Arsène Lupin gentleman-cambrioleur

The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1907
Translator: Alexander Teixeira de Mattos
1910
 

Chapitre IX

Chapter IX

Sherlock Holmes arrive trop tard

Sherlock Holmes arrives too late

C’est étrange ce que vous ressemblez à Arsène Lupin, Velmont !

It is really remarkable, Velmont, what a close resemblance you bear to Arsene Lupin!"

— Vous le connaissez ?

"How do you know?"

— Oh ! comme tout le monde, par ses photographies, dont aucune n’est pareille aux autres, mais dont chacune laisse l’impression d’une physionomie identique… qui est bien la vôtre.

"Oh! like everyone else, from photographs, no two of which are alike, but each of them leaves the impression of a face.... something like yours."

Horace Velmont parut plutôt vexé.

Horace Velmont displayed some vexation.

— N’est-ce pas, mon cher Devanne ! Et vous n’êtes pas le premier à m’en faire la remarque, croyez-le.

"Quite so, my dear Devanne. And, believe me, you are not the first one who has noticed it."

— C’est au point, insista Devanne, que si vous ne m’aviez pas été recommandé par mon cousin d’Estevan, et si vous n’étiez pas le peintre connu dont j’admire les belles marines, je me demande si je n’aurais pas averti la police de votre présence à Dieppe.

"It is so striking," persisted Devanne, "that if you had not been recommended to me by my cousin d'Estevan, and if you were not the celebrated artist whose beautiful marine views I so admire, I have no doubt I should have warned the police of your presence in Dieppe."

La boutade fut accueillie par un rire général. Il y avait là, dans la grande salle à manger du château de Thibermesnil, outre Velmont : l’abbé Gélis, curé du village, et une douzaine d’officiers, dont les régiments manœuvraient aux environs, et qui avaient répondu à l’invitation du banquier Georges Devanne et de sa mère. L’un d’eux s’écria :

This sally was greeted with an outburst of laughter. The large dining-hall of the Chateau de Thibermesnil contained on this occasion, besides Valmont, the following guests: Father Gelis, the parish priest, and a dozen officers whose regiments were quartered in the vicinity and who had accepted the invitation of the banker Georges Devanne and his mother. One of the officers then remarked:

— Mais est-ce que précisément Arsène Lupin n’a pas été signalé sur la côte, après son fameux coup du rapide de Paris au Havre ?

"I understand that an exact description of Arsene Lupin has been furnished to all the police along this coast since his daring exploit on the Paris-Havre express."

— Parfaitement, il y a de cela trois mois, et la semaine suivante je faisais connaissance au casino de notre excellent Velmont qui, depuis, a bien voulu m’honorer de quelques visites — agréable préambule d’une visite domiciliaire plus sérieuse qu’il me rendra l’un de ces jours… ou plutôt l’une de ces nuits !

"I suppose so," said Devanne. "That was three months ago; and a week later, I made the acquaintance of our friend Velmont at the casino, and, since then, he has honored me with several visits—an agreeable preamble to a more serious visit that he will pay me one of these days—or, rather, one of these nights."

On rit de nouveau et l’on passa dans l’ancienne salle des gardes, vaste pièce, très haute, qui occupe toute la partie inférieure de la tour Guillaume, et où Georges Devanne a réuni les incomparables richesses accumulées à travers les siècles par les sires de Thibermesnil. Des bahuts et des crédences, des landiers et des girandoles la décorent. De magnifiques tapisseries pendent aux murs de pierre. Les embrasures des quatre fenêtres sont profondes, munies de bancs, et se terminent par des croisées ogivales à vitraux encadrés de plomb. Entre la porte et la fenêtre de gauche, s’érige une bibliothèque monumentale de style Renaissance, sur le fronton de laquelle on lit, en lettres d’or, « Thibermesnil » et au-dessous, la fière devise de la famille : « Fais ce que veulx. »

Et comme on allumait des cigares, Devanne reprit :

This speech evoked another round of laughter, and the guests then passed into the ancient "Hall of the Guards," a vast room with a high ceiling, which occupied the entire lower part of the Tour Guillaume—William's Tower—and wherein Georges Devanne had collected the incomparable treasures which the lords of Thibermesnil had accumulated through many centuries. It contained ancient chests, credences, andirons and chandeliers. The stone walls were overhung with magnificent tapestries. The deep embrasures of the four windows were furnished with benches, and the Gothic windows were composed of small panes of colored glass set in a leaden frame. Between the door and the window to the left stood an immense bookcase of Renaissance style, on the pediment of which, in letters of gold, was the world "Thibermesnil," and, below it, the proud family device: "Fais ce que veulx" (Do what thou wishest). When the guests had lighted their cigars, Devanne resumed the conversation.

— Seulement, dépêchez-vous, Velmont, c’est la dernière nuit qui vous reste.

"And remember, Velmont, you have no time to lose; in fact, to-night is the last chance you will have."

— Et pourquoi ? fit le peintre qui, décidément, prenait la chose en plaisantant.

Devanne allait répondre quand sa mère lui fit un signe. Mais l’excitation du dîner, le désir d’intéresser ses hôtes, l’emportèrent.

"How so?" asked the painter, who appeared to regard the affair as a joke. Devanne was about to reply, when his mother mentioned to him to keep silent, but the excitement of the occasion and a desire to interest his guests urged him to speak.

— Bah ! murmura-t-il, je puis parler maintenant. Une indiscrétion n’est plus à craindre.

"Bah!" he murmured. "I can tell it now. It won't do any harm."

On s’assit autour de lui avec une vive curiosité, et il déclara, de l’air satisfait de quelqu’un qui annonce une grosse nouvelle :

The guests drew closer, and he commenced to speak with the satisfied air of a man who has an important announcement to make.

— Demain, à quatre heures du soir, Sherlock Holmes, le grand policier anglais pour qui il n’est point de mystère, Sherlock Holmes, le plus extraordinaire déchiffreur d’énigmes que l’on ait jamais vu, le prodigieux personnage qui semble forgé de toutes pièces par l’imagination d’un romancier, Sherlock Holmes sera mon hôte.

"To-morrow afternoon at four o'clock, Sherlock Holmes, the famous English detective, for whom such a thing as mystery does not exist; Sherlock Holmes, the most remarkable solver of enigmas the world has ever known, that marvelous man who would seem to be the creation of a romantic novelist—Sherlock Holmes will be my guest!"

On se récria. Sherlock Holmes à Thibermesnil. C’était donc sérieux ? Arsène Lupin se trouvait réellement dans la contrée ?

Immediately, Devanne was the target of numerous eager questions. "Is Sherlock Holmes really coming?" "Is it so serious as that?" "Is Arsene Lupin really in this neighborhood?"

— Arsène Lupin et sa bande ne sont pas loin. Sans compter l’affaire du baron Cahorn, à qui attribuer les cambriolages de Montigny, de Gruchet, de Crasville, sinon à notre voleur national ? Aujourd’hui, c’est mon tour.

"Arsene Lupin ad his bad are not far away. Besides the robbery of the Baron Cahorn, he is credited with the thefts at Montigny, Gruchet and Crasville."

— Et vous êtes prévenu, comme le fut le baron Cahorn ?

"Has he sent you a warning, as he did to Baron Cahorn?"

— Le même truc ne réussit pas deux fois.

"No," replied Devanne, "he can't work the same trick twice."

— Alors ?

"What then?"

— Alors ?… alors voici.

"I will show you."

Il se leva, et désignant du doigt, sur l’un des rayons de la bibliothèque, un petit espace vide entre deux énormes in-folios :

He rose, and pointing to a small empty space between the two enormous folios on one of the shelves of the bookcase, he said:

— Il y avait là un livre, un livre du xvie siècle intitulé la Chronique de Thibermesnil, et qui était l’histoire du château depuis sa construction par le duc Rollon sur l’emplacement d’une forteresse féodale. Il contenait trois planches gravées. L’une représentait une vue cavalière du domaine dans son ensemble, la seconde le plan des bâtiments, et la troisième — j’appelle votre attention là-dessus — le tracé d’un souterrain dont l’une des issues s’ouvre à l’extérieur de la première ligne des remparts, et dont l’autre aboutit ici, oui, dans la salle même où nous nous tenons. Or, ce livre a disparu depuis le mois dernier.

"There used to be a book there—a book of the sixteenth century entitled `Chronique de Thibermesnil,' which contained the history of the castle since its construction by Duke Rollo on the site of a former feudal fortress. There were three engraved plates in the book; one of which was a general view of the whole estate; another, the plan of the buildings; and the third—I call your attention to it, particularly—the third was the sketch of a subterranean passage, on entrance to which is outside the first line of ramparts, while the other end of the passage is here, in this very room. Well, that book disappeared a month ago."

— Fichtre, dit Velmont, c’est mauvais signe. Seulement cela ne suffit pas pour motiver l’intervention de Sherlock Holmes.

"The deuce!" said Velmont, "that looks bad. But it doesn't seem to be a sufficient reason for sending for Sherlock Holmes."

— Certes, cela n’eût point suffi s’il ne s’était passé un autre fait qui donne à celui que je viens de vous raconter toute sa signification. Il existait à la Bibliothèque nationale un second exemplaire de cette Chronique, et ces deux exemplaires différaient par certains détails concernant le souterrain, comme l’établissement d’un profil et d’une échelle, et diverses annotations, non pas imprimées, mais écrites à l’encre et plus ou moins effacées. Je savais ces particularités, et je savais que le tracé définitif ne pouvait être reconstitué que par une confrontation minutieuse des deux cartes. Or, le lendemain du jour où mon exemplaire disparaissait, celui de la Bibliothèque nationale était demandé par un lecteur qui l’emportait sans qu’il fût possible de déterminer les conditions dans lesquelles le vol était effectué.

"Certainly, that was not sufficient in itself, but another incident happened that gives the disappearance of the book a special significance. There was another cop of this book in the National Library at Paris, and the two books differed in certain details relating to the subterranean passage; for instance, each of them contained drawings and annotations, not printed, but written in ink and more or less effaced. I knew those facts, and I knew that the exact location of the passage could be determined only by a comparison of the two books. Now, the day after my book disappeared, the book was called for in the National Library by a reader who carried it away, and no one knows how the theft was effected."

Des exclamations accueillirent ces paroles.

The guests uttered many exclamations of surprise.

— Cette fois, l’affaire devient sérieuse.

"Certainly, the affair looks serious," said one.

— Aussi, cette fois, dit Devanne, la police s’émut et il y eut une double enquête, qui, d’ailleurs, n’eut aucun résultat.

"Well, the police investigated the matter, and, as usual, discovered no clue whatever."

— Comme toutes celles dont Arsène Lupin est l’objet.

"They never do, when Arsene Lupin is concerned in it."

— Précisément. C’est alors qu’il me vint à l’esprit de demander son concours à Sherlock Holmes, lequel me répondit qu’il avait le plus vif désir d’entrer en contact avec Arsène Lupin.

"Exactly; and so I decided to ask the assistance of Sherlock Holmes, who replied that he was ready and anxious to enter the lists with Arsene Lupin."

