficultés du présent. Gervaise, à son tour, dit sa jeunesse, son mariage, les bontés du vieux Brawford, les cent millions dont elle avait hérité, les obstacles qui retardaient l’entrée en jouissance, les emprunts qu’elle avait dû contracter à des taux exorbitants, ses interminables démêlés avec les neveux de Brawford, et les oppositions ! et les séquestres ! tout enfin ! |
From the outset, they treated "our saviour" as an old and valued friend. By the time dessert was served, their friendship was well cemented, and private confidences were being exchanged. Arsene related the story of his life, the life of his father as a magistrate, the sorrows of his childhood, and his present difficulties. Gervaise, in turn, spoke of her youth, her marriage, the kindness of the aged Brawford, the hundred millions that she had inherited, the obstacles that prevented her from obtaining the enjoyment of her inheritance, the moneys she had been obliged to borrow at an exorbitant rate of interest, here endless contentions with Brawford's nephews, and the litigation! the injunctions! in fact, everything! |
— Pensez donc, Monsieur Lupin, les titres sont là, à côté, dans le bureau de mon mari, et si nous en détachons un seul coupon, nous perdons tout ! Ils sont là, dans notre coffre-fort, et nous ne pouvons pas y toucher ! |
"Just think of it, Monsieur Lupin, the bonds are there, in my husband's office, and if we detach a single coupon, we lose everything! They are there, in our safe, and we dare not touch them." |
Un léger frémissement secoua Monsieur Lupin à l’idée de ce voisinage. Et il eut la sensation très nette que Monsieur Lupin n’aurait jamais assez d’élévation d’âme pour éprouver les mêmes scrupules que la bonne dame. |
Monsieur Lupin shivered at the bare idea of his proximity to so much wealth. Yet he felt quite certain that Monsieur Lupin would never suffer from the same difficulty as his fair hostess who declared she dare not touch the money. |
— Ah ! ils sont là, murmura-t-il, la gorge sèche. — Ils sont là. |
"Ah! they are there!" he repeated, to himself; "they are there!" |
Des relations commencées sous de tels auspices ne pouvaient que former des
nœuds plus étroits. Délicatement interrogé, Arsène Lupin avoua sa misère,
sa détresse. Sur-le-champ, le malheureux garçon fut nommé secrétaire
particulier des deux époux, aux appointements de cent cinquante francs par
mois. Il continuerait à habiter chez lui, mais il viendrait chaque jour
prendre les ordres de travail et, pour plus de commodité, on mettait à sa
disposition, comme cabinet de travail, une des chambres du deuxième
étage. Il choisit. Par quel excellent hasard se trouva-t-elle au-dessus du bureau de Ludovic ? |
A friendship formed under such circumstances soon led to closer relations. When discreetly questioned, Arsene Lupin confessed his poverty and distress. Immediately, the unfortunate young man was appointed private secretary to the Imberts, husband and wife, at a salary of one hundred francs a month. He was to come to the house every day and receive orders for his work, and a room on the second floor was set apart as his office. This room was directly over Mon. Imbert's office. |
⁂
|
|
Arsène ne tarda pas à s’apercevoir que son poste de secrétaire ressemblait furieusement à une sinécure. En deux mois, il n’eut que quatre lettres insignifiantes à recopier et ne fut appelé qu’une fois dans le bureau de son patron, ce qui ne lui permit qu’une fois de contempler officiellement le coffre-fort. En outre, il nota que le titulaire de cette sinécure ne devait pas être jugé digne de figurer auprès du député Anquety, ou du bâtonnier Grouvel, car on omit de le convier aux fameuses réceptions mondaines. |
Arsene soon realized that his position as secretary was essentially a sinecure. During the first two months, he had only four important letters to recopy, and was called only once to Mon. Imbert's office; consequently, he had only one opportunity to contemplate, officially, the Imbert safe. Moreover, he noticed that the secretary was not invited to the social functions of the employer. But he did not complain, as he preferred to remain, modestly, in the shade and maintain his peace and freedom. |
