Arsène Lupin gentleman-cambrioleur |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1907 |
Translator: Alexander Teixeira de Mattos1910 |
Chapitre VIII |
Chapter VIII |
La perle noire |
The black pearl |
Un violent coup de sonnette réveilla la concierge du numéro 9 de l’avenue Hoche. Elle tira le cordon en grognant : |
A violent ringing of the bell awakened the concierge of number nine, avenue Hoche. She pulled the doorstring, grumbling: |
— Je croyais tout le monde rentré. Il est au moins trois heures ! |
"I thought everybody was in. It must be three o'clock!" |
Son mari bougonna : — C’est peut-être pour le docteur. |
"Perhaps it is some one for the doctor," muttered her husband. |
En effet, une voix demanda : — Le docteur Harel… quel étage ? |
|
— Troisième à gauche. Mais le docteur ne se dérange pas la nuit. |
"Third floor, left. But the doctor won't go out at night." |
— Il faudra bien qu’il se dérange. |
"He must go to-night." |
Le monsieur pénétra dans le vestibule, monta un étage, deux étages, et, sans même s’arrêter sur le palier du docteur Harel, continua jusqu’au cinquième. Là, il essaya deux clefs. L’une fit fonctionner la serrure, l’autre le verrou de sûreté. |
The visitor entered the vestibule, ascended to the first floor, the second, the third, and, without stopping at the doctor's door, he continued to the fifth floor. There, he tried two keys. One of them fitted the lock. |
— À merveille, murmura-t-il, la besogne est considérablement simplifiée. Mais avant d’agir, il faut assurer notre retraite. Voyons… ai-je eu logiquement le temps de sonner chez le docteur, et d’être congédié par lui ? Pas encore… un peu de patience… |
"Ah! good!"he murmured, "that simplifies the business wonderfully. But before I commence work I had better arrange for my retreat. Let me see....have I had sufficient time to rouse the doctor and be dismissed by him? Not yet....a few minutes more." |
Au bout d’une dizaine de minutes, il redescendit et heurta le carreau de la loge en maugréant contre le docteur. On lui ouvrit, et il claqua la porte derrière lui. Or, cette porte ne se ferma point, l’homme ayant vivement appliqué un morceau de fer sur la gâche afin que le pène ne pût s’y introduire. Il rentra donc, sans bruit, à l’insu des concierges. En cas d’alarme, sa retraite était assurée. Paisiblement il remonta les cinq étages. Dans l’antichambre, à la lueur d’une lanterne électrique, il déposa son pardessus et son chapeau sur une des chaises, s’assit sur une autre, et enveloppa ses bottines d’épais chaussons de feutre. |
At the end of ten minutes, he descended the stairs, grumbling noisily about the doctor. The concierge opened the door for him and heard it click behind him. But the door did not lock, as the man had quickly inserted a piece of iron in the lock in such a manner that the bolt could not enter. Then, quietly, he entered the house again, unknown to the concierge. In case of alarm, his retreat was assured. Noiselessly, he ascended to the fifth floor once more. In the antechamber, by the light of his electric lantern, he placed his hat and overcoat on one of the chairs, took a seat on another, and covered his heavy shows with felt slippers. |
— Ouf ! ça y est… Et combien facilement ! Je me demande un peu pourquoi tout le monde ne choisit pas le confortable métier de cambrioleur ? Avec un peu d’adresse et de réflexion, il n’en est pas de plus charmant. Un métier de tout repos… un métier de père de famille… Trop commode même… cela devient fastidieux. |
"Ouf! Here I am—and how simple it was! I wonder why more people do not adopt the profitable and pleasant occupation of burglar. With a little care and reflection, it becomes a most delightful profession. Not too quiet and monotonous, of course, as it would then become wearisome." |
Il déplia un plan détaillé de l’appartement. |
He unfolded a detailed plan of the apartment. |
— Commençons par nous orienter. Ici, j’aperçois le rectangle du vestibule où je suis. Du côté de la rue, le salon, le boudoir et la salle à manger. Inutile de perdre son temps par là, il paraît que la comtesse a un goût déplorable… pas un bibelot de valeur !… Donc, droit au but… Ah ! voici le tracé d’un couloir, du couloir qui mène aux chambres. À trois mètres, je dois rencontrer la porte du placard aux robes qui communique avec la chambre de la comtesse. Il replia son plan, éteignit sa lanterne, et s’engagea dans le couloir en comptant : |
"Let me commence by locating myself. Here, I see the vestibule in which I am sitting. On the street front, the drawing-room, the boudoir and dinning-room. Useless to waste any time there, as it appears that the countess has a deplorable taste....not a bibelot of any value!...Now, let's get down to business!... Ah! here is a corridor; it must lead to the bed chambers. At a distance of three metres, I should come to the door of the wardrobe-closet which connects with the chamber of the countess." He folded his plan, extinguished his lantern, and proceeded down the corridor, counting his distance, thus: |
— Un mètre… Deux mètres… trois mètres… Voici la porte… Comme tout s’arrange, mon Dieu ! Un simple verrou, un petit verrou, me sépare de la chambre, et, qui plus est, je sais que ce verrou se trouve à un mètre quarante-trois du plancher… De sorte que, grâce à une légère incision que je vais pratiquer autour, nous en serons débarrassé… |
"One metre....two metres....three metres....Here is the door....Mon Dieu, how easy it is! Only a small, simple bolt now separates me from the chamber, and I know that the bolt is located exactly one metre, forty-three centimeters, from the floor. So that, thanks to a small incision I am about to make, I can soon get rid of the bolt." |
Il sortit de sa poche les instruments nécessaires, mais une idée l’arrêta. |
He drew from his pocket the necessary instruments. Then the following idea occurred to him: |
— Et si, par hasard, ce verrou n’était pas poussé. Essayons toujours… Pour ce qu’il en coûte ! |
"Suppose, by chance, the door is not bolted. I will try it first." |
Il tourna le bouton de la serrure. La porte s’ouvrit. |
He turned the knob, and the door opened. |
— Mon brave Lupin, décidément la chance te favorise. Que te faut-il maintenant ? Tu connais la topographie des lieux où tu vas opérer ; tu connais l’endroit où la comtesse cache la perle noire… Par conséquent, pour que la perle noire t’appartienne, il s’agit tout bêtement d’être plus silencieux que le silence, plus invisible que la nuit. |
"My brave Lupin, surely fortune favors you....What's to be done now? You know the situation of the rooms; you know the place in which the countess hides the black pearl. Therefore, in order to secure the black pearl, you have simply to be more silent than silence, more invisible than darkness itself." |
