Translations for cargo in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
On our little walk along the quays he made himself the most interesting
companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig,
tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one
was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and
every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or
repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see
that here was one of the best of possible shipmates.
|
Durant notre courte promenade au long des quais, mon compagnon m’intéressa
fort en me parlant des navires que nous passions en revue, de leurs différents
types, de leur tonnage, de leur nationalité ; il m’expliquait la
besogne qui s’y faisait : on déchargeait la cargaison de l’un, on
embarquait celle de l’autre ; un troisième allait appareiller ; et
à tout propos il me sortait de petites anecdotes sur les navires ou les marins
et me serinait des expressions nautiques pour me le faire bien entrer dans la
tête. Je le voyais de plus en plus, ce serait là pour moi un compagnon de
bord inestimable.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
We had soon touched land in the same place as before and set to provision
the block-house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed
our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them—one man, to
be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and | returned to the
jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded, without pausing to
take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up
their position in the block-house, and I, with all my power, sculled back to
the Hispaniola.
|
Ayant pris terre à la même place que précédemment, nous nous mîmes en
devoir de ravitailler le blockhaus. Nous fîmes le premier voyage à nous
trois, lourdement chargés, et lançâmes nos provisions par-dessus la
palissade. Puis, laissant Joyce pour les garder — un seul homme, à vrai
dire, mais pourvu d’une demi-douzaine de mousquets — Hunter et moi
retournâmes au petit canot prendre un nouveau chargement. Nous continuâmes
ainsi sans nous arrêter pour souffler, jusqu’à ce que la cargaison fût en
place ; alors les deux valets prirent position dans le blockhaus, tandis
que je ramais de toutes mes forces vers l’
Hispaniola
.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|