Il ne s’en plaignit point, préférant de beaucoup garder sa modeste petite place à l’ombre, et se tint à l’écart, heureux et libre. D’ailleurs il ne perdait pas son temps. Il rendit tout d’abord un certain nombre de visites clandestines au bureau de Ludovic, et présenta ses devoirs au coffre-fort, lequel n’en resta pas moins hermétiquement fermé. C’était un énorme bloc de fonte et d’acier, à l’aspect rébarbatif, et contre quoi ne pouvaient prévaloir ni les limes, ni les vrilles, ni les pinces monseigneur. Arsène Lupin n’était pas entêté. |
However, he was not wasting any time. From the beginning, he made clandestine visits to Mon. Imbert's office, and paid his respects to the safe, which was hermetically closed. It was an immense block of iron and steel, cold and stern in appearance, which could not be forced open by the ordinary tools of the burglar's trade. But Arsene Lupin was not discouraged. |
— Où la force échoue, la ruse réussit, se dit-il. L’essentiel est d’avoir un œil et une oreille dans la place. |
"Where force fails, cunning prevails," he said to himself. "The essential thing is to be on the spot when the opportunity occurs. In the meantime, I must watch and wait." |
Il prit donc les mesures nécessaires, et après de minutieux et pénibles sondages à travers le parquet de sa chambre, il introduisit un tuyau de plomb qui aboutissait au plafond du bureau entre deux moulures de la corniche. Par ce tuyau, tube acoustique et lunette d’approche, il espérait voir et entendre. |
He made immediately some preliminary preparations. After careful soundings made upon the floor of his room, he introduced a lead pipe which penetrated the ceiling of Mon. Imbert's office at a point between the two screeds of the cornice. By means of this pipe, he hoped to see and hear what transpired in the room below. |
Dès lors il vécut à plat ventre sur son parquet. Et de fait il vit souvent les Imbert en conférence devant le coffre, compulsant des registres et maniant des dossiers. Quand ils tournaient successivement les quatre boutons qui commandaient la serrure, il tâchait, pour savoir le chiffre, de saisir le nombre des crans qui passaient. Il surveillait leurs gestes, il épiait leurs paroles. Que faisaient-ils de la clef ? La cachaient-ils ? |
Henceforth, he passed his days stretched at full length upon the floor. He frequently saw the Imberts holding a consultation in front of the safe, investigating books and papers. When they turned the combination lock, he tried to learn the figures and the number of turns they made to the right and left. He watched their movements; he sought to catch their words. There was also a key necessary to complete the opening of the safe. What did they do with it? Did they hide it? |
Un jour, il descendit en hâte, les ayant vus qui sortaient de la pièce sans refermer le coffre. Et il entra résolument. Ils étaient revenus. |
One day, he saw them leave the room without locking the safe. He descended the stairs quickly, and boldly entered the room. But they had returned. |
— Oh ! excusez-moi, dit-il, je me suis trompé de porte. |
"Oh! excuse me," said, "I made a mistake in the door." |
Mais Gervaise se précipita, et l’attirant : |
|
— Entrez donc, Monsieur Lupin, entrez donc, n’êtes-vous pas chez vous
ici ? Vous allez nous donner un conseil. Quels titres devons-nous
vendre ? De l’Extérieure ou de la Rente ? |
"Come in, Monsieur Lupin, come in," cried Madame Imbert, "are you not at home here? We want your advice. What bonds should we sell? The foreign securities or the government annuities?" |
— Mais, l’opposition ? objecta Lupin, très étonné. |
"But the injunction?" said Lupin, with surprise. |
— Oh ! elle ne frappe pas tous les titres. |
"Oh! it doesn't cover all the bonds." |
Elle écarta le battant. Sur les rayons s’entassaient des portefeuilles ceinturés de sangles. Elle en saisit un. Mais son mari protesta. |
She opened the door of the safe and withdrew a package of bonds. But her husband protested. |
— Non, non, Gervaise, ce serait de la folie de vendre de l’Extérieure. Elle va monter… Tandis que la Rente est au plus haut. Qu’en pensez-vous, mon cher ami ? |
"No, no, Gervaise, it would be foolish to sell the foreign bonds. They are going up, whilst the annuities are as high as they ever will be. What do you think, my dear friend?" |
Le cher ami n’avait aucune opinion, cependant il conseilla le sacrifice de la Rente. Alors elle prit une autre liasse, et, dans cette liasse, au hasard, un papier. C’était un titre 3% de 1.374 francs. Ludovic le mit dans sa poche. L’après-midi, accompagné de son secrétaire, il fit vendre ce titre par un agent de change et toucha quarante-six mille francs. |