Arsène Lupin employa bien une demi-heure pour ouvrir la seconde porte, une porte vitrée qui donnait sur la chambre. Mais il le fit avec tant de précaution, qu’alors même que la comtesse n’eût pas dormi, aucun grincement équivoque n’aurait pu l’inquiéter. D’après les indications de son plan, il n’avait qu’à suivre le contour d’une chaise-longue. Cela le conduisait à un fauteuil, puis à une petite table située près du lit. Sur la table, il y avait une boîte de papier à lettres, et, enfermée tout simplement dans cette boîte, la perle noire. Il s’allongea sur le tapis et suivit les contours de la chaise-longue. Mais à l’extrémité il s’arrêta pour réprimer les battements de son cœur. Bien qu’aucune crainte ne l’agitât, il lui était impossible de vaincre cette sorte d’angoisse nerveuse que l’on éprouve dans le trop grand silence. Et il s’en étonnait, car, enfin, il avait vécu sans émotion des minutes plus solennelles. Nul danger ne le menaçait. Alors pourquoi son cœur battait-il comme une cloche affolée ? Était-ce cette femme endormie qui l’impressionnait, cette vie si voisine de la sienne ? |
Arsene Lupin was employed fully a half-hour in opening the second door—a glass door that led to the countess' bedchamber. But he accomplished it with so much skill and precaution, that even had had the countess been awake, she would not have heard the slightest sound. According to the plan of the rooms, that he holds, he has merely to pass around a reclining chair and, beyond that, a small table close to the bed. On the table, there was a box of letter-paper, and the black pearl was concealed in that box. He stooped and crept cautiously over the carpet, following the outlines of the reclining-chair. When he reached the extremity of it, he stopped in order to repress the throbbing of his heart. Although he was not moved by any sense of fear, he found it impossible to overcome the nervous anxiety that one usually feels in the midst of profound silence. That circumstance astonished him, because he had passed through many more solemn moments without the slightest trace of emotion. No danger threatened him. Then why did his heart throb like an alarm-bell? Was it that sleeping woman who affected him? Was it the proximity of another pulsating heart? |
Il écouta et crut discerner le rythme d’une respiration. Il fut rassuré comme par une présence amie. Il chercha le fauteuil, puis, par petits gestes insensibles, rampa vers la table, tâtant l’ombre de son bras étendu. Sa main droite rencontra un des pieds de la table. Enfin ! il n’avait plus qu’à se lever, à prendre la perle et à s’en aller. Heureusement ! car son cœur recommençait à sauter dans sa poitrine comme une bête terrifiée, et avec un tel bruit qu’il lui semblait impossible que la comtesse ne s’éveillât point. Il l’apaisa dans un élan de volonté prodigieux, mais, au moment où il essayait de se relever, sa main gauche heurta sur le tapis un objet qu’il reconnut tout de suite pour un flambeau, un flambeau renversé ; et aussitôt, un autre objet se présenta, une pendule, une de ces petites pendules de voyage qui sont recouvertes d’une gaine de cuir. |
He listened, and thought he could discern the rhythmical breathing of a person asleep. It gave him confidence, like the presence of a friend. He sought and found the armchair; then, by slow, cautious movements, advanced toward the table, feeling ahead of him with outstretched arm. His right had touched one of the feet of the table. Ah! now, he had simply to rise, take the pearl, and escape. That was fortunate, as his heart was leaping in his breast like a wild beast, and made so much noise that he feared it would waken the countess. By a powerful effort of the will, he subdued the wild throbbing of his heart, and was about to rise from the floor when his left hand encountered, lying on the floor, an object which he recognized as a candlestick—an overturned candlestick. A moment later, his hand encountered another object: a clock—one of those small traveling clocks, covered with leather. |
Quoi ? Que se passait-il ? Il ne comprenait pas. Ce flambeau,… cette pendule… pourquoi ces objets n’étaient-ils pas à leur place habituelle ? Ah ! que se passait-il dans l’ombre effarante ? |
Well! What had happened? He could not understand. That candlestick, that clock; why were those articles not in their accustomed placed? Ah! what had happened in the dread silence of the night? |
Et soudain, un cri lui échappa. Il avait touché… oh ! à quelle chose étrange, innommable ! Mais non, non, la peur lui troublait le cerveau. Vingt secondes, trente secondes, il demeura immobile, épouvanté, de la sueur aux tempes. Et ses doigts gardaient la sensation de ce contact. |
Suddenly a cry escaped him. He had touched—oh! some strange, unutterable thing! "No! no!"he thought, "it cannot be. It is some fantasy of my excited brain."For twenty seconds, thirty seconds, he remained motionless, terrified, his forehead bathed with perspiration, and his fingers still retained the sensation of that dreadful contact. |
Par un effort implacable, il tendit le bras de nouveau. Sa main, de nouveau, effleura la chose, la chose étrange, innommable. Il la palpa. Il exigea que sa main la palpât et se rendît compte. C’était une chevelure, un visage… et ce visage était froid, presque glacé. |
Making a desperate effort, he ventured to extend his arm again. Once more, his hand encountered that strange, unutterable thing. He felt it. He must feel it and find out what it is. He found that it was hair, human hair, and a human face; and that face was cold, almost icy. |
Si terrifiante que soit la réalité, un homme comme Arsène Lupin la domine dès qu’il en a pris connaissance. Rapidement, il fit jouer le ressort de sa lanterne. Une femme gisait devant lui, couverte de sang. D’affreuses blessures dévastaient son cou et ses épaules. Il se pencha et l’examina. Elle était morte. |
However frightful the circumstances may be, a man like Arsene Lupin controls himself and commands the situation as soon as he learns what it is. So, Arsene Lupin quickly brought his lantern into use. A woman was lying before him, covered with blood. Her neck and shoulders were covered with gaping wounds. He leaned over her and made a closer examination. She was dead. |
— Morte, morte, répéta-t-il avec stupeur. |
"Dead! Dead!"he repeated, with a bewildered air. |