— Quelle gloire pour Arsène Lupin ! dit Velmont ! Mais, si notre voleur national, comme vous l’appelez, ne nourrit aucun projet sur Thibermesnil, Sherlock Holmes n’aura qu’à se tourner les pouces ?

"What glory for Arsene Lupin!" said Velmont. "But if our national thief, as they call him, has no evil designs on your castle, Sherlock Holmes will have his trip in vain."

— Il y a autre chose, et qui l’intéressera vivement, la découverte du souterrain.

"There are other things that will interest him, such as the discovery of the subterranean passage."

— Comment, vous nous avez dit qu’une des entrées s’ouvrait sur la campagne, l’autre dans ce salon même !

"But you told us that one end of the passage was outside the ramparts and the other was in this very room!"

— Où ? En quel lieu de ce salon ? La ligne qui représente le souterrain sur les cartes, aboutit bien d’un côté à un petit cercle accompagné de ces deux majuscules « T. G. », ce qui signifie sans doute, n’est-ce pas, Tour Guillaume. Mais la tour est ronde, et qui pourrait déterminer à quel endroit du rond s’amorce le tracé du dessin ?

"Yes, but in what part of the room? The line which represents the passage on the charts ends here, with a small circle marked with the letters `T.G.,' which no doubt stand for `Tour Guillaume.' But the tower is round, and who can tell the exact spot at which the passage touches the tower?"

Devanne alluma un second cigare et se versa un verre de bénédictine. On le pressait de questions. Il souriait, heureux de l’intérêt provoqué. Enfin il prononça :

Devanne lighted a second cigar and poured himself a glass of Benedictine. His guests pressed him with questions and he was pleased to observe the interest that his remarks had created. The he continued:

— Le secret est perdu. Nul au monde ne le connaît. De père en fils, dit la légende, les puissants seigneurs se le transmettaient à leur lit de mort, jusqu’au jour où Geoffroy, dernier du nom, eut la tête tranchée sur l’échafaud, le 7 thermidor an II, dans sa dix-neuvième année.

"The secret is lost. No one knows it. The legend is to the effect that the former lords of the castle transmitted the secret from father to son on their deathbeds, until Geoffroy, the last of the race, was beheaded during the Revolution in his nineteenth year."

— Mais, depuis un siècle, on a dû chercher ?

"That is over a century ago. Surely, someone has looked for it since that time?"

— On a cherché, mais vainement. Moi-même, quand j’eus acheté le château à l’arrière-petit-neveu du conventionnel Leribourg, j’ai fait faire des fouilles. À quoi bon ? Songez que cette tour, environnée d’eau, n’est reliée au château que par un point, et qu’il faut, en conséquence, que le souterrain passe sous les anciens fossés. Le plan de la Bibliothèque nationale montre d’ailleurs une suite de quatre escaliers comportant quarante-huit marches, ce qui laisse supposer une profondeur de plus de dix mètres. Et l’échelle, annexée à l’autre plan, fixe la distance à deux cents mètres. En réalité, tout le problème est ici, entre ce plancher, ce plafond et ces murs. Ma foi, j’avoue que j’hésite à les démolir.

"Yes, but they failed to find it. After I purchased the castle, I made a diligent search for it, but without success. You must remember that this tower is surrounded by water and connected with the castle only by a bridge; consequently, the passage must be underneath the old moat. The plan that was in the book in the National Library showed a series of stairs with a total of forty- eight steps, which indicates a depth of more than ten meters. You see, the mystery lies within the walls of this room, and yet I dislike to tear them down."

— Et l’on n’a aucun indice ?

"Is there nothing to show where it is?"

— Aucun.

"Nothing."

L’abbé Gélis objecta :

— M. Devanne, nous devons faire état de deux citations.

"Mon. Devanne, we should turn our attention to the two quotations," suggested Father Gelis.

— Oh ! s’écria Devanne en riant, M. le curé est un fouilleur d’archives, un grand liseur de mémoires, et tout ce qui touche à Thibermesnil le passionne. Mais l’explication dont il parle ne sert qu’à embrouiller les choses.

— Mais encore ?

— Vous y tenez ?

— Énormément.

— Vous saurez donc qu’il résulte de ses lectures que deux rois de France ont eu le mot de l’énigme.

"Oh!" exclaimed Mon. Devanne, laughing, "our worthy father is fond of reading memoirs and delving into the musty archives of the castle. Everything relating to Thibermesnil interests him greatly. But the quotations that he mentions only serve to complicate the mystery. He has read somewhere that two kings of France have known the key to the puzzle."

— Deux rois de France !

"Two kings of France! Who were they?"

— Henri IV et Louis XVI.

— Ce ne sont pas les premiers venus. Et comment M. l’abbé est-il au courant ?…

— Oh ! c’est bien simple, continua Devanne. L’avant-veille de la bataille d’Arques, le roi Henri IV vint souper et coucher dans ce château. À onze heures du soir, Louise de Tancarville, la plus jolie dame de Normandie, fut introduite auprès de lui par le souterrain avec la complicité du duc Edgard, qui, en cette occasion, livra le secret de famille. Ce secret, Henri IV le confia plus tard à son ministre Sully, qui raconte l’anecdote dans ses « Royales Œconomies d’État » sans l’accompagner d’autre commentaire que de cette phrase incompréhensible :

« La hache tournoie dans l’air qui frémit, mais l’aile s’ouvre, et l’on va jusqu’à Dieu. »

"Henry the Fourth and Louis the Sixteenth. And the legend runs like this: On the eve of the battle of Arques, Henry the Fourth spent the night in this castle. At eleven o'clock in the evening, Louise de Tancarville, the prettiest woman in Normandy, was brought into the castle through the subterranean passage by Duke Edgard, who, at the same time, informed the king of the secret passage. Afterward, the king confided the secret to his minister Sully, who, in turn, relates the story in his book, "Royales Economies d'Etat," without making any comment upon it, but linking with it this incomprehensible sentence: `Turn one eye on the bee that shakes, the other eye will lead to God!'"

Il y eut un silence, et Velmont ricana :

After a brief silence, Velmont laughed and said:

— Ce n’est pas d’une clarté aveuglante.

"Certainly, it doesn't throw a dazzling light upon the subject."

— N’est-ce pas ? M. le curé veut que Sully ait noté par là le mot de l’énigme, sans trahir le secret des scribes auxquels il dictait ses mémoires.

"No; but Father Gelis claims that Sully concealed the key to the mystery in this strange sentence in order to keep the secret from the secretaries to whom he dictated his memoirs."

— L’hypothèse est ingénieuse.

"That is an ingenious theory," said Velmont.

— Je l’accorde, mais quelle est cette hache qui tourne, et cet oiseau qui s’envole ?

— Et qu’est-ce qui va jusqu’à Dieu ?

— Mystère !

"Yes, and it may be nothing more; I cannot see that it throws any light on the mysterious riddle."

Velmont reprit :

— Et ce bon Louis XVI, fut-ce également pour recevoir la visite d’une dame, qu’il se fit ouvrir le souterrain ?

"And was it also to receive the visit of a lady that Louis the Sixteenth caused the passage to be opened?"

— Je l’ignore. Tout ce qu’il est permis de dire, c’est que Louis XVI a séjourné en 1784 à Thibermesnil, et que la fameuse armoire de fer, trouvée au Louvre sur la dénonciation de Gamain, renfermait un papier avec ces mots écrits par lui : « Thibermesnil : 2-6-12. »

"I don't know," said Mon. Devanne. All I can say is that the king stopped here one night in 1784, and that the famous Iron Casket found in the Louvre contained a paper bearing these words in the king's own writing: `Thibermesnil 3-4-11.'"

Horace Velmont éclata de rire :

Horace Velmont laughed heartily, and exclaimed:

— Victoire ! les ténèbres se dissipent de plus en plus. Deux fois six font douze.

"At last! And now that we have the magic key, where is the man who can fit it to the invisible lock?"

— Riez à votre guise, Monsieur, fit l’abbé, il n’empêche que ces deux citations contiennent la solution, et qu’un jour ou l’autre viendra quelqu’un qui saura les interpréter.

"Laugh as much as you please, monsieur," said Father Gelis, "but I am confident the solution is contained in those two sentences, and some day we will find a man able to interpret them."

— Sherlock Holmes d’abord, dit Devanne… À moins qu’Arsène Lupin ne le devance. Qu’en pensez-vous, Velmont ?

"Sherlock Holmes is the man," said Mon. Devanne, "unless Arsene Lupin gets ahead of him. What is your opinion, Velmont?"

Velmont se leva, mit la main sur l’épaule de Devanne, et déclara :

Velmont arose, placed his hand on Devanne's shoulder, and declared:

— Je pense qu’aux données fournies par votre livre et par celui de la Bibliothèque, il manquait un renseignement de la plus haute importance, et que vous avez eu la gentillesse de me l’offrir. Je vous en remercie.

"I think that the information furnished by your book and the book of the National Library was deficient in a very important detail which you have now supplied. I thank you for it."

— De sorte que ?…

"What is it?"

— De sorte que maintenant, la hache ayant tournoyé, l’oiseau s’étant enfui, et deux fois six faisant douze, je n’ai plus qu’à me mettre en campagne.

"The missing key. Now that I have it, I can go to work at once," said Velmont.

— Sans perdre une minute.

"Of course; without losing a minute," said Devanne, smiling.

— Sans perdre une seconde ! ne faut-il pas que cette nuit, c’est-à-dire avant l’arrivée de Sherlock Holmes, je cambriole votre château.

"Not even a second!" replied Velmont. "To-night, before the arrival of Sherlock Holmes, I must plunder your castle."

— Il est de fait que vous n’avez que le temps. Voulez-vous que je vous conduise ?

"You have no time to lose. Oh! by the way, I can drive you over this evening."

— Jusqu’à Dieppe ?

"To Dieppe?"

— Jusqu’à Dieppe. J’en profiterai pour ramener moi-même M. et Mme d’Androl et une jeune fille de leurs amis qui arrivent par le train de minuit.

"Yes. I am going to meet Monsieur and Madame d'Androl and a young lady of their acquaintance who are to arrive by the midnight train."

Et s’adressant aux officiers, Devanne ajouta :

Then addressing the officers, Devanne added:

— D’ailleurs, nous nous retrouverons tous ici demain à déjeuner, n’est-ce pas, Messieurs ? Je compte bien sur vous, puisque ce château doit être investi par vos régiments et pris d’assaut sur le coup de onze heures.

"Gentlemen, I shall expect to see all of you at breakfast to- morrow."

L’invitation fut acceptée, on se sépara, et un instant plus tard, une 20-30 Étoile d’or emportait Devanne et Velmont sur la route de Dieppe. Devanne déposa le peintre devant le casino, et se rendit à la gare.

À minuit ses amis descendaient du train. À minuit et demi, l’automobile franchissait les portes de Thibermesnil. À une heure, après un léger souper servi dans le salon, chacun se retira. Peu à peu toutes les lumières s’éteignirent. Le grand silence de la nuit enveloppa le château.