The dear friend had no opinion; yet he advised the sacrifice of the annuities. Then she withdrew another package and, from it, she took a paper at random. It proved to be a three-per-cent annuity worth two thousand francs. Ludovic placed the package of bonds in his pocket. That afternoon, accompanied by his secretary, he sold the annuities to a stock-broker and realized forty-six thousand francs. |
Quoi qu’en eût dit Gervaise, Arsène Lupin ne se sentait pas chez lui. Bien au contraire, sa situation dans l’hôtel Imbert le remplissait de surprise. À diverses occasions, il put constater que les domestiques ignoraient son nom. Ils l’appelaient monsieur. Ludovic le désignait toujours ainsi : « Vous préviendrez monsieur… Est-ce que monsieur est arrivé ? » Pourquoi cette appellation énigmatique ? |
Whatever Madame Imbert might have said about it, Arsene Lupin did not feel at home in the Imbert house. On the contrary, his position there was a peculiar one. He learned that the servants did not even know his name. They called him "monsieur." Ludovic always spoke of him in the same way: "You will tell monsieur. Has monsieur arrived?" Why that mysterious appellation? |
D’ailleurs, après l’enthousiasme du début, les Imbert lui parlaient à peine, et, tout en le traitant avec les égards dûs à un bienfaiteur, ne s’occupaient jamais de lui ! On avait l’air de le considérer comme un original qui n’aime pas qu’on l’importune, et on respectait son isolement, comme si cet isolement était une règle édictée par lui, un caprice de sa part. Une fois qu’il passait dans le vestibule, il entendit Gervaise qui disait à deux messieurs : |
Moreover, after their first outburst of enthusiasm, the Imberts seldom spoke to him, and, although treating him with the consideration due to a benefactor, they gave him little or no attention. They appeared to regard him as an eccentric character who did not like to be disturbed, and they respected his isolation as if it were a stringent rule on his part. On one occasion, while passing through the vestibule, he heard Madame Imbert say to the two gentlemen: |
— C’est un tel sauvage ! |
"He is such a barbarian!" |
Soit, pensa-t-il, nous sommes un sauvage. Et renonçant à s’expliquer les bizarreries de ces gens, il poursuivait l’exécution de son plan. Il avait acquis la certitude qu’il ne fallait point compter sur le hasard ni sur une étourderie de Gervaise que la clef du coffre ne quittait pas, et qui, au surplus, n’eût jamais emporté cette clef sans avoir préalablement brouillé les lettres de la serrure. Ainsi donc il devait agir. |
"Very well," he said to himself, "I am a barbarian." And, without seeking to solve the question of their strange conduct, he proceeded with the execution of his own plans. He had decided that he could not depend on chance, nor on the negligence of Madame Imbert, who carried the key of the safe, and who, on locking the safe, invariably scattered the letters forming the combination of the lock. Consequently, he must act for himself. |
Un événement précipita les choses, la violente campagne menée contre les Imbert par certains journaux. On les accusait d’escroquerie. Arsène Lupin assista aux péripéties du drame, aux agitations du ménage, et il comprit qu’en tardant davantage, il allait tout perdre. Cinq jours de suite, au lieu de partir vers six heures comme il en avait l’habitude, il s’enferma dans sa chambre. On le supposait sorti. Lui, s’étendait sur le parquet et surveillait le bureau de Ludovic. Les cinq soirs, la circonstance favorable qu’il attendait ne s’étant pas produite, il s’en alla au milieu de la nuit, par la petite porte qui desservait la cour. Il en possédait une clef. |
Finally, and incident precipitated matters; it was the vehement campaign instituted against the Imberts by certain newspapers that accused the Imberts of swindling. Arsene Lupin was present at certain family conferences when this new vicissitude was discussed. He decided that if he waited much longer, he would lose everything. During the next five days, instead of leaving the house about six o'clock, according to his usual habit, he locked himself in his room. It was supposed that he had gone out. But he was lying on the floor surveying the office of Mon. Imbert. During those five evenings, the favorable opportunity that he awaited did not take place. He left the house about midnight by a side door to which he held the key. |