Et il regardait ces yeux fixes, le rictus de cette bouche, cette chair livide, et ce sang, tout ce sang qui avait coulé sur le tapis et se figeait maintenant, épais et noir. S’étant relevé, il tourna le bouton de l’électricité, la pièce s’emplit de lumière, et il put voir tous les signes d’une lutte acharnée. Le lit était entièrement défait, les couvertures et les draps arrachés. Par terre, le flambeau, puis la pendule — les aiguilles marquaient onze heures vingt — puis, plus loin, une chaise renversée, et partout du sang, des flaques de sang. |
He stared at those fixed eyes, that grim mouth, that livid flesh, and that blood—all that blood which had flowed over the carpet and congealed there in thick, black spots. He arose and turned on the electric lights. Then he beheld all the marks of a desperate struggle. The bed was in a state of great disorder. One the floor, the candlestick, and the clock, with the hands pointing to twenty minutes after eleven; then, further away, an overturned chair; and, everywhere, there was blood, spots of blood and pools of blood. |
— Et la perle noire ? murmura-t-il. |
"And the black pearl?"he murmured. |
La boîte de papier à lettres était à sa place. Il l’ouvrit vivement. Elle contenait l’écrin. Mais l’écrin était vide. |
The box of letter-paper was in its place. He opened it, eagerly. The jewel-case was there, but it was empty. |
— Fichtre, se dit-il, tu t’es vanté un peu tôt de ta chance, mon ami Arsène Lupin… La comtesse assassinée, la perle noire disparue… la situation n’est pas brillante ! Filons, sans quoi tu risques fort d’encourir de lourdes responsabilités. |
"Fichtre!"he muttered. "You boasted of your good fortune much too soon, my friend Lupin. With the countess lying cold and dead, and the black pearl vanished, the situation is anything but pleasant. Get out of here as soon as you can, or you may get into serious trouble." |
Il ne bougea pas cependant. |
Yet, he did not move. |
— Filer ? Oui, un autre filerait. Mais, Arsène Lupin ? N’y a-t-il pas mieux à faire ? Voyons, procédons par ordre. Après tout, ta conscience est tranquille… Suppose que tu es commissaire de police et que tu dois procéder à une enquête… Oui, mais pour cela, il faudrait avoir un cerveau plus clair. Et le mien est dans un état ! |
"Get out of here? Yes, of course. Any person would, except Arsene Lupin. He has something better to do. Now, to proceed in an orderly way. At all events, you have a clear conscience. Let us suppose that you are the commissary of police and that you are proceeding to make an inquiry concerning this affair——Yes, but in order to do that, I require a clearer brain. Mine is muddled like a ragout." |
Il tomba sur un fauteuil, ses poings crispés contre son front brûlant. |
He tumbled into an armchair, with his clenched hands pressed against his burning forehead. |
⁂
|
|
L’affaire de l’avenue Hoche est une de celles qui nous ont le plus vivement intrigués en ces derniers temps, et je ne l’eusse certes pas racontée si la participation d’Arsène Lupin ne l’éclairait d’un jour tout spécial. Cette participation, il en est peu qui la soupçonnent. Nul ne sait en tout cas l’exacte et curieuse vérité. |
The murder of the avenue Hoche is one of those which have recently surprised and puzzled the Parisian public, and, certainly, I should never have mentioned the affair if the veil of mystery had not been removed by Arsene Lupin himself. No one knew the exact truth of the case. |
Qui ne connaissait, pour l’avoir rencontrée au Bois, Léontine Zalti, l’ancienne cantatrice, épouse et veuve du comte d’Andillot, la Zalti dont le luxe éblouissait Paris, il y a quelque vingt ans, la Zalti, comtesse d’Andillot, à qui ses parures de diamants et de perles valaient une réputation européenne ? On disait d’elle qu’elle portait sur ses épaules le coffre-fort de plusieurs maisons de banque et les mines d’or de plusieurs compagnies australiennes. Les grands joailliers travaillaient pour la Zalti comme on travaillait jadis pour les rois et pour les reines. Et qui ne se souvient de la catastrophe où toutes ces richesses furent englouties ? Maisons de banque et mines d’or, le gouffre dévora tout. De la collection merveilleuse, dispersée par le commissaire-priseur, il ne resta que la fameuse perle noire. La perle noire ! c’est-à-dire une fortune, si elle avait voulu s’en défaire. |
Who did not know—from having met her in the Bois—the fair Leotine Zalti, the once-famous cantatrice, wife and widow of the Count d'Andillot; the Zalti, whose luxury dazzled all Paris some twenty years ago; the Zalti who acquired an European reputation for the magnificence of her diamonds and pearls? It was said that she wore upon her shoulders the capital of several banking houses and the gold mines of numerous Australian companies. Skilful jewelers worked for Zelti as they had formerly wrought for kings and queens. And who does not remember the catastrophe in which all that wealth was swallowed up? Of all that marvelous collection, nothing remained except the famous black pearl. The black pearl! That is to say a fortune, if she had wished to part with it. |
Elle ne le voulut point. Elle préféra se restreindre, vivre dans un simple appartement avec sa dame de compagnie, sa cuisinière et un domestique, plutôt que de vendre cet inestimable joyau. Il y avait à cela une raison qu’elle ne craignait pas d’avouer : la perle noire était le cadeau d’un empereur ! Et presque ruinée, réduite à l’existence la plus médiocre, elle demeura fidèle à sa compagne des beaux jours. — Moi vivante, disait-elle, je ne la quitterai pas. Du matin jusqu’au soir, elle la portait à son cou. La nuit, elle la mettait dans un endroit connu d’elle seule. |
But she preferred to keep it, to live in a commonplace apartment with her companion, her cook, and a man-servant, rather than sell that inestimable jewel. There was a reason for it; a reason she was not afraid to disclose: the black pearl was the gift of an emperor! Almost ruined, and reduced to the most mediocre existence, she remained faithful to the companion of her happy and brilliant youth. The black pearl never left her possession. She wore it during the day, and, at night, concealed it in a place known to her alone. |
Tous ces faits rappelés par les feuilles publiques stimulèrent la curiosité, et, chose bizarre, mais facile à comprendre pour ceux qui ont le mot de l’énigme, ce fut précisément l’arrestation de l’assassin présumé qui compliqua le mystère et prolongea l’émotion. Le surlendemain, en effet, les journaux publiaient la nouvelle suivante : |
All these facts, being republished in the columns of the public press, served to stimulate curiosity; and, strange to say, but quite obvious to those who have the key to the mystery, the arrest of the presumed assassin only complicated the question and prolonged the excitement. Two days later, the newspapers published the following item: |
