Translations for Israel in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands, plumping down a round shot on the deck. Je pus non seulement voir mais entendre Israël Hands jeter un boulet rond sur le pont.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"You'll say so, Israel, when you see," said Silver. "Only one thing I claim—I claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands. Dick!" he added, breaking off, "you must jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like." — Tu le diras, Israël, quand tu auras vu… Je ne réclame qu’une chose : Trelawney. De ces mains-ci, je lui dévisserai du corps sa tête de veau… Dick, en gentil garçon, lève-toi et donne-moi une pomme, pour m’humecter un peu le gosier.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
But there we were, without a mate, and it was necessary, of course, to advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. And the cockswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a pinch with almost anything. Mais cela nous laissait dépourvus de second ; il fallut donc donner de l’avancement à l’un des hommes. Job Anderson, le maître d’équipage, était à bord le plus qualifié, et tout en gardant son ancien titre, il joua le rôle de second. M. Trelawney avait navigué, et ses connaissances nous servirent beaucoup, car il lui arrivait de prendre lui aussi son quart, par temps maniable. Et le quartier-maître, Israël Hands, était un vieux marin d’expérience, prudent et avisé, en qui on pouvait avoir pleine confiance en cas de nécessité.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds. For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds, from which Israel had so lately fallen. Je les arrachai d’une secousse, puis regagnai le pont par les haubans de tribord. Pour rien au monde je ne me serais aventuré de nouveau, ému comme je l’étais, sur les haubans surplombants de bâbord, d’où Israël était tombé si récemment.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Billy was the man for that," said Israel. "'Dead men don't bite,' says he. Well, he's dead now, hisself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy." — Billy était homme à ça, convint Israël. Les morts ne mordent pas, qu’il disait. Bah, il est mort lui-même, à présent ; il est renseigné là-dessus tout au long ; et si jamais rude marin entra au port, ce fut Billy.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Oh, I know'd Dick was square," returned the voice of the cockswain, Israel Hands. "He's no fool, is Dick." And he turned his quid and spat. "But, look here," he went on, "here's what I want to know, Barbecue—how long are we a-going to stand off and on like a blessed bum-boat? I've had a most enough o' Cap'n ​ Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that." — Oh ! je savais bien que Dick marcherait, prononça la voix du quartier-maître, Israël Hands. Ce n’est pas un imbécile que Dick… (Il roula sa chique et cracha.) Mais dis, Cochon-Rôti, je voudrais bien savoir combien de temps nous allons rester à bouliner comme un bateau à provisions ? Crénom ! j’en ai plein le dos du capitaine Smollett. Il y a assez longtemps qu’il m’embête. Tonnerre ! Je veux aller dans la cabine, moi aussi. Je veux leurs cornichons, et leurs vins, et le reste.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Hasy all, Long John," cried Israel. "Who's a-crossin' of you?" — Tout doux, Long John, protesta Israël. Qui donc te contredit ?