Mais le sixième jour il apprit que les Imbert, en réponse aux insinuations malveillantes de leurs ennemis, avaient proposé qu’on ouvrît le coffre et qu’on en fît l’inventaire. |
But on the sixth day, he learned that the Imberts, actuated by the malevolent insinuations of their enemies, proposed to make an inventory of the contents of the safe. |
— C’est pour ce soir, pensa Lupin. |
"They will do it to-night," thought Lupin. |
Et en effet, après le dîner, Ludovic s’installa dans son bureau. Gervaise le rejoignit. Ils se mirent à feuilleter les registres du coffre. Une heure s’écoula, puis une autre heure. Il entendit les domestiques qui se couchaient. Maintenant il n’y avait plus personne au premier étage. Minuit. Les Imbert continuaient leur besogne. |
And truly, after dinner, Imbert and his wife retired to the office and commenced to examine the books of account and the securities contained in the safe. Thus, one hour after another passed away. He heard the servants go upstairs to their rooms. No one now remained on the first floor. Midnight! The Imberts were still at work. |
— Allons-y, murmura Lupin. |
"I must get to work," murmured Lupin. |
Il ouvrit sa fenêtre. Elle donnait sur la cour, et l’espace, par la nuit sans lune et sans étoile, était obscur. Il tira de son armoire une corde à nœuds qu’il assujettit à la rampe du balcon, enjamba et se laissa glisser doucement, en s’aidant d’une gouttière, jusqu’à la fenêtre située au-dessous de la sienne. C’était celle du bureau, et le voile épais des rideaux molletonnés masquait la pièce. Debout sur le balcon, il resta un moment immobile, l’oreille tendue et l’œil aux aguets. Tranquillisé par le silence, il poussa légèrement les deux croisées. Si personne n’avait eu soin de les vérifier, elles devaient céder à l’effort, car lui, au cours de l’après-midi, en avait tourné l’espagnolette de façon qu’elle n’entrât plus dans les gâches. |
He opened his window. It opened on a court. Outside, everything was dark and quiet. He took from his desk a knotted rope, fastened it to the balcony in front of his window, and quietly descended as far as the window below, which was that of the of Imbert's office. He stood upon the balcony for a moment, motionless, with attentive ear and watchful eye, but the heavy curtains effectually concealed the interior of the room. He cautiously pushed on the double window. If no one had examined it, it ought to yield to the slightest pressure, for, during the afternoon, he had so fixed the bolt that it would not enter the staple. |
Les croisées cédèrent. Alors, avec des précautions infinies, il les entrebâilla davantage. Dès qu’il put glisser la tête, il s’arrêta. Un peu de lumière filtrait entre les deux rideaux mal joints : il aperçut Gervaise et Ludovic assis à côté du coffre. |
The window yielded to his touch. Then, with infinite care, he pushed it open sufficiently to admit his head. He parted the curtains a few inches, looked in, and saw Mon. Imbert and his wife sitting in front of the safe, deeply absorbed in their work and speaking softly to each other at rare intervals. |
Ils n’échangeaient que de rares paroles et à voix basse, absorbés par leur travail. Arsène calcula la distance qui le séparait d’eux, établit les mouvements exacts qu’il lui faudrait faire pour les réduire l’un après l’autre à l’impuissance, avant qu’ils n’eussent le temps d’appeler au secours, et il allait se précipiter, lorsque Gervaise dit : |
He calculated the distance between him and them, considered the exact movements he would require to make in order to overcome them, one after the other, before they could call for help, and he was about to rush upon them, when Madame Imbert said: |
— Comme la pièce s’est refroidie depuis un instant ! Je vais me mettre au lit. Et toi ? |
"Ah! the room is getting quite cold. I am going to bed. And you, my dear?" |
— Je voudrais finir. |
"I shall stay and finish." |
— Finir ! Mais tu en as pour la nuit. |
"Finish! Why, that will take you all night." |
— Mais non, une heure au plus. |
"Not at all. An hour, at the most." |
Elle se retira. Vingt minutes, trente minutes passèrent. Arsène poussa la
fenêtre un peu plus. Les rideaux frémirent. Il poussa encore. Ludovic se
retourna, et, voyant les rideaux gonflés par le vent, se leva pour fermer la
fenêtre… |
She retired. Twenty minutes, thirty minutes passed. Arsene pushed the window a little farther open. The curtains shook. He pushed once more. Mon. Imbert turned, and, seeing the curtains blown by the wind, he rose to close the window. |