« On nous annonce l’arrestation de Victor Danègre, le domestique de la comtesse d’Andillot. Les charges relevées contre lui sont écrasantes. Sur la manche en lustrine de son gilet de livrée, que M. Dudouis, le chef de la Sûreté, a trouvé dans sa mansarde, entre le sommier et le matelas, on a constaté des taches de sang. En outre, il manquait à ce gilet un bouton recouvert d’étoffe. Or ce bouton, dès le début des perquisitions, avait été ramassé sous le lit même de la victime. |
"Information has reached us of the arrest of Victor Danegre, the servant of the Countess d'Andillot. The evidence against him is clear and convincing. On the silken sleeve of his liveried waistcoat, which chief detective Dudouis found in his garret between the mattresses of his bed, several spots of blood were discovered. In addition, a cloth-covered button was missing from that garment, and this button was found beneath the bed of the victim. |
« Il est probable qu’après le dîner, Danègre, au lieu de regagner sa mansarde, se sera glissé dans le cabinet aux robes, et que, par la porte vitrée, il a vu la comtesse cacher la perle noire. « Nous devons dire que, jusqu’ici, aucune preuve n’est venue confirmer cette supposition. En tout cas, un autre point reste obscur. À sept heures du matin, Danègre s’est rendu au bureau de tabac du boulevard de Courcelles : la concierge d’abord, puis la buraliste ont témoigné dans ce sens. D’autre part, la cuisinière de la comtesse et sa dame de compagnie, qui toutes deux couchent au bout du couloir, affirment qu’à huit heures, quand elles se sont levées, la porte de l’antichambre et la porte de la cuisine étaient fermées à double tour. Depuis vingt ans au service de la comtesse, ces deux personnes sont au-dessus de tout soupçon. On se demande donc comment Danègre a pu sortir de l’appartement. S’était-il fait faire une autre clef ? L’instruction éclaircira ces différents points. » |
"It is supposed that, after dinner, in place of going to his own room, Danegre slipped into the wardrobe-closet, and, through the glass door, had seen the countess hide the precious black pearl. This is simply a theory, as yet unverified by any evidence. There is, also, another obscure point. At seven o'clock in the morning, Danegre went to the tobacco-shop on the Boulevard de Courcelles; the concierge and the shop-keeper both affirm this fact. On the other hand, the countess' companion and cook, who sleep at the end of the hall, both declare that, when they arose at eight o'clock, the door of the antechamber and the door of the kitchen were locked. These two persons have been in the service of the countess for twenty years, and are above suspicion. The question is: How did Danegre leave the apartment? Did he have another key? These are matters that the police will investigate." |
L’instruction n’éclaircit absolument rien, au contraire. On apprit que Victor Danègre était un récidiviste dangereux, un alcoolique et un débauché, qu’un coup de couteau n’effrayait pas. Mais l’affaire elle-même semblait, au fur et à mesure qu’on l’étudiait, s’envelopper de ténèbres plus épaisses et de contradictions plus inexplicables. D’abord une demoiselle de Sinclèves, cousine et unique héritière de la victime, déclara que la comtesse, un mois avant sa mort, lui avait confié dans une de ses lettres la façon dont elle cachait la perle noire. Le lendemain du jour où elle recevait cette lettre, elle en constatait la disparition. Qui l’avait volée ? |
As a matter of fact, the police investigation threw no light on the mystery. It was learned that Victor Danegre was a dangerous criminal, a drunkard and a debauchee. But, as they proceeded with the investigation, the mystery deepened and new complications arose. In the first place, a young woman, Mlle. De Sincleves, the cousin and sole heiress of the countess, declared that the countess, a month before her death, had written a letter to her and in it described the manner in which the black pearl was concealed. The letter disappeared the day after she received it. Who had stolen it? |
De leur côté, les concierges racontèrent qu’ils avaient ouvert la porte à un individu, lequel était monté chez le docteur Harel. On manda le docteur. Personne n’avait sonné chez lui. Alors qui était cet individu ? Un complice ? |
Again, the concierge related how she had opened the door for a person who had inquired for Doctor Harel. On being questioned, the doctor testified that no one had rung his bell. Then who was that person? And accomplice? |
Cette hypothèse d’un complice fut adoptée par la presse et par le public. Ganimard, le vieil inspecteur principal Ganimard la défendait, non sans raison. |
The theory of an accomplice was thereupon adopted by the press and public, and also by Ganimard, the famous detective. |
— Il y a du Lupin là-dessous, disait-il au juge. |
"Lupin is at the bottom of this affair,"he said to the judge. |
— Bah ! ripostait celui-ci, vous le voyez partout, votre Lupin. |
"Bah!"exclaimed the judge, "you have Lupin on the brain. You see him everywhere." |
— Je le vois partout, parce qu’il est partout. |
"I see him everywhere, because he is everywhere." |
— Dites plutôt que vous le voyez chaque fois où quelque chose ne vous paraît pas très clair. D’ailleurs, en l’espèce, remarquez ceci : le crime a été commis à onze heures vingt du soir, ainsi que l’atteste la pendule, et la visite nocturne, dénoncée par les concierges, n’a eu lieu qu’à trois heures du matin. |
"Say rather that you see him every time you encounter something you cannot explain. Besides, you overlook the fact that the crime was committed at twenty minutes past eleven in the evening, as is shown by the clock, while the nocturnal visit, mentioned by the concierge, occurred at three o'clock in the morning." |
La justice obéit souvent à ces entraînements de conviction qui font qu’on oblige les événements à se plier à l’explication première qu’on en a donnée. Les antécédents déplorables de Victor Danègre, récidiviste, ivrogne et débauché, influencèrent le juge, et bien qu’aucune circonstance nouvelle ne vînt corroborer les deux ou trois indices primitivement découverts, rien ne put l’ébranler. Il boucla son instruction. Quelques semaines après, les débats commencèrent. Ils furent embarrassés et languissants. Le président les dirigea sans ardeur. Le ministère public attaqua mollement. Dans ces conditions, l’avocat de Danègre avait beau jeu. Il montra les lacunes et les impossibilités de l’accusation. Nulle preuve matérielle n’existait. Qui avait forgé la clef, l’indispensable clef sans laquelle Danègre, après son départ, n’aurait pu refermer à double tour la porte de l’appartement ? Qui l’avait vue, cette clef, et qu’était-elle devenue ? Qui avait vu le couteau de l’assassin, et qu’était-il devenu ? |
