Translations for Provence in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
I lived at that time in the Rue de Provence; I followed the Rue du
Mont-Blanc, crossed the Boulevard, went up the Rue Louis-le-Grand, the Rue
de Port-Mahon, and the Rue d’Antin. I looked up at Marguerite’s windows.
There was a light. I rang. I asked the porter if Mlle. Gautier was at
home. He replied that she never came in before eleven or a quarter past
eleven. I looked at my watch. I intended to come quite slowly, and I had
come in five minutes from the Rue de Provence to the Rue d’Antin.
|
Je demeurais à cette époque rue de Provence: je suivis la rue du
Mont-Blanc, je traversai le boulevard, pris la rue Louis-le-Grand, la
rue de Port-Mahon, et la rue d'Antin. Je regardai aux fenêtres de
Marguerite.
Il y avait de la lumière.
Je sonnai.
Je demandai au portier si mademoiselle Gautier était chez elle.
Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze
heures un quart.
Je regardai ma montre.
J'avais cru venir tout doucement, je n'avais mis que cinq minutes pour
venir de la rue de Provence chez Marguerite.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
While I went to give notice at my own flat, Marguerite went to see a
business agent, who, she told me, had already done for one of her friends
exactly what she wanted him to do for her. She came on to the Rue de
Provence in a state of great delight. The man had promised to pay all her
debts, to give her a receipt for the amount, and to hand over to her
twenty thousand francs, in return for the whole of her furniture. You have
seen by the amount taken at the sale that this honest man would have
gained thirty thousand francs out of his client.
|
Pendant que je me rendais chez moi pour donner congé de mon appartement,
Marguerite allait chez un homme d'affaires qui, disait-elle, avait déjà
fait pour une de ses amies ce qu'elle allait lui demander de faire pour
elle.
Elle vint me retrouver rue de Provence, enchantée.
Cet homme lui avait promis de payer toutes ses dettes, de lui en donner
quittance, et de lui remettre une vingtaine de mille francs moyennant
l'abandon de tous ses meubles.
Vous avez vu par le prix auquel est montée la vente que cet honnête
homme eût gagné plus de trente mille francs sur sa cliente.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
It was not. The official investigation established that the Varin brothers
were of Swiss origin, had led a shifting life under various names, frequenting
gambling resorts, associating with a band of foreigners who had been dispersed
by the police after a series of robberies in which their participation was
established only by their flight. At number 24 rue de Provence, where the Varin
brothers had lived six years before, no one knew what had become of them.
|
Il ne le fut pas. L’enquête établit que les frères Varin, Suisses
d’origine, avaient mené sous des noms différents une vie fort mouvementée,
fréquentant les tripots, en relations avec toute une bande d’étrangers dont
la police s’occupait, et qui s’était dispersée après une série de
cambriolages auxquels leur participation ne fut établie que par la suite. Au
numéro 24 de la rue de Provence où les frères Varin avaient en effet
habité six ans auparavant, on ignorait ce qu’ils étaient devenus.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|