Il n’y eut pas un cri, pas même une apparence de lutte. En quelques gestes précis, et sans lui faire le moindre mal, Arsène l’étourdit, lui enveloppa la tête avec le rideau, le ficela, et de telle manière que Ludovic ne distingua même pas le visage de son agresseur. |
There was not a cry, not the trace of struggle. With a few precise moments, and without causing him the least injury, Arsene stunned him, wrapped the curtain about his head, bound him hand and foot, and did it all in such a manner that Mon. Imbert had no opportunity to recognize his assailant. |
Puis, rapidement, il se dirigea vers le coffre, saisit deux portefeuilles qu’il mit sous son bras, sortit du bureau, descendit l’escalier, traversa la cour, et ouvrit la porte de service. Une voiture stationnait dans la rue. |
Quickly, he approached the safe, seized two packages that he placed under his arm, left the office, and opened the servants' gate. A carriage was stationed in the street. |
— Prends cela d’abord, dit-il au cocher, et suis-moi. Il retourna jusqu’au bureau. En deux voyages ils vidèrent le coffre. Puis Arsène monta dans sa chambre, enleva la corde, effaça toute trace de son passage. C’était fini. |
"Take that, first—and follow me," he said to the coachman. He returned to the office, and, in two trips, they emptied the safe. Then Arsene went to his own room, removed the rope, and all other traces of his clandestine work. |
Quelques heures après, Arsène Lupin, aidé de son compagnon, opéra le dépouillement des portefeuilles. Il n’éprouva aucune déception, l’ayant prévu, à constater que la fortune des Imbert n’avait pas l’importance qu’on lui attribuait. Les millions ne se comptaient pas par centaines, ni même par dizaines. Mais enfin le total formait encore un chiffre très respectable, et c’étaient d’excellentes valeurs, obligations de chemins de fer, Villes de Paris, fonds d’État, Suez, mines du Nord, etc. Il se déclara satisfait. |
A few hours later, Arsene Lupin and his assistant examined the stolen goods. Lupin was not disappointed, as he had foreseen that the wealth of the Imberts had been greatly exaggerated. It did not consist of hundreds of millions, nor even tens of millions. Yet it amounted to a very respectable sum, and Lupin expressed his satisfaction. |
— Certes, dit-il, il y aura un rude déchet quand le temps sera venu de négocier. On se heurtera à des oppositions, et il faudra plus d’une fois liquider à vil prix. N’importe, avec cette première mise de fonds, je me charge de vivre comme je l’entends… et de réaliser quelques rêves qui me tiennent au cœur. |
|
— Et le reste ? |
|
— Tu peux le brûler, mon petit. Ces tas de papiers faisaient bonne figure dans le coffre-fort. Pour nous, c’est inutile. Quant aux titres, nous allons les enfermer bien tranquillement dans le placard, et nous attendrons le moment propice. |
"Of course," he said, "there will be a considerable loss when we come to sell the bonds, as we will have to dispose of them surreptitiously at reduced prices. In the meantime, they will rest quietly in my desk awaiting a propitious moment." |
Le lendemain Arsène pensa qu’aucune raison ne l’empêchait de retourner à l’hôtel Imbert. Mais la lecture des journaux lui révéla cette nouvelle imprévue : Ludovic et Gervaise avaient disparu. |
Arsene saw no reason why he should not go to the Imbert house the next day. But a perusal of the morning papers revealed this startling fact: Ludovic and Gervaise Imbert had disappeared. |
L’ouverture du coffre eut lieu en grande solennité. Les magistrats y trouvèrent ce qu’Arsène Lupin avait laissé… peu de chose. |
When the officers of the law seized the safe and opened it, they found there what Arsene Lupin had left—nothing. |
⁂
|
|
Tels sont les faits, et telle est l’explication que donne à certains
d’entre eux l’intervention d’Arsène Lupin. J’en tiens le récit de
lui-même, un jour qu’il était en veine de confidence. Ce jour-là, il se promenait de long en large dans mon cabinet de travail, et ses yeux avaient une petite fièvre que je ne leur connaissais pas. |
Such are the facts; and I learned the sequel to them, one day, when Arsene Lupin was in a confidential mood. He was pacing to and fro in my room, with a nervous step and a feverish eye that were unusual to him." |
— Somme toute, lui dis-je, c’est votre plus beau coup ? |
"After all," I said to him, "it was your most successful venture." |