Officers of the law frequently form a hasty conviction as to the guilt of a suspected person, and then distort all subsequent discoveries to conform to their established theory. The deplorable antecedents of Victor Danegre, habitual criminal, drunkard and rake, influenced the judge, and despite the fact that nothing new was discovered in corroboration of the early clues, his official opinion remained firm and unshaken. He closed his investigation, and, a few weeks later, the trial commenced. It proved to be slow and tedious. The judge was listless, and the public prosecutor presented the case in a careless manner. Under those circumstances, Danegre's counsel had an easy task. He pointed out the defects and inconsistencies of the case for the prosecution, and argued that the evidence was quite insufficient to convict the accused. Who had made the key, the indispensable key without which Danegre, on leaving the apartment, could not have locked the door behind him? Who had ever seen such a key, and what had become of it? Who had seen the assassin's knife, and where is it now? |
— Et, en tout cas, concluait l’avocat, prouvez que c’est mon client qui a tué. Prouvez que l’auteur du vol et du crime n’est pas ce mystérieux personnage qui s’est introduit dans la maison à trois heures du matin. La pendule marquait onze heures, me direz-vous ? Et après ? ne peut-on mettre les aiguilles d’une pendule à l’heure qui vous convient ? |
"In any event,"argued the prisoner's counsel, "the prosecution must prove, beyond any reasonable doubt, that the prisoner committed the murder. The prosecution must show that the mysterious individual who entered the house at three o'clock in the morning is not the guilty party. To be sure, the clock indicated eleven o'clock. But what of that? I contend, that proves nothing. The assassin could turn the hands of the clock to any hour he pleased, and thus deceive us in regard to the exact hour of the crime." |
Victor Danègre fut acquitté. |
Victor Danegre was acquitted. |
⁂
|
|
Il sortit de prison un vendredi au déclin du jour, amaigri, déprimé par six mois de cellule. L’instruction, la solitude, les débats, les délibérations du jury, tout cela l’avait empli d’une épouvante maladive. La nuit, d’affreux cauchemars, des visions d’échafaud le hantaient. Il tremblait de fièvre et de terreur. |
He left the prison on Friday about dusk in the evening, weak and depressed by his six months' imprisonment. The inquisition, the solitude, the trial, the deliberations of the jury, combined to fill him with a nervous fear. At night, he had been afflicted with terrible nightmares and haunted by weird visions of the scaffold. He was a mental and physical wreck. |
Sous le nom d’Anatole Dufour, il loua une petite chambre sur les hauteurs de Montmartre, et il vécut au hasard des besognes, bricolant de droite et de gauche. Vie lamentable ! Trois fois engagé par trois patrons différents, il fut reconnu et renvoyé sur-le-champ. Souvent il s’aperçut, ou crut s’apercevoir, que des hommes le suivaient, des hommes de la police, il n’en doutait point, qui ne renonçaient pas à le faire tomber dans quelque piège. Et d’avance il sentait l’étreinte rude de la main qui le prendrait au collet. |
Under the assumed name of Anatole Dufour, he rented a small room on the heights of Montmartre, and lived by doing odd jobs wherever he could find them. He led a pitiful existence. Three times, he obtained regular employment, only to be recognized and then discharged. Sometimes, he had an idea that men were following him— detectives, no doubt, who were seeking to trap and denounce him. He could almost feel the strong hand of the law clutching him by the collar. |
Un soir qu’il dînait chez un traiteur du quartier, quelqu’un s’installa en face de lui. C’était un individu d’une quarantaine d’années, vêtu d’une redingote noire de propreté douteuse. Il commanda une soupe, des légumes et un litre de vin. Et quand il eut mangé la soupe, il tourna les yeux vers Danègre et le regarda longuement. Danègre pâlit. Pour sûr cet individu était de ceux qui le suivaient depuis des semaines. Que lui voulait-il ? Danègre essaya de se lever. Il ne le put. Ses jambes chancelaient sous lui. L’homme se versa un verre de vin et emplit le verre de Danègre. |
One evening, as he was eating his dinner at a neighboring restaurant, a man entered and took a seat at the same table. He was a person about forty years of age, and wore a frock-coat of doubtful cleanliness. He ordered soup, vegetables, and a bottle of wine. After he had finished his soup, he turned his eyes on Danegre, and gazed at him intently. Danegre winced. He was certain that this was one of the men who had been following him for several weeks. What did he want? Danegre tried to rise, but failed. His limbs refused to support him. The man poured himself a glass of wine, and then filled Danegre's glass. The man raised his glass, and said: |
— Nous trinquons, camarade ? |
"To your health, Victor Danegre." |
Victor balbutia : |
Victor started in alarm, and stammered: |
— Oui… oui… à votre santé, camarade. — À votre santé, Victor Danègre. L’autre sursauta : — Moi !… moi !… mais non… je vous jure… |
"I!....I!....no, no....I sweat to you...." |
— Vous me jurez quoi ? que vous n’êtes pas vous ? le domestique de la comtesse ? |
"You will swear what? That you are not yourself? The servant of the countess?" |
— Quel domestique ? Je m’appelle Dufour. Demandez au patron. |
"What servant? My name is Dufour. Ask the proprietor." |
— Dufour, Anatole, oui, pour le patron, mais Danègre pour la justice, Victor Danègre. |
"Yes, Anatole Dufour to the proprietor of this restaurant, but Victor Danegre to the officers of the law." |
— Pas vrai ! pas vrai ! on vous a menti. |
"That's not true! Some one has lied to you." |
Le nouveau venu tira de sa poche une carte et la tendit. Victor lut : « Grimaudan, ex-inspecteur de la Sûreté. Renseignements confidentiels. » Il tressaillit. |
The new-comer took a card from his pocket and handed it to Victor, who read on it: "Grimaudan, ex-inspector of the detective force. Private business transacted."Victor shuddered as he said: |
— Vous êtes de la police ? |
"You are connected with the police?" |
— Je n’en suis plus, mais le métier me plaisait, et je continue d’une façon plus… lucrative. On déniche de temps en temps des affaires d’or… comme la vôtre. |