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
There were the two watchmen, sure enough; Red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. Les deux gardiens étaient là : Bonnet-Rouge, étendu sur le dos, raide comme un anspect, les deux bras étalés comme ceux d’un crucifix, et les lèvres entrouvertes dans un rictus qui lui découvrait les dents ; Israël Hands, accoté aux bastingages, le menton sur la poitrine, les mains ouvertes à plat devant lui sur le pont, et le visage, sous son hâle, aussi blanc qu’une chandelle de suif.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
One I recognized for the cockswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking; for, even while I was listening, one of them with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle. But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry. Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel passed off, and the voices grumbled lower for awhile, until the next crisis came, and, in its turn, passed away without result. On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees. Someone was singing a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage more than once, and remembered these words: L’une de ces voix était celle du quartier-maître, Israël Hands, l’ex-canonnier de Flint. L’autre appartenait, comme de juste, à mon bon ami au bonnet rouge. Les deux hommes en étaient manifestement au pire degré de l’ivresse, et ils buvaient toujours ; car, tandis que j’écoutais, l’un d’eux, avec une exclamation d’ivrogne, ouvrit la fenêtre de poupe et jeta dehors un objet que je devinai être une bouteille vide. Mais ils n’étaient pas seulement ivres, ils étaient évidemment aussi dans une furieuse colère. Les jurons volaient dru comme grêle, et de temps à autre il en survenait une explosion telle que je m’attendais à la voir dégénérer en coups. Mais à chaque fois la querelle s’apaisait, et le diapason des voix retombait pour un instant, jusqu’à la crise suivante, qui passait à son tour sans résultat. À terre, entre les arbres du rivage, je pouvais voir s’élever les hautes flammes du grand feu de campement. Quelqu’un chantait une vieille complainte de marin, triste et monotone, avec un trémolo à la fin de chaque couplet, et qui ne devait finir, semblait-il, qu’avec la patience du chanteur. Je l’avais entendue plusieurs fois durant le voyage, et me rappelais ces mots :
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: "Not another man of them'll jine." Hence there were still faithful men on board. Dick parti, Israël profita de son absence pour parler à l’oreille du coq. Je ne pus saisir que peu de mots, mais parmi eux, ceux-ci, qui étaient d’importance : « Pas un seul des autres ne se joindra à nous. » Donc, il y avait encore des hommes fidèles à bord.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers, the dead Red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against the cockswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was the first afoot again, for Hands had got involved with the dead body. The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. Quick as thought, I sprung into the mizzen-shrouds, rattled up hand over hand, and, did not draw a breath till I was seated on the cross-trees. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not a half foot below me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning. Nous fûmes tous deux renversés en même temps, et roulâmes presque ensemble dans les dalots, où le cadavre roidi de Bonnet-Rouge, les bras toujours en croix, vint s’affaler après nous. Nous étions si proches, en vérité, que ma tête donna contre le pied du quartier-maître, avec un heurt qui fit s’entrechoquer mes dents. En dépit du coup, je fus le premier relevé, car Hands s’était empêtré dans le cadavre. La soudaine inclinaison du navire avait rendu le pont impropre à la course : il me fallait trouver un nouveau moyen d’échapper à mon ennemi, et cela sur-le-champ, car il allait m’atteindre. Prompt comme la pensée, je bondis dans les haubans d’artimon, escaladai les enfléchures l’une après l’autre, et ne repris haleine qu’une fois établi sur les barres de perroquet. Ma promptitude m’avait sauvé : le poignard frappa moins d’un demi-pied au-dessous de moi, tandis que je poursuivais ma fuite vers les hauteurs. Israël Hands resta là, la bouche ouverte et le visage renversé vers moi : on eût dit en vérité la statue de la surprise et du désappointement. Profitant de ce répit, je rechargeai sans plus attendre l’amorce de mon pistolet qui avait raté, et lorsque celui-ci fut en état, pour plus de sécurité je me mis à vider l’autre et à le recharger entièrement de frais.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
While I was thus looking and wondering, in a calm moment when the ship was still, Israel Hands turned partly round, and with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. I walked aft until I reached the mainmast. Je regardais ce spectacle avec étonnement, lorsque dans un intervalle de calme où le navire se tenait tranquille, Israël Hands se tourna à demi, et avec un gémissement sourd et en se tortillant, reprit la position dans laquelle je l’avais vu d’abord. Son gémissement, qui décelait une douleur et une faiblesse extrêmes, et la vue de sa mâchoire pendante, émurent ma compassion. Mais en me remémorant les propos que j’avais ouïs, caché dans ma barrique de pommes, toute pitié m’abandonna. Je m’avançai jusqu’au grand mât.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
This was all that I required to know. Israel could move about; he was now armed, and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. What he would do afterward—whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say. J’étais renseigné. Israël pouvait se mouvoir ; il était armé à présent, et tout le mal qu’il s’était donné pour m’éloigner me désignait clairement pour être sa victime. Que ferait-il ensuite ? s’efforcerait-il de traverser l’île en rampant depuis la baie du Nord jusqu’au camp du marigot, ou bien tirerait-il le canon, dans l’espoir que ses camarades viendraient à son aide ? Là-dessus, j’étais entièrement réduit aux conjectures.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson