Translations for Portuguese in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
No wonder that the ginger-headed man with the silky voice and the free and
easy manners was now looked upon with deep interest upon the banks of the great
South American river, though the feelings he inspired were naturally mixed,
since the gratitude of the natives was equalled by the resentment of those who
desired to exploit them. One useful result of his former experiences was that
he could talk fluently in the Lingoa Geral, which is the peculiar talk,
one-third Portuguese and two-thirds Indian, which is current all over
Brazil.
|
Il n’y avait donc rien d’étonnant à ce que cet homme roux, à la voix
moelleuse, aux manières dégagées et libres, fût l’objet d’une extrême
considération sur les bords du grand fleuve américain, bien que les
sentiments qu’il inspirait fussent naturellement mêlés, car la
reconnaissance des indigènes n’avait d’égale que la rancune de ceux qui
auraient voulu les exploiter. Un résultat heureux de son premier
passage, c’était qu’il parlait couramment le Lingoa Geral, dialecte
particulier du Brésil où le portugais entre pour un tiers et l’indien pour
deux.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
No wonder that the ginger-headed man with the silky voice and the free and
easy manners was now looked upon with deep interest upon the banks of the great
South American river, though the feelings he inspired were naturally mixed,
since the gratitude of the natives was equalled by the resentment of those who
desired to exploit them. One useful result of his former experiences was that
he could talk fluently in the Lingoa Geral, which is the peculiar talk,
one-third Portuguese and two-thirds Indian, which is current all over
Brazil.
|
Il n’y avait donc rien d’étonnant à ce que cet homme roux, à la voix
moelleuse, aux manières dégagées et libres, fût l’objet d’une extrême
considération sur les bords du grand fleuve américain, bien que les
sentiments qu’il inspirait fussent naturellement mêlés, car la
reconnaissance des indigènes n’avait d’égale que la rancune de ceux qui
auraient voulu les exploiter. Un résultat heureux de son premier
passage, c’était qu’il parlait couramment le Lingoa Geral, dialecte
particulier du Brésil où le portugais entre pour un tiers et l’indien pour
deux.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|