Translations for calf in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. No
organ was fatally injured. Anderson's ball—for it was Job that shot him
first—had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; the
second had only torn and displaced some muscles in the calf. He was sure to
recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must
not walk or move his arm, nor so much as speak when he could help it.
|
Quant au capitaine, ses blessures étaient graves, mais non dangereuses.
Aucun organe n’était atteint irrémédiablement. La balle d’Anderson —
qui avait tiré sur lui le premier — lui avait fracassé l’omoplate et
atteint le poumon, mais légèrement ; la seconde n’avait que déchiré
et déplacé quelques muscles du mollet. Il ne manquerait pas de guérir,
estimait le docteur, mais à la condition de rester des semaines sans marcher,
ni remuer le bras, et en parlant le moins possible.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
“I can well remember driving up to his house in the evening, some three
weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had
descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix
themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most
dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of
something which I took to be a large black calf passing at the head of the
drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the
spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however,
and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed
with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion
which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read
to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some
importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the
time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no
justification.
|
« Je me souviens parfaitement d’un incident qui a précédé sa mort
de quelques semaines. Un soir, j’arrivai au château en voiture. Par hasard,
sir Charles se trouvait sur sa porte. J’étais descendu de mon tilbury et je
lui faisais face. Tout à coup ses regards passèrent par-dessus mon épaule et
j’y lus aussitôt une expression de terreur. Je me retournai juste à temps
pour distinguer confusément, au détour de la route, quelque chose que je pris
pour un énorme veau noir.
« Cette apparition émut tellement sir Charles qu’il courut à
l’endroit où il avait vu l’animal et qu’il le chercha partout des yeux.
Mais la bête avait disparu. Cet incident produisit une déplorable impression
sur son esprit.
« Je passai toute la soirée avec lui, et ce fut pour expliquer
l’émotion ressentie qu’il confia à ma garde l’écrit que je vous ai lu.
Ce petit épisode n’a d’importance que par la tragédie qui a suivi ;
sur le moment, je n’y en attachai aucune et je jugeai puérile l’exaltation
de mon ami.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
"The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of
my bedroom window about two o'clock in the morning. It was a beautiful
moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and
almost as bright as day. I was standing, wrapt in the peaceful beauty of the
scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the
copper beeches. As it emerged into the moonshine I saw what it was. It was a
giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle,
and huge projecting bones. It walked slowly across the lawn and vanished into
the shadow upon the other side. That dreadful silent sentinel sent a chill to
my heart which I do not think that any burglar could have done.
|
Le conseil n’était pas sans valeur. Deux jours
après, je regardai par la fenêtre de ma chambre
à deux heures du matin. Il faisait un beau clair de
lune, qui donnait à la pelouse devant la maison
un reflet argenté et l’éclairait presque comme en
plein jour. Je restais là, charmée de la beauté
tranquille de ce spectacle, quand je vis remuer
quelque chose sous l’ombre des hêtres. Puis je
vis émerger un chien gigantesque, grand comme
un veau, de couleur roussâtre, avec le museau
noir, les lèvres pendantes, les os saillants. Il traversa
lentement la pelouse et disparut dans
l’ombre du côté opposé… La vue de cette terrible
sentinelle muette me glaça le cœur plus qu’un
voleur n’aurait pu le faire, je crois.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|