“Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to
have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is
because that which is clearly known hath less terror than that which is but
hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been
unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet
may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would
not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is
threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and
I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark
hours when the powers of evil are exalted.
|
« C’est ainsi, mes enfants, que l’on raconte la première
apparition du chien qui, depuis cette époque, a, dit-on, si cruellement
éprouvé notre famille. J’ai écrit cette histoire, parce que les
amplifications et les suppositions inspirent toujours plus de terreur que les
choses parfaitement définies.
« Plusieurs membres de la famille, on ne peut le nier, ont péri de
mort violente, subite et mystérieuse. Aussi devons-nous nous confier à
l’infinie bonté de la Providence qui punit rarement l’innocent au delà de
la troisième ou de la quatrième génération, ainsi qu’il est dit dans
l’Écriture sainte.
« Je vous recommande à cette Providence, mes chers enfants, et je vous
conseille d’éviter, par mesure de prudence, de traverser la lande aux heures
obscures où l’esprit du mal chemine. »
|