The invitation was accepted. The company dispersed, and a few moments later Devanne and Velmont were speeding toward Dieppe in an automobile. Devanne dropped the artist in front of the Casino, and proceeded to the railway station. At twelve o'clock his friends alighted from the train. A half hour later the automobile was at the entrance to the castle. At one o'clock, after a light supper, they retired. The lights were extinguished, and the castle was enveloped in the darkness and silence of the night.





Mais la lune écarta les nuages qui la voilaient, et, par deux des fenêtres, emplit le salon de clarté blanche. Cela ne dura qu’un moment. Très vite la lune se cacha derrière le rideau des collines. Et ce fut l’obscurité. Le silence s’augmenta de l’ombre plus épaisse. À peine, de temps à autre, des craquements de meubles le troublaient-ils, ou bien le bruissement des roseaux sur l’étang qui baigne les vieux murs de ses eaux vertes.

La pendule égrenait le chapelet infini des secondes. Elle sonna deux heures. Puis, de nouveau, les secondes tombèrent hâtives et monotones dans la paix lourde de la nuit. Puis trois heures sonnèrent.

The moon appeared through a rift in the clouds, and filled the drawing-room with its bright white light. But only for a moment. Then the moon again retired behind its ethereal draperies, and darkness and silence reigned supreme. No sound could be heard, save the monotonous ticking of the clock. It struck two, and then continued its endless repetitions of the seconds. Then, three o'clock.

Et tout à coup quelque chose claqua, comme fait, au passage d’un train, le disque d’un signal qui s’ouvre et se rabat. Et un jet fin de lumière traversa le salon de part en part, ainsi qu’une flèche qui laisserait derrière elle une traînée étincelante. Il jaillissait de la cannelure centrale d’un pilastre où s’appuie, à droite, le fronton de la bibliothèque. Il s’immobilisa d’abord sur le panneau opposé en un cercle éclatant, puis il se promena de tous côtés comme un regard inquiet qui scrute l’ombre, puis il s’évanouit pour jaillir encore, pendant que toute une partie de la bibliothèque tournait sur elle-même et démasquait une large ouverture, en forme de voûte.

Suddenly, something clicked, like the opening and closing of a signal-disc that warns the passing train. A thin stream of light flashed to every corner of the room, like an arrow that leaved behind it a trail of light. It shot forth from the central fluting of a column that supported the pediment of the bookcase. It rested for a moment on the panel opposite like a glittering circle of burnished silver, then flashed in all directions like a guilty eye that scrutinizes every shadow. It disappeared for a short time, bur burst forth again as a whole section of the bookcase revolved on a picot and disclosed a large opening like a vault.

Un homme entra qui tenait à la main une lanterne électrique. Un autre homme et un troisième surgirent qui portaient un rouleau de cordes et différents instruments. Le premier inspecta la pièce, écouta et dit :

A man entered, carrying an electric lantern. He was followed by a second man, who carried a coil of rope and various tools. The leader inspected the room, listened a moment, and said:

— Appelez les camarades.

"Call the others."

De ces camarades, il en vint huit par le souterrain, gaillards solides, au visage énergique. Et le déménagement commença.

Ce fut rapide. Arsène Lupin passait d’un meuble à un autre, l’examinait, et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique, lui faisait grâce ou ordonnait :

— Enlevez !

Et l’objet était enlevé, avalé par la gueule béante du tunnel, expédié dans les entrailles de la terre.

Et ainsi furent escamotés six fauteuils et six chaises Louis XV, et des tapisseries d’Aubusson, et des girandoles signées Gouthière, et deux Fragonard, et un Nattier, et un buste de Houdon, et des statuettes. Quelquefois Lupin s’attardait devant un magnifique bahut ou un superbe tableau et soupirait :

Then eight men, stout fellows with resolute faces, entered the room, and immediately commenced to remove the furnishings. Arsene Lupin passed quickly from one piece of furniture to another, examined each, and, according to its size or artistic value, he directed his men to take it or leave it. If ordered to be taken, it was carried to the gaping mouth of the tunnel, and ruthlessly thrust into the bowels of the earth. Such was the fate of six armchairs, six small Louis XV chairs, a quantity of Aubusson tapestries, some candelabra, paintings by Fragonard and Nattier, a bust by Houdon, and some statuettes. Sometimes, Lupin would linger before a beautiful chest or a superb picture, and sigh:

— Trop lourd, celui-là… trop grand… quel dommage !

"That is too heavy....too large....what a pity!"

Et il continuait son expertise.

En quarante minutes, le salon fut « désencombré » selon l’expression d’Arsène. Et tout cela s’était accompli dans un ordre admirable, sans aucun bruit, comme si tous les objets que maniaient ces hommes eussent été garnis d’épaisse ouate.

In forty minutes the room was dismantled; and it had been accomplished in such an orderly manner and with as little noise as if the various articles had been packed and wadded for the occasion.

Il dit alors au dernier d’entre eux qui s’en allait, porteur d’un cartel signé Boulle :

Lupin said to the last man who departed by way of the tunnel:

— Inutile de revenir. Il est entendu, n’est-ce pas, qu’aussitôt l’auto-camion chargé, vous filez jusqu’à la grange de Roquefort.

"You need not come back. You understand, that as soon as the auto- van is loaded, you are to proceed to the grange at Roquefort."

— Mais vous, patron ?

"But you, patron?"

— Qu’on me laisse la motocyclette.

"Leave me the motor-cycle."

L’homme parti, il repoussa, tout contre, le pan mobile de la bibliothèque, puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement, effacé les marques de pas, il souleva une portière, et pénétra dans une galerie qui servait de communication entre la tour et le château. Au milieu il y avait une vitrine, et c’était à cause de cette vitrine qu’Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations.

Elle contenait des merveilles, une collection unique de montres, de tabatières, de bagues, de châtelaines, de miniatures du plus joli travail. Avec une pince il força la serrure, et ce lui fut un plaisir inexprimable que de saisir ces joyaux d’or et d’argent, ces petites œuvres d’un art si précieux et si délicat.

When the mad had disappeared, Arsene Lupin pushed the section of the bookcase back into its place, carefully effaced the traces of the men's footsteps, raised a portiere, and entered a gallery, which was the only means of communication between the tower and the castle. In the center of this gallery there was a glass cabinet which had attracted Lupin's attentions. It contained a valuable collection of watches, snuff-boxes, rings, chatelaines and miniatures of rare and beautiful workmanship. He forced the lock with a small jimmy, and experienced a great pleasure in handling those gold and silver ornaments, those exquisite and delicate works of art.

Il avait, passé en bandoulière autour de son cou, un large sac de toile spécialement aménagé pour ces aubaines. Il le remplit. Et il remplit aussi les poches de sa veste, de son pantalon et de son gilet. Et il refermait son bras gauche sur une pile de ces réticules en perles si goûtés de nos ancêtres, et que la mode actuelle recherche si passionnément… lorsqu’un léger bruit frappa son oreille.

Il écouta : il ne se trompait pas, le bruit se précisait.

He carried a large linen bag, specially prepared for the removal of such knick-knacks. He filled it. Then he filled the pockets of his coat, waistcoat and trousers. And he was just placing over his left arm a number of pearl reticules when he heard a slight sound. He listened. No, he was not deceived. The noise continued. Then he remembered that, at one end of the gallery, there was a stairway leading to an unoccupied apartment, but which was probably occupied that night by the young lady whom Mon. Devanne had brought from Dieppe with his other visitors.

Et soudain il se rappela : à l’extrémité de la galerie, un escalier intérieur conduisait à un appartement, inoccupé jusqu’ici, mais qui était, depuis ce soir, réservé à cette jeune fille que Devanne avait été chercher à Dieppe, avec ses amis d’Androl.

D’un geste rapide, il pressa du doigt le ressort de sa lanterne : elle s’éteignit. Il avait à peine gagné l’embrasure d’une fenêtre qu’au haut de l’escalier la porte fut ouverte et qu’une faible lueur éclaira la galerie.

Il eut la sensation — car, à demi-caché par un rideau, il ne voyait point — qu’une personne descendait les premières marches avec précaution. Il espéra qu’elle n’irait pas plus loin. Elle descendit cependant et avança de plusieurs pas dans la pièce. Mais elle poussa un cri. Sans doute avait-elle aperçu la vitrine brisée, aux trois quarts vide.

Immediately he extinguished his lantern, and had scarcely gained the friendly shelter of a window-embrasure, when the door at the top of the stairway was opened and a feeble light illuminated the gallery. He could feel—for, concealed by a curtain, he could not see—that a woman was cautiously descending the upper steps of the stairs. He hoped she would come no closer. Yet, she continued to descend, and even advanced some distance into the room. Then she uttered a faint cry. No doubt she had discovered the broken and dismantled cabinet.

Au parfum, il reconnut la présence d’une femme. Ses vêtements frôlaient presque le rideau qui le dissimulait, et il lui sembla qu’il entendait battre le cœur de cette femme, et qu’elle aussi devinait la présence d’un autre être, derrière elle, dans l’ombre, à portée de sa main… Il se dit : « Elle a peur… elle va partir… il est impossible qu’elle ne parte pas. » Elle ne partit point. La bougie qui tremblait dans sa main, s’affermit. Elle se retourna, hésita un instant, parut écouter le silence effrayant, puis, d’un coup, écarta le rideau.

She advanced again. Now he could smell the perfume, and hear the throbbing of her heart as she drew closer to the window where he was concealed. She passed so close that her skirt brushed against the window-curtain, and Lupin felt that she suspected the presence of another, behind her, in the shadow, within reach of her hand. He thought: "She is afraid. She will go away." But she did not go. The candle, that she carried in her trembling hand, grew brighter. She turned, hesitated a moment, appeared to listen, then suddenly drew aside the curtain.

Ils se virent.

Arsène murmura, bouleversé :

They stood face to face. Arsene was astounded. He murmured, involuntarily:

— Vous… vous… Mademoiselle.

"You—you—mademoiselle."

C’était miss Nelly.

Miss Nelly ! la passagère du Transatlantique, celle qui avait mêlé ses rêves aux rêves du jeune homme durant cette inoubliable traversée, celle qui avait assisté à son arrestation, et qui, plutôt que de le trahir, avait eu ce joli geste de jeter à la mer le kodak où il avait caché les bijoux et les billets de banque… Miss Nelly ! la chère et souriante créature dont l’image avait si souvent attristé ou réjoui ses longues heures de prison !

It was Miss Nelly. Miss Nelly! his fellow passenger on the transatlantic steamer, who had been the subject of his dreams on that memorable voyage, who had been a witness to his arrest, and who, rather than betray him, had dropped into the water the kodak in which he had concealed the bank-notes and diamonds. Miss Nelly! that charming creature, the memory of whose face has sometimes sheered, sometimes saddened the long hours of imprisonment.

Le hasard était si prodigieux qui les mettait en présence l’un de l’autre dans ce château et à cette heure de la nuit, qu’ils ne bougeaient point et ne prononçaient pas une parole, stupéfaits, comme hypnotisés par l’apparition fantastique qu’ils étaient l’un pour l’autre.

Chancelante, brisée d’émotion, miss Nelly dut s’asseoir.