Sans me répondre directement, il reprit : |
Without making a direct reply, he said: |
— Il y a dans cette affaire des secrets impénétrables. Ainsi, même après l’explication que je vous ai donnée, que d’obscurités encore ! Pourquoi cette fuite ? Pourquoi n’ont-ils pas profité du secours que je leur apportais involontairement ? Il était si simple de dire : « Les cent millions se trouvaient dans le coffre. Ils n’y sont plus parce qu’on les a volés » ! |
"There are some impenetrable secrets connected with that affair; some obscure points that escape my comprehension. For instance: What caused their flight? Why did they not take advantage of the help I unconsciously gave them? It would have been so simple to say: `The hundred millions were in the safe. They are no longer there, because they have been stolen.'" |
— Ils ont perdu la tête. |
"They lost their nerve." |
— Oui, voilà, ils ont perdu la tête… D’autre part, il est vrai… |
"Yes, that is it—they lost their nerve...On the other hand, it is true—-" |
— Il est vrai ?… |
"What is true?" |
— Non, rien. |
"Oh! nothing." |
Que signifiait cette réticence ? Il n’avait pas tout dit, c’était visible, et ce qu’il n’avait pas dit, il répugnait à le dire. J’étais intrigué. Il fallait que la chose fût grave pour provoquer de l’hésitation chez un tel homme. Je lui posai des questions au hasard. |
What was the meaning of Lupin's reticence? It was quite obvious that he had not told me everything; there was something he was loath to tell. His conduct puzzled me. It must indeed be a very serious matter to cause such a man as Arsene Lupin even a momentary hesitation. I threw out a few questions at random. |
— Vous ne les avez pas revus ? |
"Have you seen them since?" |
— Non. |
"No." |
— Et il ne vous est pas advenu d’éprouver, à l’égard de ces deux
malheureux, quelque pitié ? |
"And have you never experienced the slightest degree of pity for those unfortunate people?" |
— Moi ! proféra-t-il en sursautant. |
"I!" he exclaimed, with a start. |
Sa révolte m’étonna. Avais-je touché juste ? J’insistai : |
His sudden excitement astonished me. Had I touched him on a sore spot? I continued: |
— Évidemment. Sans vous, ils auraient peut-être pu faire face au danger… ou du moins partir les poches remplies. |
"Of course. If you had not left them alone, they might have been able to face the danger, or, at least, made their escape with full pockets." |
— Des remords, c’est bien cela que vous m’attribuez, n’est-ce pas ? — Dame ! Il frappa violemment sur ma table. — Ainsi, selon vous, je devrais avoir des remords ? |
"What do you mean?" he said, indignantly. "I suppose you have an idea that my soul should be filled with remorse?" |
— Appelez cela des remords ou des regrets, bref un sentiment quelconque… |
"Call it remorse or regrets—anything you like—-" |
— Un sentiment quelconque pour des gens… |
"They are not worth it." |
— Pour des gens à qui vous avez dérobé une fortune. |
"Have you no regrets or remorse for having stolen their fortune?" |
— Quelle fortune ? |
"What fortune?" |
— Enfin… ces deux ou trois liasses de titres… |
"The packages of bonds you took from their safe." |
— Ces deux ou trois liasses de titres ! Je leur ai dérobé des paquets de titres, n’est-ce pas ? une partie de leur héritage ? voilà ma faute ? voilà mon crime ? « Mais, sacrebleu, mon cher, vous n’avez donc pas deviné qu’ils étaient faux, ces titres ?… vous entendez ? ILS ÉTAIENT FAUX ! |
"Oh! I stole their bonds, did I? I deprived them of a portion of their wealth? Is that my crime? Ah! my dear boy, you do not know the truth. You never imagined that those bonds were not worth the paper they were written on. Those bonds were false—they were counterfeit—every one of them—do you understand? THEY WERE COUNTERFEIT!" |
Je le regardai, abasourdi. |
I looked at him, astounded. |
— Faux, les quatre ou cinq millions. |
"Counterfeit! The four or five millions?" |
— Faux, s’écria-t-il rageusement, archi-faux ! les obligations, les Villes de Paris, les fonds d’État, du papier, rien que du papier ! Pas un sou, je n’ai pas tiré un sou de tout le bloc ! Et vous me demandez d’avoir des remords ? Mais c’est eux qui devraient en avoir ! Ils m’ont roulé comme un vulgaire gogo ! Ils m’ont plumé comme la dernière de leurs dupes, et la plus stupide ! |
"Yes, counterfeit!" he exclaimed, in a fit of rage. "Only so many scraps of paper! I couldn't raise a sou on the whole of them! And you ask me if I have any remorse. THEY are the ones who should have remorse and pity. They played me for a simpleton; and I fell into their trap. I was their latest victim, their most stupid gull!" |