"No, not now, but I have a liking for the business and I continue to work at it in a manner more—profitable. From time to time I strike upon a golden opportunity—such as your case presents." |
— La mienne ? |
"My case?" |
— Oui, la vôtre, c’est une affaire exceptionnelle, si toutefois vous voulez bien y mettre un peu de complaisance. |
"Yes, yours. I assure you it is a most promising affair, provided you are inclined to be reasonable." |
— Et si je n’en mets pas ? |
"But if I am not reasonable?" |
— Il le faudra. Vous êtes dans une situation où vous ne pouvez rien me refuser. |
"Oh! my good fellow, you are not in a position to refuse me anything I may ask." |
Une appréhension sourde envahissait Victor Danègre. Il demanda : — Qu’y a-t-il ?… parlez. — Soit, répondit l’autre, finissons-en. En deux mots, voici : je suis envoyé par Mlle de Sinclèves. — Sinclèves ? — L’héritière de la comtesse d’Andillot. — Eh bien ? — Eh bien, Mlle de Sinclèves me charge de vous réclamer la perle noire. |
"What is it....you want?" stammered Victor, fearfully. "Well, I will inform you in a few words. I am sent by Mademoiselle de Sincleves, the heiress of the Countess d'Andillot." "What for?" "To recover the black pearl." |
— La perle noire ? |
"Black pearl?" |
— Celle que vous avez volée. |
"That you stole." |
— Mais je ne l’ai pas ! |
"But I haven't got it." |
— Vous l’avez. |
"You have it." |
— Si je l’avais, ce serait moi l’assassin. |
"If I had, then I would be the assassin." |
— C’est vous l’assassin. |
"You are the assassin." |
Danègre s’efforça de rire. |
Danegre showed a forced smile. |
— Heureusement, mon bon monsieur, que la Cour d’assises n’a pas été du même avis. Tous les jurés, vous entendez, m’ont reconnu innocent. Et quand on a sa conscience pour soi et l’estime de douze braves gens… |
"Fortunately for me, monsieur, the Assizecourt was not of your opinion. The jury returned an unanimous verdict of acquittal. And when a man had a clear conscience and twelve good men in his favor— " |
L’ex-inspecteur lui saisit le bras : |
The ex-inspector seized him by the arm and said: |
— Pas de phrases, mon petit. Écoutez-moi bien attentivement et pesez mes paroles, elles en valent la peine. Danègre, trois semaines avant le crime, vous avez dérobé à la cuisinière la clef qui ouvre la porte de service, et vous avez fait faire une clef semblable chez Outard, serrurier, 244, rue Oberkampf. |
"No fine phrases, my boy. Now, listen to me and weigh my words carefully. You will find they are worthy of your consideration. Now, Danegre, three weeks before the murder, you abstracted the cook's key to the servants' door, and had a duplicate key made by a locksmith named Outard, 244 rue Oberkampf." |
— Pas vrai, pas vrai, gronda Victor, personne n’a vu cette clef… elle n’existe pas. |
"It's a lie—it's a lie!"growled Victor. "No person has seen that key. There is no such key." |
— La voici. |
"Here it is." |
Après un silence, Grimaudan reprit : |
After a silence, Grimaudan continued: |
— Vous avez tué la comtesse à l’aide d’un couteau à virole acheté au bazar de la République, le jour même où vous commandiez votre clef. La lame est triangulaire et creusée d’une cannelure. |
"You killed the countess with a knife purchased by you at the Bazar de la Republique on the same day as you ordered the duplicate key. It has a triangular blade with a groove running from end to end." |
— De la blague, tout cela, vous parlez au hasard. Personne n’a vu le couteau. |
"That is all nonsense. You are simply guessing at something you don't know. No one ever saw the knife." |
— Le voici. |
"Here it is." |
Victor Danègre eut un geste de recul. L’ex-inspecteur continua : |
Victor Danegre recoiled. The ex-inspector continued: |
— Il y a dessus des taches de rouille. Est-il besoin de vous en expliquer la provenance ? |
"There are some spots of rust upon it. Shall I tell you how they came there?" |
— Et après ?… vous avez une clef et un couteau… Qui peut affirmer qu’ils m’appartenaient ? |
"Well!....you have a key and a knife. Who can prove that they belong to me?" |
— Le serrurier d’abord, et ensuite l’employé auquel vous avez acheté le couteau. J’ai déjà rafraîchi leur mémoire. En face de vous, ils ne manqueront pas de vous reconnaître. |
"The locksmith, and the clerk from whom you bought the knife. I have already refreshed their memories, and, when you confront them, they cannot fail to recognize you." |
Il parlait sèchement et durement, avec une précision terrifiante. Danègre était convulsé de peur. Ni le juge ni le président des assises, ni l’avocat général ne l’avaient serré d’aussi près, n’avaient vu aussi clair dans des choses que lui-même ne discernait plus très nettement. Cependant, il essaya encore de jouer l’indifférence. |
His speech was dry and hard, with a tone of firmness and precision. Danegre was trembling with fear, and yet he struggled desperately to maintain an air of indifference. |
— Si c’est là toutes vos preuves ! |
"Is that all the evidence you have?" |
— Il me reste celle-ci. Vous êtes reparti, après le crime, par le même chemin. Mais, au milieu du cabinet aux robes, pris d’effroi, vous avez dû vous appuyer contre le mur pour garder votre équilibre. |
"Oh! no, not at all. I have plenty more. For instance, after the crime, you went out the same way you had entered. But, in the centre of the wardrobe-room, being seized by some sudden fear, you leaned against the wall for support." |
— Comment le savez-vous ? bégaya Victor… personne ne peut le savoir. |
"How do you know that? No one could know such a thing,"argues the desperate man. |
— La justice, non, il ne pouvait venir à l’idée d’aucun de ces messieurs du parquet d’allumer une bougie et d’examiner les murs. Mais si on le faisait, on verrait sur le plâtre blanc une marque rouge très légère, assez nette cependant pour qu’on y retrouve l’empreinte de la face antérieure de votre pouce, de votre pouce tout humide de sang et que vous avez posé contre le mur. Or, vous n’ignorez pas qu’en anthropométrie, c’est là un des principaux moyens d’identification. |
"The police know nothing about it, of course. They never think of lighting a candle and examining the walls. But if they had done so, they would have found on the white plaster a faint red spot, quite distinct, however, to trace in it the imprint of your thumb which you had pressed against the wall while it was wet with blood. Now, as you are well aware, under the Bertillon system, thumb-marks are one of the principal means of identification." |
Victor Danègre était blême. Des gouttes de sueur coulaient de son front sur la table. Il considérait avec des yeux de fou cet homme étrange qui évoquait son crime comme s’il en avait été le témoin invisible. Il baissa la tête, vaincu, impuissant. Depuis des mois il luttait contre tout le monde. Contre cet homme-là, il avait l’impression qu’il n’y avait rien à faire. |