It was such an unexpected encounter that brought them face to face in that castle at that hour of the night, that they could not move, nor utter a word; they were amazed, hypnotized, each at the sudden apparition of the other. Trembling with emotion, Miss Nelly staggered to a seat. He remained standing in front of her.

Il resta debout en face d’elle. Et peu à peu, au cours des secondes interminables qui s’écoulèrent, il eut conscience de l’impression qu’il devait donner en cet instant, les bras chargés de bibelots, les poches gonflées, et son sac rempli à en crever. Une grande confusion l’envahit, et il rougit de se trouver là, dans cette vilaine posture du voleur qu’on prend en flagrant délit. Pour elle, désormais, quoi qu’il advînt, il était le voleur, celui qui met la main dans la poche des autres, celui qui crochète les portes et s’introduit furtivement.

Gradually, he realized the situation and conceived the impression he must have produced at that moment with his arms laden with knick-knacks, and his pockets and a linen sack overflowing with plunder. He was overcome with confusion, and he actually blushed to find himself in the position of a thief caught in the act. To her, henceforth, he was a thief, a man who puts his hand in another's pocket, who steals into houses and robs people while they sleep.

Une des montres roula sur le tapis, une autre également. Et d’autres choses encore allaient glisser de ses bras, qu’il ne savait comment retenir. Alors, se décidant brusquement, il laissa tomber sur le fauteuil une partie des objets, vida ses poches et se défit de son sac.

Il se sentit plus à l’aise devant Nelly, et fit un pas vers elle avec l’intention de lui parler. Mais elle eut un geste de recul, puis se leva vivement, comme prise d’effroi, et se précipita vers le salon. La portière se referma sur elle, il la rejoignit. Elle était là, interdite, tremblante, et ses yeux contemplaient avec terreur l’immense pièce dévastée.

Aussitôt il lui dit :

A watch fell upon the floor; then another. These were followed by other articles which slipped from his grasp one by one. Then, actuated by a sudden decision, he dropped the other articles into an armchair, emptied his pockets and unpacked his sack. He felt very uncomfortable in Nelly's presence, and stepped toward her with the intention of speaking to her, but she shuddered, rose quickly and fled toward the salon. The portiere closed behind her. He followed her. She was standing trembling and amazed at the sight of the devastated room. He said to her, at once:

— À trois heures, demain, tout sera remis en place… Les meubles seront rapportés…

"To-morrow, at three o'clock, everything will be returned. The furniture will be brought back."

Elle ne répondit point, et il répéta :

She made no reply, so he repeated:

— Demain, à trois heures, je m’y engage… Rien au monde ne pourra m’empêcher de tenir ma promesse… Demain, à trois heures…

"I promise it. To-morrow, at three o'clock. Nothing in the world could induce me to break that promise....To-morrow, at three o'clock."

Un long silence pesa sur eux. Il n’osait le rompre, et l’émotion de la jeune fille lui causait une véritable souffrance. Doucement, sans un mot, il s’éloigna d’elle.

Et il pensait :

— Qu’elle s’en aille !… Qu’elle se sente libre de s’en aller !… Qu’elle n’ait pas peur de moi !…

Mais soudain elle tressaillit et balbutia :

Then followed a long silence that he dared not break, whilst the agitation of the young girl caused him a feeling of genuine regret. Quietly, without a word, he turned away, thinking: "I hope she will go away. I can't endure her presence." But the young girl suddenly spoke, and stammered:

— Écoutez… des pas… j’entends marcher…

"Listen....footsteps....I hear someone...."

Il la regarda avec étonnement. Elle semblait bouleversée, ainsi qu’à l’approche d’un péril.

He looked at her with astonishment. She seemed to be overwhelmed by the thought of approaching peril.

— Je n’entends rien, dit-il, et quand même…

"I don't hear anything," he said.

— Comment ! mais il faut fuir… vite, fuyez…

"But you must go—you must escape!"

— Fuir… pourquoi ?

"Why should I go?"

— Il le faut… il le faut… Ah ! ne restez pas…

"Because—you must. Oh! do not remain here another minute. Go!"

D’un trait elle courut jusqu’à l’entrée de la galerie et prêta l’oreille. Non, il n’y avait personne. Peut-être le bruit venait-il du dehors ?… Elle attendit une seconde, puis, rassurée, se retourna.

She ran, quickly, to the door leading to the gallery and listened. No, there was no one there. Perhaps the noise was outside. She waited a moment, then returned reassured.

Arsène Lupin avait disparu.

But Arsene Lupin had disappeared.





À l’instant même où Devanne constata le pillage de son château, il se dit : c’est Velmont qui a fait le coup, et Velmont n’est autre qu’Arsène Lupin. Tout s’expliquait ainsi, et rien ne s’expliquait autrement. Cette idée ne fit d’ailleurs que l’effleurer, tellement il était invraisemblable que Velmont ne fût point Velmont, c’est-à-dire le peintre connu, le camarade de cercle de son cousin d’Estevan. Et lorsque le brigadier de gendarmerie, aussitôt averti, se présenta, Devanne ne songea même pas à lui communiquer cette supposition absurde.

As soon as Mon. Devanne was informed of the pillage of his castle, he said to himself: It was Velmont who did it, and Velmont is Arsene Lupin. That theory explained everything, and there was no other plausible explanation. And yet the idea seemed preposterous. It was ridiculous to suppose that Velmont was anyone else than Velmont, the famous artist, and club-fellow of his cousin d'Estevan. So, when the captain of the gendarmes arrived to investigate the affair, Devanne did not even think of mentioning his absurd theory.

Toute la matinée ce fut, à Thibermesnil, un va-et-vient indescriptible. Les gendarmes, le garde champêtre, le commissaire de police de Dieppe, les habitants du village, tout ce monde s’agitait dans les couloirs, ou dans le parc, ou autour du château. L’approche des troupes en manœuvre, le crépitement des fusils, ajoutaient au pittoresque de la scène.

Throughout the forenoon there was a lively commotion at the castle. The gendarmes, the local police, the chief of police from Dieppe, the villagers, all circulated to and fro in the halls, examining every nook and corner that was open to their inspection. The approach of the maneuvering troops, the rattling fire of the musketry, added to the picturesque character of the scene.

Les premières recherches ne fournirent point d’indice. Les fenêtres n’ayant pas été brisées ni les portes fracturées, sans nul doute le déménagement s’était effectué par l’issue secrète. Pourtant, sur le tapis, aucune trace de pas, sur les murs, aucune marque insolite.

The preliminary search furnished no clue. Neither the doors nor windows showed any signs of having been disturbed. Consequently, the removal of the goods must have been effected by means of the secret passage. Yet, there were no indications of footsteps on the floor, nor any unusual marks upon the walls.

Une seule chose, inattendue, et qui dénotait bien la fantaisie d’Arsène Lupin : la fameuse Chronique du xvie siècle avait repris son ancienne place, et, à côté, se trouvait un livre semblable, qui n’était autre que l’exemplaire volé de la Bibliothèque nationale.

Their investigations revealed, however, one curious fact that denoted the whimsical character of Arsene Lupin: the famous Chronique of the sixteenth century had been restored to its accustomed place in the library and, beside it, there was a similar book, which was none other than the volume stolen from the National Library.

À onze heures, les officiers arrivèrent. Devanne les accueillit gaiement — quelque ennui que lui causât la perte de telles richesses artistiques, sa fortune lui permettait de la supporter sans mauvaise humeur. — Ses amis d’Androl et Nelly descendirent.

Les présentations faites, on s’aperçut qu’il manquait un convive, Horace Velmont. Ne viendrait-il point ?

Son absence eût réveillé les soupçons de Georges Devanne. Mais à midi précis, il entrait. Devanne s’écria :

At eleven o'clock the military officers arrived. Devanne welcomed them with his usual gayety; for, no matter how much chagrin he might suffer from the loss of his artistic treasures, his great wealth enabled him to bear his loss philosophically. His guests, Monsieur and Madame d'Androl and Miss Nelly, were introduced; and it was then noticed that one of the expected guests had not arrived. It was Horace Velmont. Would he come? His absence had awakened the suspicions of Mon. Devanne. But at twelve o'clock he arrived. Devanne exclaimed:

— À la bonne heure ! Vous voilà !

"Ah! here you are!"

— Ne suis-je pas exact ?

"Why, am I not punctual?" asked Velmont.

— Si, mais vous auriez pu ne pas l’être… après une nuit si agitée ! car vous savez la nouvelle ?

"Yes, and I am surprised that you are....after such a busy night! I suppose you know the news?"

— Quelle nouvelle ?

"What news?"

— Vous avez cambriolé le château.

"You have robbed the castle."

— Allons donc !

"Nonsense!" exclaimed Velmont, smiling.

— Comme je vous le dis. Mais offrez tout d’abord votre bras à Miss Underdown, et passons à table… Mademoiselle, permettez-moi…

"Exactly as I predicted. But, first escort Miss Underdown to the dining-room. Mademoiselle, allow me—"

Il s’interrompit, frappé par le trouble de la jeune fille. Puis, soudain, se rappelant :

He stopped, as he remarked the extreme agitation of the young girl. Then, recalling the incident, he said:

— C’est vrai, à propos, vous avez voyagé avec Arsène Lupin, jadis… avant son arrestation… La ressemblance vous étonne, n’est-ce pas ?

"Ah! of course, you met Arsene Lupin on the steamer, before his arrest, and you are astonished at the resemblance. Is that it?"

Elle ne répondit point. Devant elle, Velmont souriait. Il s’inclina, elle prit son bras. Il la conduisit à sa place et s’assit en face d’elle.

Durant le déjeuner on ne parla que d’Arsène Lupin, des meubles enlevés, du souterrain, de Sherlock Holmes. À la fin du repas seulement, comme on abordait d’autres sujets, Velmont se mêla à la conversation. Il fut tour à tour amusant et grave, éloquent et spirituel. Et tout ce qu’il disait, il semblait ne le dire que pour intéresser la jeune fille. Très absorbée, elle ne paraissait point l’entendre.

She did not reply. Velmont stood before her, smiling. He bowed. She took his proffered arm. He escorted her to her place, and took his seat opposite her. During the breakfast, the conversation related exclusively to Arsene Lupin, the stolen goods, the secret passage, and Sherlock Holmes. It was only at the close of the repast, when the conversation had drifted to other subjects, that Velmont took any part in it. Then he was, by turns, amusing and grave, talkative and pensive. And all his remarks seemed to be directed to the young girl. But she, quite absorbed, did not appear to hear them.

On servit le café sur la terrasse qui domine la cour d’honneur et le jardin français du côté de la façade principale. Au milieu de la pelouse, la musique du régiment se mit à jouer, et la foule des paysans et des soldats se répandit dans les allées du parc.

Coffee was served on the terrace overlooking the court of honor and the flower garden in front of the principal facade. The regimental band played on the lawn, and scores of soldiers and peasants wandered through the park.

Cependant Nelly se souvenait de la promesse d’Arsène Lupin : « À trois heures tout sera là, je m’y engage. »

Miss Nelly had not forgotten, for one moment, Lupin's solemn promise: "To-morrow, at three o'clock, everything will be returned."