Une réelle colère l’agitait, faite de rancune et d’amour-propre blessé. |
He was affected by genuine anger—the result of malice and wounded pride. He continued: |
— Mais, d’un bout à l’autre, j’ai eu le dessous ! dès la première heure ! Savez-vous le rôle que j’ai joué dans cette affaire, ou plutôt le rôle qu’ils m’ont fait jouer ? Celui d’André Brawford ! Oui, mon cher, et je n’y ai vu que du feu ! « C’est après, par les journaux, et en rapprochant certains détails, que je m’en suis aperçu. Tandis que je posais au bienfaiteur, au monsieur qui a risqué sa vie pour vous tirer de la griffe des apaches, eux, ils me faisaient passer pour un des Brawford ! « N’est-ce pas admirable ? Cet original qui avait sa chambre au deuxième étage, ce sauvage que l’on montrait de loin, c’était Brawford, et Brawford, c’était moi ! Et grâce à moi, grâce à la confiance que j’inspirais sous le nom de Brawford, les banquiers prêtaient, et les notaires engageaient leurs clients à prêter ! Hein, quelle école pour un débutant ! Ah ! je vous jure que la leçon m’a servi ! |
"From start to finish, I got the worst of it. Do you know the part I played in that affair, or rather the part they made me play? That of Andre Brawford! Yes, my boy, that is the truth, and I never suspected it. It was not until afterwards, on reading the newspapers, that the light finally dawned in my stupid brain. Whilst I was posing as his "saviour," as the gentleman who had risked his life to rescue Mon. Imbert from the clutches of an assassin, they were passing me off as Brawford. Wasn't that splendid? That eccentric individual who had a room on the second floor, that barbarian that was exhibited only at a distance, was Brawford, and Brawford was I! Thanks to me, and to the confidence that I inspired under the name of Brawford, they were enabled to borrow money from the bankers and other money-lenders. Ha! what an experience for a novice! And I swear to you that I shall profit by the lesson!" |
Il s’arrêta brusquement, me saisit le bras, et il me dit d’un ton exaspéré où il était facile cependant de sentir des nuances d’ironie et d’admiration, il me dit cette phrase ineffable : |
He stopped, seized my arm, and said to me, in a tone of exasperation: |
— Mon cher, à l’heure actuelle, Gervaise Imbert me doit quinze cents francs ! |
"My dear fellow, at this very moment, Gervaise Imbert owes me fifteen hundred francs." |
Pour le coup, je ne pus m’empêcher de rire. C’était vraiment d’une bouffonnerie supérieure. Et lui-même eut un accès de franche gaîté. |
I could not refrain from laughter, his rage was so grotesque. He was making a mountain out of a molehill. In a moment, he laughed himself, and said: |
— Oui, mon cher, quinze cents francs ! Non seulement je n’ai pas palpé le premier sou de mes appointements, mais encore elle m’a emprunté quinze cents francs ! Toutes mes économies de jeune homme ! Et savez-vous pourquoi ? Je vous le donne en mille… Pour ses pauvres ! Comme je vous le dis ! pour de prétendus malheureux qu’elle soulageait à l’insu de Ludovic ! « Et j’ai coupé là-dedans ! Est-ce assez drôle, hein ? Arsène Lupin refait de quinze cents francs, et refait par la bonne dame à laquelle il volait quatre millions de titres faux ! Et que de combinaisons, d’efforts et de ruses géniales il m’a fallu pour arriver à ce beau résultat ! « C’est la seule fois que j’aie été roulé dans ma vie. Mais fichtre, je l’ai bien été cette fois-là, et proprement, dans les grands prix !… |
"Yes, my boy, fifteen hundred francs. You must know that I had not received one sou of my promised salary, and, more than that, she had borrowed from me the sum of fifteen hundred francs. All my youthful savings! And do you know why? To devote the money to charity! I am giving you a straight story. She wanted it for some poor people she was assisting—unknown to her husband. And my hard-earned money was wormed out of me by that silly pretense! Isn't it amusing, hein? Arsene Lupin done out of fifteen hundred francs by the fair lady from whom he stole four millions in counterfeit bonds! And what a vast amount of time and patience and cunning I expended to achieve that result! It was the first time in my life that I was played for a fool, and I frankly confess that I was fooled that time to the queen's taste!" |