Victor Danegre was livid; great drops of perspiration rolled down his face and fell upon the table. He gazed, with a wild look, at the strange man who had narrated the story of his crime as faithfully as if he had been an invisible witness to it. Overcome and powerless, Victor bowed his head. He felt that it was useless to struggle against this marvelous man. So he said: |
— Si je vous rends la perle, balbutia-t-il, combien me donnerez-vous ? |
"How much will you give me, if I give you the pearl?" |
— Rien. |
"Nothing." |
— Comment ! vous vous moquez ! Je vous donnerais une chose qui vaut des mille et des centaines de mille, et je n’aurais rien ? |
"Oh! you are joking! Or do you mean that I should give you an article worth thousands and hundreds of thousands and get nothing in return?" |
— Si, la vie. |
"You will get your life. Is that nothing?" |
Le misérable frissonna. Grimaudan ajouta, d’un ton presque doux : |
The unfortunate man shuddered. Then Grimaudan added, in a milder tone: |
— Voyons, Danègre, cette perle n’a aucune valeur pour vous. Il vous est impossible de la vendre. À quoi bon la garder ? |
"Come, Danegre, that pearl has no value in your hands. It is quite impossible for you to sell it; so what is the use of your keeping it?" |
— Il y a des recéleurs… et un jour ou l’autre, à n’importe quel prix… |
"There are pawnbrokers....and, some day, I will be able to get something for it." |
— Un jour ou l’autre, il sera trop tard. |
"But that day may be too late." |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— Pourquoi ? mais parce que la justice aura remis la main sur vous, et, cette fois, avec les preuves que je lui fournirai, le couteau, la clef, l’indication du pouce, vous êtes fichu, mon bonhomme. |
"Because by that time you may be in the hands of the police, and, with the evidence that I can furnish—the knife, the key, the thumb-mark—what will become of you?" |
Victor s’étreignit la tête de ses deux mains et réfléchit. Il se sentait perdu, en effet, irrémédiablement perdu, et, en même temps, une grande fatigue l’envahissait, un immense besoin de repos et d’abandon. Il murmura : |
Victor rested his head on his hands and reflected. He felt that he was lost, irremediably lost, and, at the same time, a sense of weariness and depression overcame him. He murmured, faintly: |
— Quand vous la faut-il ? |
"When must I give it to you?" |
— Ce soir, avant une heure. |
"To-night—-within an hour." |
— Sinon ? |
"If I refuse?" |
— Sinon, je mets à la poste cette lettre où Mlle de Sinclèves vous dénonce au procureur de la République. |
"If you refuse, I shall post this letter to the Procureur of the Republic; in which letter Mademoiselle de Sincleves denounces you as the assassin." |
Danègre se versa deux verres de vin qu’il but coup sur coup, puis, se levant : |
Danegre poured out two glasses of wine which he drank in rapid succession, then, rising, said: |
— Payez l’addition, et allons-y… j’en ai assez de cette maudite affaire. |
"Pay the bill, and let us go. I have had enough of the cursed affair." |
La nuit était venue. Les deux hommes descendirent la rue Lepic et suivirent les boulevards extérieurs en se dirigeant vers l’Étoile. Ils marchaient silencieusement, Victor, très las et le dos voûté. Au parc Monceau, il dit : |
Night had fallen. The two men walked down the rue Lepic and followed the exterior boulevards in the direction of the Place de l'Etoile. They pursued their way in silence; Victor had a stooping carriage and a dejected face. When they reached the Parc Monceau, he said: |
— C’est du côté de la maison… |
"We are near the house." |
— Parbleu ! vous n’en êtes sorti, avant votre arrestation, que pour aller au bureau de tabac. |
"Parbleu! You only left the house once, before your arrest, and that was to go to the tobacco-shop." |
— Nous y sommes, fit Danègre, d’une voix sourde. |
"Here it is,"said Danegre, in a dull voice. |
Ils longèrent la grille du jardin et traversèrent une rue dont le bureau de tabac faisait l’encoignure. Danègre s’arrêta quelques pas plus loin. Ses jambes vacillaient. Il tomba sur un banc. |
They passed along the garden wall of the countess' house, and crossed a street on a corner of which stood the tobacco-shop. A few steps further on, Danegre stopped; his limbs shook beneath him, and he sank to a bench. |
— Eh bien ? demanda son compagnon. |
"Well! what now?"demanded his companion. |
— C’est là. |
"It is there." |
— C’est là ! qu’est-ce que vous me chantez ? |
"Where? Come, now, no nonsense!" |
— Oui là, devant nous. |
"There—in front of us." |
— Devant nous ! Dites donc, Danègre, il ne faudrait pas… |
"Where?" |
— Je vous répète qu’elle est là. |
"Between two paving-stones." |
— Où ? |
"Which?" |
— Entre deux pavés. |
"Look for it." |
— Lesquels ? |
"Which stones?" |
— Cherchez. |
|
— Lesquels ? répéta Grimaudan. |
|
Victor ne répondit pas. |
Victor made no reply. |
— Ah ! parfait, tu veux me faire poser, mon bonhomme. |
"Ah; I see!"exclaimed Grimaudan, "you want me to pay for the information." |
— Non… mais… je vais crever de misère. |
"No....but....I am afraid I will starve to death." |
— Et alors, tu hésites ? Allons, je serai bon prince. Combien te faut-il ? |
"So! that is why you hesitate. Well, I'll not be hard on you. How much do you want?" |
— De quoi prendre mon billet d’entrepont pour l’Amérique. |
"Enough to buy a steerage pass to America." |
— Convenu. |
"All right." |
— Et un billet de cent pour les premiers frais. |
"And a hundred francs to keep me until I get work there." |
— Tu en auras deux. Parle. |
"You shall have two hundred. Now, speak." |
— Comptez les pavés, à droite de l’égout. C’est entre le douzième et le treizième. |
"Count the paving-stones to the right from the sewer-hole. The pearl is between the twelfth and thirteenth." |
— Dans le ruisseau ? |
"In the gutter?" |
— Oui, en bas du trottoir. |
"Yes, close to the sidewalk." |
Grimaudan regarda autour de lui. Des tramways passaient, des gens passaient. Mais bah ! qui pouvait se douter ?… Il ouvrit son canif et le planta entre le douzième et le treizième pavé. |
Grimaudan glanced around to see if anyone were looking. Some tram- cars and pedestrians were passing. But, bah, they will not suspect anything. He opened his pocketknife and thrust it between the twelfth and thirteenth stones. |
— Et si elle n’y est pas ? |
"And if it is not there?" he said to Victor. |
— Si personne ne m’a vu me baisser et l’enfoncer, elle y est encore. |