À trois heures ! et les aiguilles de la grande horloge qui ornait l’aile droite marquaient deux heures quarante. Elle les regardait malgré elle à tout instant. Et elle regardait aussi Velmont qui se balançait paisiblement dans un confortable rocking-chair.

At three o'clock! And the hands of the great clock in the right wing of the castle now marked twenty minutes to three. In spite of herself, her eyes wandered to the clock every minute. She also watched Velmont, who was calmly swinging to and fro in a comfortable rocking chair.

Deux heures cinquante… deux heures cinquante-cinq… une sorte d’impatience, mêlée d’angoisse, étreignait la jeune fille. Était-il admissible que le miracle s’accomplît, et qu’il s’accomplît à la minute fixée, alors que le château, la cour, la campagne étaient remplis de monde, et qu’en ce moment même le procureur de la République et le juge d’instruction poursuivaient leur enquête ?

Et pourtant… pourtant, Arsène Lupin avait promis avec une telle solennité ! Cela sera comme il l’a dit, pensa-t-elle, impressionnée par tout ce qu’il y avait, en cet homme, d’énergie, d’autorité et de certitude. Et cela ne lui semblait plus un miracle, mais un événement naturel qui devait se produire par la force des choses.

Une seconde, leurs regards se croisèrent. Elle rougit et détourna la tête.

Ten minutes to three!....Five minutes to three!....Nelly was impatient and anxious. Was it possible that Arsene Lupin would carry out his promise at the appointed hour, when the castle, the courtyard, and the park were filled with people, and at the very moment when the officers of the law were pursuing their investigations? And yet....Arsene Lupin had given her his solemn promise. "It will be exactly as he said," thought she, so deeply was she impressed with the authority, energy and assurance of that remarkable man. To her, it no longer assumed the form of a miracle, but, on the contrary, a natural incident that must occur in the ordinary course of events. She blushed, and turned her head.

Trois heures… Le premier coup sonna, le deuxième coup, le troisième… Horace Velmont tira sa montre, leva les yeux vers l’horloge, puis remit sa montre dans sa poche. Quelques secondes s’écoulèrent. Et voici que la foule s’écarta, autour de la pelouse, livrant passage à deux voitures qui venaient de franchir la grille du parc, attelées l’une et l’autre de deux chevaux. C’étaient de ces fourgons qui vont à la suite des régiments et qui portent les cantines des officiers et les sacs des soldats. Ils s’arrêtèrent devant le perron. Un sergent-fourrier sauta de l’un des sièges et demanda M. Devanne.

Devanne accourut et descendit les marches. Sous les bâches, il vit, soigneusement rangés, bien enveloppés, ses meubles, ses tableaux, ses objets d’art.

Three o'clock! The great clock struck slowly: one....two....three....Horace Velmont took out his watch, glanced at the clock, then returned the watch to his pocket. A few seconds passed in silence; and then the crowd in the courtyard parted to give passage to two wagons, that had just entered the park-gate, each drawn by two horses. They were army-wagons, such as are used for the transportation of provisions, tents, and other necessary military stores. They stopped in front of the main entrance, and a commissary-sergeant leaped from one of the wagons and inquired for Mon. Devanne. A moment later, that gentleman emerged from the house, descended the steps, and, under the canvas covers of the wagons, beheld his furniture, pictures and ornaments carefully packaged and arranged.

Aux questions qu’on lui posa, le fourrier répondit en exhibant l’ordre qu’il avait reçu de l’adjudant de service, et que cet adjudant avait pris, le matin, au rapport. Par cet ordre, la deuxième compagnie du quatrième bataillon devait pourvoir à ce que les objets mobiliers déposés au carrefour des Halleux, en forêt d’Arques, fussent portés à trois heures à M. Georges Devanne, propriétaire du château de Thibermesnil. Signé : le colonel Beauvel.

When questioned, the sergeant produced an order that he had received from the officer of the day. By that order, the second company of the fourth battalion were commanded to proceed to the crossroads of Halleux in the forest of Arques, gather up the furniture and other articles deposited there, and deliver same to Monsieur Georges Devanne, owner of the Thibermesnil castle, at three o'clock. Signed: Col. Beauvel.

— Au carrefour, ajouta le sergent, tout se trouvait prêt, aligné sur le gazon, et sous la garde… des passants. Ça m’a semblé drôle, mais quoi ! l’ordre était catégorique.

"At the crossroads," explained the sergeant, "we found everything ready, lying on the grass, guarded by some passers-by. It seemed very strange, but the order was imperative."

Un des officiers examina la signature : elle était parfaitement imitée, mais fausse.

La musique avait cessé de jouer, on vida les fourgons, on réintégra les meubles.

One of the officers examined the signature. He declared it a forgery; but a clever imitation. The wagons were unloaded, and the goods restored to their proper placed in the castle.

Au milieu de cette agitation, Nelly resta seule à l’extrémité de la terrasse. Elle était grave et soucieuse, agitée de pensées confuses qu’elle ne cherchait pas à formuler. Soudain, elle aperçut Velmont qui s’approchait. Elle souhaita de l’éviter, mais l’angle de la balustrade qui borde la terrasse l’entourait de deux côtés, et une ligne de grandes caisses d’arbustes, orangers, lauriers-roses et bambous, ne lui laissait d’autre retraite que le chemin par où s’avançait le jeune homme. Elle ne bougea pas. Un rayon de soleil tremblait sur ses cheveux d’or, agité par les feuilles frêles d’un bambou. Quelqu’un prononça très bas :

During this commotion, Nelly had remained alone at the extreme end of the terrace, absorbed by confused and distracted thoughts. Suddenly, she observed Velmont approaching her. She would have avoided him, but the balustrade that surrounded the terrace cut off her retreat. She was cornered. She could not move. A gleam of sunshine, passing through the scant foliage of a bamboo, lighted up her beautiful golden hair. Some one spoke to her in a low voice:

— J’ai tenu ma promesse de cette nuit.

"Have I not kept my promise?"

Arsène Lupin était près d’elle, et autour d’eux il n’y avait personne.

Il répéta, l’attitude hésitante, la voix timide :

Arsene Lupin stood close to her. No one else was near. He repeated, in a calm, soft voice:

— J’ai tenu ma promesse de cette nuit.

"Have I not kept my promise?"

Il attendait un mot de remerciement, un geste du moins qui prouvât l’intérêt qu’elle prenait à cet acte. Elle se tut.

He expected a word of thanks, or at least some slight movement that would betray her interest in the fulfillment of his promise. But she remained silent.

Ce mépris irrita Arsène Lupin, et, en même temps, il avait le sentiment profond de tout ce qui le séparait de Nelly, maintenant qu’elle savait la vérité. Il eût voulu se disculper, chercher des excuses, montrer sa vie dans ce qu’elle avait d’audacieux et de grand. Mais, d’avance, les paroles le froissaient, et il sentait l’absurdité et l’insolence de toute explication. Alors il murmura tristement, envahi d’un flot de souvenirs :

Her scornful attitude annoyed Arsene Lupin; and he realized the vast distance that separated him from Miss Nelly, now that she had learned the truth. He would gladly have justified himself in her eyes, or at least pleaded extenuating circumstances, but he perceived the absurdity and futility of such an attempt. Finally, dominated by a surging flood of memories, he murmured:

— Comme le passé est loin ! Vous rappelez-vous les longues heures sur le pont de la Provence. Ah ! tenez… vous aviez, comme aujourd’hui, une rose à la main, une rose pâle comme celle-ci… Je vous l’ai demandée… vous n’avez pas eu l’air d’entendre… Cependant, après votre départ, j’ai trouvé la rose… oubliée sans doute… Je l’ai gardée…

"Ah! how long ago that was! You remember the long hours on the deck of the `Provence.' Then, you carried a rose in your hand, a white rose like the one you carry to-day. I asked you for it. You pretended you did not hear me. After you had gone away, I found the rose—forgotten, no doubt—and I kept it."

Elle ne répondit pas encore. Elle semblait très loin de lui. Il continua :

She made no reply. She seemed to be far away. He continued:

— En mémoire de ces heures, ne songez pas à ce que vous savez. Que le passé se relie au présent ! Que je ne sois pas celui que vous avez vu cette nuit, mais celui d’autrefois, et que vos yeux me regardent, ne fût-ce qu’une seconde, comme ils me regardaient… Je vous en prie… Ne suis-je plus le même ?

"In memory of those happy hours, forget what you have learned since. Separate the past from the present. Do not regard me as the man you saw last night, but look at me, if only for a moment, as you did in those far-off days when I was Bernard d'Andrezy, for a short time. Will you, please?"

Elle leva les yeux, comme il le demandait, et le regarda. Puis sans un mot, elle posa son doigt sur une bague qu’il portait à l’index. On n’en pouvait voir que l’anneau, mais le chaton, retourné à l’intérieur, était formé d’un rubis merveilleux.

Arsène Lupin rougit. Cette bague appartenait à Georges Devanne.

Il sourit avec amertume :

She raised her eyes and looked at him as he had requested. Then, without saying a word, she pointed to a ring he was wearing on his forefinger. Only the ring was visible; but the setting, which was turned toward the palm of his hand, consisted of a magnificent ruby. Arsene Lupin blushed. The ring belonged to Georges Devanne. He smiled bitterly, and said:

— Vous avez raison. Ce qui a été sera toujours. Arsène Lupin n’est et ne peut être qu’Arsène Lupin, et entre vous et lui, il ne peut même pas y avoir un souvenir… Pardonnez-moi… J’aurais dû comprendre que ma seule présence auprès de vous est un outrage…

"You are right. Nothing can be changed. Arsene Lupin is now and always will be Arsene Lupin. To you, he cannot be even so much as a memory. Pardon me....I should have known that any attention I may now offer you is simply an insult. Forgive me."

Il s’effaça le long de la balustrade, le chapeau à la main. Nelly passa devant lui. Il fut tenté de la retenir, de l’implorer. L’audace lui manqua, et il la suivit des yeux, comme au jour lointain où elle traversait la passerelle sur le quai de New-York. Elle monta les degrés qui conduisent à la porte. Un instant encore sa fine silhouette se dessina parmi les marbres du vestibule. Il ne la vit plus.

He stepped aside, hat in hand. Nelly passed before him. He was inclined to detain her and beseech her forgiveness. But his courage failed, and he contented himself by following her with his eyes, as he had done when she descended the gangway to the pier at New York. She mounted the steps leading to the door, and disappeared within the house. He saw her no more.

Un nuage obscurcit le soleil. Arsène Lupin observait, immobile, la trace des petits pas empreinte dans le sable. Tout à coup, il tressaillit : sur la caisse de bambou contre laquelle Nelly s’était appuyée gisait la rose, la rose pâle qu’il n’avait pas osé lui demander… Oubliée sans doute, elle aussi ? Mais oubliée volontairement ou par distraction ?

Il la saisit ardemment. Des pétales s’en détachèrent. Il les ramassa un à un comme des reliques…

A cloud obscured the sun. Arsene Lupin stood watching the imprints of her tiny feet in the sand. Suddenly, he gave a start. Upon the box which contained the bamboo, beside which Nelly had been standing, he saw the rose, the white rose which he had desired but dared not ask for. Forgotten, no doubt—it, also! But how— designedly or through distraction? He seized it eagerly. Some of its petals fell to the ground. He picked them up, one by one, like precious relics.

— Allons, se dit-il, je n’ai plus rien à faire ici. Songeons à la retraite. D’autant que si Sherlock Holmes s’en mêle, ça pourrait devenir mauvais.

"Come!" he said to himself, "I have nothing more to do here. I must think of my safety, before Sherlock Holmes arrives."





Le parc était désert. Cependant, près du pavillon qui commande l’entrée, se tenait un groupe de gendarmes. Il s’enfonça dans les taillis, escalada le mur d’enceinte et prit, pour se rendre à la gare la plus proche, un sentier qui serpentait parmi les champs. Il n’avait point marché durant dix minutes que le chemin se rétrécit, encaissé entre deux talus, et comme il arrivait dans ce défilé, quelqu’un s’y engageait qui venait en sens inverse.

C’était un homme d’une cinquantaine d’années peut-être, assez fort, la figure rasée, et dont le costume précisait l’aspect étranger. Il portait à la main une lourde canne, et une sacoche pendait à son cou.

Ils se croisèrent. L’étranger dit, avec un accent anglais à peine perceptible :

The park was deserted, but some gendarmes were stationed at the park-gate. He entered a grove of pine trees, leaped over the wall, and, as a short cut to the railroad station, followed a path across the fields. After walking about ten minutes, he arrived at a spot where the road grew narrower and ran between two steep banks. In this ravine, he met a man traveling in the opposite direction. It was a man about fifty years of age, tall, smooth-shaven, and wearing clothes of a foreign cut. He carried a heavy cane, and a small satchel was strapped across his shoulder. When they met, the stranger spoke, with a slight English accent:

— Excusez-moi, Monsieur… est-ce bien ici la route du château ?

"Excuse me, monsieur, is this the way to the castle?"

— Tout droit, Monsieur, et à gauche dès que vous serez au pied du mur. On vous attend avec impatience.

"Yes, monsieur, straight ahead, and turn to the left when you come to the wall. They are expecting you."

— Ah !

"Ah!"

— Oui, mon ami Devanne nous annonçait votre visite dès hier soir.

— Tant pis pour M. Devanne s’il a trop parlé.

— Et je suis heureux d’être le premier à vous saluer. Sherlock Holmes n’a pas d’admirateur plus fervent que moi.

"Yes, my friend Devanne told us last night that you were coming, and I am delighted to be the first to welcome you. Sherlock Holmes has no more ardent admirer than....myself."

Il y eut dans sa voix une nuance imperceptible d’ironie qu’il regretta aussitôt, car Sherlock Holmes le considéra des pieds à la tête, et d’un œil à la fois si enveloppant et si aigu, qu’Arsène Lupin eut l’impression d’être saisi, emprisonné, enregistré par ce regard, plus exactement et plus essentiellement qu’il ne l’avait jamais été par aucun appareil photographique.

There was a touch of irony in his voice that he quickly regretted, for Sherlock Holmes scrutinized him from head to foot with such a keen, penetrating eye that Arsene Lupin experienced the sensation of being seized, imprisoned and registered by that look more thoroughly and precisely than he had ever been my a camera.

— Le cliché est pris, pensa-t-il. Plus la peine de me déguiser avec ce bonhomme-là. Seulement… m’a-t-il reconnu ?

"My negative is taken now," he thought, "and it will be useless to use a disguise with that man. He would look right through it. But, I wonder, has he recognized me?"

Ils se saluèrent. Mais un bruit de pas résonna, un bruit de chevaux qui caracolent dans un cliquetis d’acier. C’étaient les gendarmes. Les deux hommes durent se coller contre le talus, dans l’herbe haute, pour éviter d’être bousculés. Les gendarmes passèrent, et comme ils se suivaient à une certaine distance, ce fut assez long. Et Lupin songeait :

They bowed to each other as if about to part. But, at that moment, they heard a sound of horses' feet, accompanied by a clinking of steel. It was the gendarmes. The two men were obliged to draw back against the embankment, amongst the brushes, to avoid the horses. The gendarmes passed by, but, as they followed each other at a considerable distance, they were several minutes in doing so. And Lupin was thinking:

— Tout dépend de cette question : m’a-t-il reconnu ? Si oui, il y a bien des chances pour qu’il abuse de la situation. Le problème est angoissant.

"It all depends on that question: has he recognized me? If so, he will probably take advantage of the opportunity. It is a trying situation."

Quand le dernier cavalier les eut dépassés, Sherlock Holmes se releva et, sans rien dire, brossa son vêtement sali de poussière. La courroie de son sac était embarrassée d’une branche d’épines. Arsène Lupin s’empressa. Une seconde encore ils s’examinèrent. Et, si quelqu’un avait pu les surprendre à cet instant, c’eût été un spectacle émouvant que la première rencontre de ces deux hommes, si étranges, si puissamment armés, tous deux vraiment supérieurs, et destinés fatalement par leurs aptitudes spéciales à se heurter comme deux forces égales que l’ordre des choses pousse l’une contre l’autre à travers l’espace.

When the last horseman had passed, Sherlock Holmes stepped forth and brushed the dust from his clothes. Then, for a moment, he and Arsene Lupin gazed at each other; and, if a person could have seen them at that moment, it would have been an interesting sight, and memorable as the first meeting of two remarkable men, so strange, so powerfully equipped, both of superior quality, and destined by fate, through their peculiar attributes, to hurl themselves one at the other like two equal forces that nature opposes, one against the other, in the realms of space.

Puis l’Anglais dit :

— Je vous remercie, Monsieur.

Then the Englishman said: "Thank you, monsieur."

— Tout à votre service, répondit Lupin.

Ils se quittèrent. Lupin se dirigea vers la station Sherlock Holmes vers le château.

They parted. Lupin went toward the railway station, and Sherlock Holmes continued on his way to the castle.

Le juge d’instruction et le procureur étaient partis après de vaines recherches, et l’on attendait Sherlock Holmes avec une curiosité que justifiait sa grande réputation. On fut un peu déçu par son aspect de bon bourgeois, qui différait si profondément de l’image qu’on se faisait de lui. Il n’avait rien du héros de roman, du personnage énigmatique et diabolique qu’évoque en nous l’idée de Sherlock Holmes. Devanne, cependant, s’écria plein d’exubérance :

The local officers had given up the investigation after several hours of fruitless efforts, and the people at the castle were awaiting the arrival of the English detective with a lively curiosity. At first sight, they were a little disappointed on account of his commonplace appearance, which differed so greatly from the pictures they had formed of him in their own minds. He did not in any way resemble the romantic hero, the mysterious and diabolical personage that the name of Sherlock Holmes had evoked in their imaginations. However, Mon. Devanne exclaimed with much gusto:

— Enfin, Maître, c’est vous ! Quel bonheur ! Il y a si longtemps que j’espérais… Je suis presque heureux de tout ce qui s’est passé, puisque cela me vaut le plaisir de vous voir. Mais, à propos, comment êtes-vous venu ?

"Ah! monsieur, you are here! I am delighted to see you. It is a long-deferred pleasure. Really, I scarcely regret what has happened, since it affords me the opportunity to meet you. But, how did you come?"

— Par le train !

"By the train."

— Quel dommage ! Je vous avais cependant envoyé mon automobile au débarcadère.

"But I sent my automobile to meet you at the station."

— Une arrivée officielle, n’est-ce pas ? avec tambour et musique ! Excellent moyen pour me faciliter la besogne, bougonna l’Anglais.

"An official reception, eh? with music and fireworks! Oh! no, not for me. That is not the way I do business, grumbled the Englishman.

Ce ton peu engageant déconcerta Devanne qui, s’efforçant de plaisanter, reprit :

This speech disconcerted Devanne, who replied, with a forced smile:

— La besogne, heureusement, est plus facile que je ne vous l’avais écrit.

"Fortunately, the business has been greatly simplified since I wrote to you."

— Et pourquoi ?

"In what way?"

— Parce que le vol a eu lieu cette nuit.

"The robbery took place last night."

— Si vous n’aviez pas annoncé ma visite, Monsieur, il est probable que le vol n’aurait pas eu lieu cette nuit.

"If you had not announced my intended visit, it is probably the robbery would not have been committed last night."

— Et quand donc ?

"When, then?"

— Demain, ou un autre jour.

"To-morrow, or some other day."

— Et en ce cas ?

"And in that case?"

— Lupin eût été pris au piège.

"Lupin would have been trapped," said the detective.

— Et mes meubles ?

"And my furniture?"

— N’auraient pas été enlevés.

"Would not have been carried away."

— Mes meubles sont ici.

— Ici ?

— Ils ont été ramenés à trois heures.

"Ah! but my goods are here. They were brought back at three o'clock."

— Par Lupin ?

"By Lupin."

— Par deux fourgons militaires.

"By two army-wagons."

Sherlock Holmes enfonça violemment son chapeau sur sa tête et rajusta son sac ; mais Devanne, aux cent coups, s’écria :

Sherlock Holmes put on his cap and adjusted his satchel. Devanne exclaimed, anxiously:

— Que faites-vous ?

"But, monsieur, what are you going to do?"

— Je m’en vais.

"I am going home."

— Et pourquoi ?

"Why?"

— Vos meubles sont là, Arsène Lupin est loin. Mon rôle est terminé.

"Your goods have been returned; Arsene Lupin is far away—there is nothing for me to do."

— Mais j’ai absolument besoin de votre concours, cher monsieur. Ce qui s’est passé hier peut se renouveler demain, puisque nous ignorons le plus important, comment Arsène Lupin est entré, comment il est sorti, et pourquoi, quelques heures plus tard, il procédait à cette restitution.

"Yes, there is. I need your assistance. What happened yesterday, may happen again to-morrow, as we do not know how he entered, or how he escaped, or why, a few hours later, he returned the goods."

— Ah ! vous ignorez…

"Ah! you don't know—"

L’idée d’un secret à découvrir adoucit Sherlock Holmes.

The idea of a problem to be solved quickened the interest of Sherlock Holmes.

— Soit, cherchons. Mais vite, n’est-ce pas ? et, autant que possible, seuls.

"Very well, let us make a search—at once—and alone, if possible."

La phrase désignait clairement les assistants. Devanne comprit et introduisit l’Anglais dans le salon. D’un ton sec, en phrases qui semblaient comptées d’avance, et avec quelle parcimonie ! Holmes lui posa des questions sur la soirée de la veille, sur les convives qui s’y trouvaient, sur les habitués du château. Puis il examina les deux volumes de la Chronique, compara les cartes du souterrain, se fit répéter les citations relevées par l’abbé Gélis, et demanda :

Devanne understood, and conducted the Englishman to the salon. In a dry, crisp voice, in sentences that seemed to have been prepared in advance, Holmes asked a number of questions about the events of the preceding evening, and enquired also concerning the guests and the members of the household. Then he examined the two volumes of the "Chronique," compared the plans of the subterranean passage, requested a repetition of the sentences discovered by Father Gelis, and then asked:

— C’est bien hier que, pour la première fois, vous avez parlé de ces deux citations ?