"It must be there, unless someone saw me stoop down and hide it." |
Se pouvait-il qu’elle y fût ! La perle noire jetée dans la boue d’un ruisseau, à la disposition du premier venu ! La perle noire… une fortune ! |
Could it be possible that the back pearl had been cast into the mud and filth of the gutter to be picked up by the first comer? The black pearl—a fortune! |
— À quelle profondeur ? |
"How far down?"he asked. |
— Dix centimètres, à peu près. |
"About ten centimetres." |
Il creusa le sable mouillé. La pointe de son canif heurta quelque chose. Avec ses doigts il élargit le trou. Il aperçut la perle noire. |
He dug up the wet earth. The point of his knife struck something. He enlarged the hole with his finger. Then he abstracted the black pearl from its filthy hiding-place. |
— Tiens, voilà tes deux cents francs. Je t’enverrai ton billet pour l’Amérique. |
"Good! Here are your two hundred francs. I will send you the ticket for America." |
Le lendemain, l’Écho de France publiait cet entrefilet, qui fut reproduit par les journaux du monde entier : |
On the following day, this article was published in the `Echo de France,' and was copied by the leading newspapers throughout the world: |
Depuis hier, la fameuse perle noire est entre les mains d’Arsène Lupin qui l’a reprise au meurtrier de la comtesse d’Andillot. Avant peu, des fac-similés de ce précieux bijou seront exposés à Londres, à Saint-Pétersbourg, à Calcutta, à Buenos-Ayres et à New York. |
"Yesterday, the famous black pearl came into the possession of Arsene Lupin, who recovered it from the murderer of the Countess d'Andillot. In a short time, fac-similes of that precious jewel will be exhibited in London, St. Petersburg, Calcutta, Buenos Ayres and New York. |
Arsène Lupin attend les propositions que voudront bien lui faire ses correspondants. |
"Arsene Lupin will be pleased to consider all propositions submitted to him through his agents." |
⁂
|
|
— Et voilà comme quoi le crime est toujours puni et la vertu récompensée, conclut Arsène Lupin, lorsqu’il m’eut révélé les dessous de l’affaire. |
"And that is how crime is always punished and virtue rewarded,"said Arsene Lupin, after he had told me the foregoing history of the black pearl. |
— Et voilà comme quoi, sous le nom de Grimaudan, ex-inspecteur de la Sûreté, vous fûtes choisi par le destin pour enlever au criminel le bénéfice de son forfait. |
"And that is how you, under the assumed name of Grimaudan, ex-inspector of detectives, were chosen by fate to deprive the criminal of the benefit of his crime." |
— Justement. Et j’avoue que c’est une des aventures dont je suis le plus fier. Les quarante minutes que j’ai passées dans l’appartement de la comtesse, après avoir constaté sa mort, sont parmi les plus étonnantes et les plus profondes de ma vie. En quarante minutes, empêtré dans la situation la plus inextricable, j’ai reconstitué le crime, j’ai acquis la certitude, à l’aide de quelques indices, que le coupable ne pouvait être qu’un domestique de la comtesse. Enfin, j’ai compris que, pour avoir la perle, il fallait que ce domestique fût arrêté — et j’ai laissé le bouton de gilet — mais qu’il ne fallait pas qu’on relevât contre lui des preuves irrécusables de sa culpabilité — et j’ai ramassé le couteau oublié sur le tapis, emporté la clef oubliée sur la serrure, fermé la porte à double tour, et effacé les traces des doigts sur le plâtre du cabinet aux robes. À mon sens, ce fut là un de ces éclairs… |
"Exactly. And I confess that the affair gives me infinite satisfaction and pride. The forty minutes that I passed in the apartment of the Countess d'Andillot, after learning of her death, were the most thrilling and absorbing moments of my life. In those forty minutes, involved as I was in a most dangerous plight, I calmly studied the scene of the murder and reached the conclusion that the crime must have been committed by one of the house servants. I also decided that, in order to get the pearl, that servant must be arrested, and so I left the wainscoat button; it was necessary, also, for me to hold some convincing evidence of his guilt, so I carried away the knife which I found upon the floor, and the key which I found in the lock. I closed and locked the door, and erased the finger-marks from the plaster in the wardrobe-closet. In my opinion, that was one of those flashes—" |
— De génie, interrompis-je. |
"Of genius,"I said, interrupting. |
— De génie, si vous voulez, et qui n’eût pas illuminé le cerveau du premier venu. Deviner en une seconde les deux termes du problème — une arrestation et un acquittement — me servir de l’appareil formidable de la justice pour détraquer mon homme, pour l’abêtir, bref, pour le mettre dans un état d’esprit tel qu’une fois libre il devait inévitablement, fatalement, tomber dans le piège un peu grossier que je lui tendais !… |
"Of genius, if you wish. But, I flatter myself, it would not have occurred to the average mortal. To frame, instantly, the two elements of the problem—an arrest and an acquittal; to make use of the formidable machinery of the law to crush and humble my victim, and reduce him to a condition in which, when free, he would be certain to fall into the trap I was laying for him!" |
— Un peu ? dites beaucoup, car il ne courait aucun danger. |
|
— Oh ! pas le moindre, puisque tout acquittement est chose définitive. |
|
— Pauvre diable… |
"Poor devil—" |
— Pauvre diable… Victor Danègre ! vous ne songez pas que c’est un assassin ? Il eût été de la dernière immoralité que la perle noire lui restât. Il vit, pensez donc, Danègre vit ! |
"Poor devil, do you say? Victor Danegre, the assassin! He might have descended to the lowest depths of vice and crime, if he had retained the black pearl. Now, he lives! Think of that: Victor Danegre is alive!" |
— Et la perle noire est à vous. |
"And you have the black pearl." |
Il la sortit d’une des poches secrètes de son portefeuille, l’examina, la caressa de ses doigts et de ses yeux émus, et il soupirait : |
He took it out of one of the secret pockets of his wallet, examined it, gazed at it tenderly, and caressed it with loving fingers, and sighed, as he said: |
— Quel est le boyard, quel est le rajah imbécile et vaniteux qui possédera ce trésor ? À quel milliardaire américain est destiné le petit morceau de beauté et de luxe qui ornait les blanches épaules de Léontine Zalti, comtesse d’Andillot ?… |
"What cold Russian prince, what vain and foolish rajah may some day possess this priceless treasure! Or, perhaps, some American millionaire is destined to become the owner of this morsel of exquisite beauty that once adorned the fair bosom of Leontine Zalti, the Countess d'Andillot." |