"Was yesterday the first time you have spoken hose two sentences to any one?"

— Hier.

"Yes."

— Vous ne les aviez jamais communiquées à M. Horace Velmont ?

"You had never communicated then to Horace Velmont?"

— Jamais.

"No."

— Bien. Commandez votre automobile. Je repars dans une heure.

"Well, order the automobile. I must leave in an hour."

— Dans une heure !

"In an hour?"

— Arsène Lupin n’a pas mis davantage à résoudre le problème que vous lui avez posé.

"Yes; within that time, Arsene Lupin solved the problem that you placed before him."

— Moi !… je lui ai posé…

"I....placed before him—"

— Eh ! oui, Arsène Lupin et Velmont, c’est la même chose.

"Yes, Arsene Lupin or Horace Velmont—same thing."

— Je m’en doutais… ah ! le gredin !

"I thought so. Ah! the scoundrel!"

— Or, hier soir, à dix heures, vous avez fourni à Lupin les éléments de vérité qui lui manquaient et qu’il cherchait depuis des semaines. Et, dans le courant de la nuit, Lupin a trouvé le temps de comprendre, de réunir sa bande et de vous dévaliser. J’ai la prétention d’être aussi expéditif.

"Now, let us see," said Holmes, "last night at ten o'clock, you furnished Lupin with the information that he lacked, and that he had been seeking for many weeks. During the night, he found time to solve the problem, collect his men, and rob the castle. I shall be quite as expeditious."

Il se promena d’un bout à l’autre de la pièce en réfléchissant, puis s’assit, croisa ses longues jambes et ferma les yeux.

He walked from end to end of the room, in deep thought, then sat down, crossed his long legs and closed his eyes.

Devanne attendit, assez embarrassé.

— Dort-il ? Réfléchit-il ?

À tout hasard il sortit pour donner des ordres. Quand il revint il l’aperçut au bas de l’escalier de la galerie, à genoux, et scrutant le tapis.

Devanne waited, quite embarrassed. Thought he: "Is the man asleep? Or is he only meditating?" However, he left the room to give some orders, and when he returned he found the detective on his knees scrutinizing the carpet at the foot of the stairs in the gallery.

— Qu’y a-t-il donc ?

"What is it?" he enquired.

— Regardez… là… ces taches de bougie…

"Look....there....spots from a candle."

— Tiens, en effet… et toutes fraîches…

"You are right—and quite fresh."

— Et vous pouvez en observer également sur le haut de l’escalier, et davantage encore autour de cette vitrine qu’Arsène Lupin a fracturée, et dont il a enlevé les bibelots pour les déposer sur ce fauteuil.

"And you will also find them at the top of the stairs, and around the cabinet that Arsene Lupin broke into, and from which he took the bibelots that he afterward placed in this armchair."

— Et vous en concluez ?

"What do you conclude from that?"

— Rien. Tous ces faits expliqueraient sans aucun doute la restitution qu’il a opérée. Mais c’est un côté de la question que je n’ai pas le temps d’aborder. L’essentiel, c’est le tracé du souterrain.

— Vous espérez toujours…

— Je n’espère pas, je sais. Il existe, n’est-ce pas, une chapelle à deux ou trois cents mètres du château ?

"Nothing. These facts would doubtless explain the cause for the restitution, but that is a side issue that I cannot wait to investigate. The main question is the secret passage. First, tell me, is there a chapel some two or three hundred metres from the castle?"

— Une chapelle en ruines, où se trouve le tombeau du duc Rollon.

"Yes, a ruined chapel, containing the tomb of Duke Rollo."

— Dites à votre chauffeur qu’il nous attende auprès de cette chapelle.

"Tell your chauffer to wait for us near that chapel."

— Mon chauffeur n’est pas encore de retour… On doit me prévenir… Mais, d’après ce que je vois, vous estimez que le souterrain aboutit à la chapelle. Sur quel indice…

"My chauffer hasn't returned. If he had, they would have informed me. Do you think the secret passage runs to the chapel? What reason have—"

Sherlock Holmes l’interrompit :

— Je vous prierai, Monsieur, de me procurer une échelle et une lanterne.

"I would ask you, monsieur," interrupted the detective, "to furnish me with a ladder and a lantern."

— Ah ! vous avez besoin d’une lanterne et d’une échelle ?

"What! do you require a ladder and a lantern?"

— Apparemment, puisque je vous les demande.

"Certainly, or I shouldn't have asked for them."

Devanne, quelque peu interloqué par cette rude logique, sonna. Les deux objets furent apportés.

Les ordres se succédèrent alors avec la rigueur et la précision de commandements militaires.

Devanne, somewhat disconcerted by this crude logic, rang the bell. The two articles were given with the sternness and precision of military commands.

— Appliquez cette échelle contre la bibliothèque, à gauche du mot Thibermesnil…

"Place the ladder against the bookcase, to the left of the word Thibermesnil."

Devanne dressa l’échelle et l’Anglais continua :

Devanne placed the ladder as directed, and the Englishman continued:

— Plus à gauche… à droite… Halte !… Montez… Bien… Toutes les lettres de ce mot sont en relief, n’est-ce pas ?

"More to the left....to the right....There!....Now, climb up.... All the letters are in relief, aren't they?"

— Oui.

"Yes."

— Occupons-nous de la lettre H. Tourne-t-elle dans un sens ou dans l’autre ?

"First, turn the letter I one way or the other."

"Which one? There are two of them."

"The first one."

Devanne saisit la lettre H, et s’exclama :

Devanne took hold of the letter, and exclaimed:

— Mais oui, elle tourne ! vers la droite, et d’un quart de cercle ! Qui donc vous a révélé ?…

"Ah! yes, it turns toward the right. Who told you that?"

Sans répondre, Sherlock Holmes reprit :

Sherlock Holmes did not reply to the question, but continued his directions:

— Pouvez-vous, d’où vous êtes, atteindre la lettre R ? Oui… Remuez-la plusieurs fois, comme vous feriez d’un verrou que l’on pousse et que l’on retire.

"Now, take the letter B. Move it back and forth as you would a bolt."

Devanne remua la lettre R. À sa grande stupéfaction, il se produisit un déclanchement intérieur.

Devanne did so, and, to his great surprise, it produced a clicking sound.

— Parfait, dit Sherlock Holmes. Il ne vous reste plus qu’à glisser votre échelle à l’autre extrémité, c’est-à-dire à la fin du mot Thibermesnil… Bien… Et maintenant, si je ne me suis pas trompé, si les choses s’accomplissent comme elles le doivent, la lettre L s’ouvrira ainsi qu’un guichet.

"Quite right," said Holmes. "Now, we will go to the other end of the word Thibermesnil, try the letter I, and see if it will open like a wicket."

Avec une certaine solennité, Devanne saisit la lettre L. La lettre L s’ouvrit, mais Devanne dégringola de son échelle, car toute la partie de la bibliothèque située entre la première et la dernière lettre du mot, pivota sur elle-même et découvrit l’orifice du souterrain.

With a certain degree of solemnity, Devanne seized the letter. It opened, but Devanne fell from the ladder, for the entire section of the bookcase, lying between the first and last letters of the words, turned on a picot and disclosed the subterranean passage.

Sherlock Holmes prononça, flegmatique :

Sherlock Holmes said, coolly:

— Vous n’êtes pas blessé ?

"You are not hurt?"

— Non, non, fit Devanne en se relevant, pas blessé, mais ahuri, j’en conviens… ces lettres qui s’agitent… ce souterrain béant…

"No, no," said Devanne, as he rose to his feet, "not hurt, only bewildered. I can't understand now....those letters turn....the secret passage opens...."

— Et après ? Cela n’est-il pas exactement conforme à la citation de Sully ?

— En quoi, Seigneur ?

— Dame ! L’H tournoie, l’R frémit et l’L s’ouvre… et c’est ce qui a permis à Henri IV de recevoir Mlle de Tancarville à une heure insolite.

"Certainly. Doesn't that agree exactly with the formula given by Sully? Turn one eye on the bee that shakes, the other eye will lead to God."

— Mais Louis XVI ? demanda Devanne abasourdi.

"But Louis the sixteenth?" asked Devanne.

— Louis XVI était grand forgeron et habile serrurier. J’ai lu un « Traité des serrures de combinaison » qu’on lui attribue. De la part de Thibermesnil, c’était se conduire en bon courtisan que de montrer à son maître ce chef-d’œuvre de mécanique. Pour mémoire, le roi écrivit : 2-6-12, c’est-à-dire, H. R. L., la deuxième, la sixième et la douzième lettre du mot.

"Louis the sixteenth was a clever locksmith. I have read a book he wrote about combination locks. It was a good idea on the part of the owner of Thibermesnil to show His Majesty a clever bit of mechanism. As an aid to his memory, the king wrote: 3-4-11, that is to say, the third, fourth and eleventh letters of the word."

— Ah ! parfait, je commence à comprendre… Seulement, voilà… Si je m’explique comment on sort de cette salle, je ne m’explique pas comment Lupin a pu y pénétrer. Car, remarquez-le bien, il venait du dehors, lui.

"Exactly. I understand that. It explains how Lupin got out of the room, but it does not explain how he entered. And it is certain he came from the outside."

Sherlock Holmes alluma la lanterne et s’avança de quelques pas dans le souterrain.

Sherlock Holmes lighted his lantern, and stepped into the passage.

— Tenez, tout le mécanisme est apparent ici, comme les ressorts d’une horloge, et toutes les lettres s’y retrouvent à l’envers. Lupin n’a donc eu qu’à les faire jouer de ce côté-ci de la cloison.

"Look! All the mechanism is exposed here, like the works of a clock, and the reverse side of the letters can be reached. Lupin worked the combination from this side—that is all."

— Quelle preuve ?

"What proof is there of that?"

— Quelle preuve ? Voyez cette flaque d’huile. Lupin avait même prévu que les rouages auraient besoin d’être graissés, fit Sherlock Holmes non sans admiration.

"Proof? Why, look at that puddle of oil. Lupin foresaw that the wheels would require oiling."

— Mais alors il connaissait l’autre issue ?

"Did he know about the other entrance?"

— Comme je la connais. Suivez-moi.

"As well as I know it," said Holmes. "Follow me."

— Dans le souterrain ?

"Into that dark passage?"

— Vous avez peur ?

"Are you afraid?"

— Non, mais êtes-vous sûr de vous y reconnaître ?

"No, but are you sure you can find the way out?"

— Les yeux fermés.

"With my eyes closed."

Ils descendirent d’abord douze marches, puis douze autres, et encore deux fois douze autres. Puis, ils enfilèrent un long corridor dont les parois de briques portaient la marque de restaurations successives et qui suintaient par places. Le sol était humide.

At first, they descended twelve steps, then twelve more, and, farther on, two other flights of twelve steps each. Then they walked through a long passageway, the brick walls of which showed the marks of successive restorations, and, in spots, were dripping with water. The earth, also, was very damp.

— Nous passons sous l’étang, remarqua Devanne, nullement rassuré.

"We are passing under the pond," said Devanne, somewhat nervously.

Le couloir aboutit à un escalier de douze marches, suivi de trois autres escaliers de douze marches qu’ils remontèrent péniblement, et ils débouchèrent dans une petite cavité taillée à même le roc. Le chemin n’allait pas plus loin.

At last, they came to a stairway of twelve steps, followed by three others of twelve steps each, which they mounted with difficulty, and then found themselves in a small cavity cut in the rock. They could go no further.

— Diable, murmura Sherlock Holmes, rien que des murs nus, cela devient embarrassant.

"The deuce!" muttered Holmes, "nothing but bare walls. This is provoking."

— Si l’on retournait, murmura Devanne, car, enfin, je ne vois nullement la nécessité d’en savoir plus long. Je suis édifié.

"Let us go back," said Devanne. "I have seen enough to satisfy me."

Mais, ayant levé la tête, l’Anglais poussa un soupir de soulagement : au-dessus d’eux se répétait le même mécanisme qu’à l’entrée. Il n’eut qu’à faire manœuvrer les trois lettres. Un bloc de granit bascula. C’était, de l’autre côté, la pierre tombale du duc Rollon, gravée des douze lettres en relief « Thibermesnil ». Et ils se trouvèrent dans la petite chapelle en ruines que l’Anglais avait désignée.

But the Englishman raised his eye and uttered a sigh of relief. There, he saw the same mechanism and the same word as before. He had merely to work the three letters. He did so, and a block of granite swung out of place. On the other side, this granite block formed the tombstone of Duke Rollo, and the word "Thibermesnil" was engraved on it in relief. Now, they were in the little ruined chapel, and the detective said:

— « Et l’on va jusqu’à Dieu », c’est-à-dire jusqu’à la chapelle, dit-il, rapportant la fin de la citation.

"The other eye leads to God; that means, to the chapel."

— Est-ce possible, s’écria Devanne, confondu par la clairvoyance et la vivacité de Sherlock Holmes, est-ce possible que cette simple indication vous ait suffi ?

"It is marvelous!" exclaimed Devanne, amazed at the clairvoyance and vivacity of the Englishman. "Can it be possible that those few words were sufficient for you?"

— Bah ! fit l’Anglais, elle était même inutile. Sur l’exemplaire de la Bibliothèque nationale, le trait se termine à gauche, vous le savez, par un cercle, et à droite, vous l’ignorez, par une petite croix, mais si effacée qu’on ne peut la voir qu’à la loupe. Cette croix signifie évidemment la chapelle où nous sommes.

"Bah!" declared Holmes, "they weren't even necessary. In the chart in the book of the National Library, the drawing terminates at the left, as you know, in a circle, and at the right, as you do not know, in a cross. Now, that cross must refer to the chapel in which we now stand."

Le pauvre Devanne n’en croyait pas ses oreilles.

Poor Devanne could not believe his ears. It was all so new, so novel to him. He exclaimed:

— C’est inouï, miraculeux, et cependant d’une simplicité enfantine ! Comment personne n’a-t-il jamais percé ce mystère ?

"It is incredible, miraculous, and yet of a childish simplicity! How is it that no one has ever solved the mystery?"

— Parce que personne n’a jamais réuni les trois ou quatre éléments nécessaires, c’est-à-dire les deux livres et les citations… Personne, sauf Arsène Lupin et moi.

"Because no one has ever united the essential elements, that is to say, the two books and the two sentences. No one, but Arsene Lupin and myself."

— Mais, moi aussi, objecta Devanne, et l’abbé Gélis… Nous en savions tous deux autant que vous, et néanmoins…

"But, Father Gelis and I knew all about those things, and, likewise—"

Holmes sourit.

Holmes smiled, and said:

— Monsieur Devanne, tout le monde n’est pas apte à déchiffrer les énigmes.

"Monsieur Devanne, everybody cannot solve riddles."

— Mais voilà dix ans que je cherche. Et vous, en dix minutes…

"I have been trying for ten years to accomplish what you did in ten minutes."

— Bah ! l’habitude…

"Bah! I am used to it."

Ils sortirent de la chapelle, et l’Anglais s’écria :

They emerged from the chapel, and found an automobile.

— Tiens, une automobile qui attend !

"Ah! there's an auto waiting for us."

— Mais c’est la mienne !

"Yes, it is mine," said Devanne.

— La vôtre ? mais je pensais que le chauffeur n’était pas revenu.

"Yours? You said your chauffeur hadn't returned."

— En effet… et je me demande…

Ils s’avancèrent jusqu’à la voiture, et Devanne, interpellant le chauffeur :

They approached the machine, and Mon. Devanne questioned the chauffer:

— Édouard, qui vous a donné l’ordre de venir ici ?

"Edouard, who gave you orders to come here?"

— Mais, répondit l’homme, c’est M. Velmont.

"Why, it was Monsieur Velmont."

— M. Velmont ? Vous l’avez donc rencontré ?

"Mon. Velmont? Did you meet him?"

— Près de la gare, et il m’a dit de me rendre à la chapelle.

"Near the railway station, and he told me to come to the chapel."

— De vous rendre à la chapelle ! mais pourquoi ?

"To come to the chapel! What for?"

— Pour y attendre monsieur… et l’ami de monsieur.

"To wait for you, monsieur, and your friend."

Devanne et Sherlock Holmes se regardèrent. Devanne dit :

Devanne and Holmes exchanged looks, and Mon. Devanne said:

— Il a compris que l’énigme serait un jeu pour vous. L’hommage est délicat.

"He knew the mystery would be a simple one for you. It is a delicate compliment."

Un sourire de contentement plissa les lèvres minces du détective. L’hommage lui plaisait. Il prononça, en hochant la tête :

A smile of satisfaction lighted up the detective's serious features for a moment. The compliment pleased him. He shook his head, as he said:

— C’est un homme. Rien qu’à le voir, d’ailleurs, je l’avais jugé.

"A clever man! I knew that when I saw him."

— Vous l’avez donc vu ?

"Have you seen him?"

— Nous nous sommes croisés tout à l’heure.

"I met him a short time ago—on my way from the station."

— Et vous saviez que c’était Horace Velmont, je veux dire Arsène Lupin ?

"And you knew it was Horace Velmont—I mean, Arsene Lupin?"

— Non, mais je n’ai pas tardé à le deviner… à une certaine ironie de sa part.

"That is right. I wonder how it came—"

"No, but I supposed it was—from a certain ironical speech he made."

— Et vous l’avez laissé échapper ?

"And you allowed him to escape?"

— Ma foi, oui… j’avais pourtant la partie belle… cinq gendarmes qui passaient.

"Of course I did. And yet I had everything on my side, such as give gendarmes who passed us."

— Mais, sacrebleu ! c’était l’occasion ou jamais de profiter…

"Sacrableu!" cried Devanne. "You should have taken advantage of the opportunity."

— Justement, Monsieur, dit l’Anglais avec hauteur, quand il s’agit d’un adversaire comme Arsène Lupin, Sherlock Holmes ne profite pas des occasions… il les fait naître…

"Really, monsieur," said the Englishman, haughtily, "when I encounter an adversary like Arsene Lupin, I do not take advantage of chance opportunities, I create them."

Mais l’heure pressait et, puisque Lupin avait eu l’attention charmante d’envoyer l’automobile, il fallait en profiter sans retard. Devanne et Sherlock Holmes s’installèrent au fond de la confortable limousine. Édouard donna le tour de manivelle et l’on partit. Des champs, des bouquets d’arbres défilèrent. Les molles ondulations du pays de Caux s’aplanirent devant eux. Soudain les yeux de Devanne furent attirés par un petit paquet posé dans un des vide-poches.

But time pressed, and since Lupin had been so kind as to send the automobile, they resolved to profit by it. They seated themselves in the comfortable limousine; Edouard took his place at the wheel, and away they went toward the railway station. Suddenly, Devanne's eyes fell upon a small package in one of the pockets of the carriage.

— Tiens, qu’est-ce que c’est que cela ? Un paquet ! Et pour qui donc ? Mais c’est pour vous.

"Ah! what is that? A package! Whose is it? Why, it is for you."

— Pour moi ?

"For me?"

— Lisez : « M. Sherlock Holmes, de la part d’Arsène Lupin. »

"Yes, it is addressed: Sherlock Holmes, from Arsene Lupin."

L’Anglais saisit le paquet, le déficela, enleva les deux feuilles de papier qui l’enveloppaient. C’était une montre.

The Englishman took the package, opened it, and found that it contained a watch.

— Aoh ! dit-il, en accompagnant cette exclamation d’un geste de colère…

"Ah!" he exclaimed, with an angry gesture.

— Une montre, fit Devanne, est-ce que par hasard ?…

"A watch," said Devanne. "How did it come there?"

L’Anglais ne répondit pas.

The detective did not reply.

— Comment ! c’est votre montre ! Arsène Lupin vous renvoie votre montre ! Mais s’il vous la renvoie, c’est qu’il l’avait prise… Il avait pris votre montre ! Ah ! elle est bonne, celle-là, la montre de Sherlock Holmes subtilisée par Arsène Lupin ! Dieu, que c’est drôle ! Non, vrai… vous m’excuserez… mais c’est plus fort que moi.

"Oh! it is your watch! Arsene Lupin returns your watch! But, in order to return it, he must have taken it. Ah! I see! He took your watch! That is a good one! Sherlock Holmes' watch stolen by Arsene Lupin! Mon Dieu! that is funny! Really....you must excuse me....I can't help it."

Il riait à gorge déployée, incapable de se contenir. Et quand il eut bien ri, il affirma, d’un ton convaincu :

He roared with laughter, unable to control himself. After which, he said, in a tone of earnest conviction:

— Oh ! c’est un homme, en effet.

"A clever man, indeed!"

L’Anglais ne broncha pas. Jusqu’à Dieppe, il ne prononça pas une parole, les yeux fixés sur l’horizon fuyant. Son silence fut terrible, insondable, plus violent que la rage la plus farouche. Au débarcadère, il dit simplement, sans colère cette fois, mais d’un ton où l’on sentait toute la volonté et toute l’énergie du personnage :

The Englishman never moved a muscle. On the way to Dieppe, he never spoke a word, but fixed his gaze on the flying landscape. His silence was terrible, unfathomable, more violent than the wildest rage. At the railway station, he spoke calmly, but in a voice that impressed one with the vast energy and will power of that famous man. He said:

— Oui, c’est un homme, et un homme sur l’épaule duquel j’aurai plaisir à poser cette main que je vous tends, Monsieur Devanne. Et j’ai idée, voyez-vous, qu’Arsène Lupin et Sherlock Holmes se rencontreront de nouveau un jour ou l’autre… Oui, le monde est trop petit pour qu’ils ne se rencontrent pas… et ce jour là…

"Yes, he is a clever man, but some day I shall have the pleasure of placing on his shoulder the hand I now offer to you, Monsieur Devanne. And I believe that Arsene Lupin and Sherlock Holmes will meet again some day. Yes, the world is too small—we will meet—we must meet—and then—"


FIN