Translations for casket in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees. Buckingham prit le coffret et tomba une seconde fois à genoux.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold. Et Anne d’Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre tout incrusté d’or.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately." — Oui ; mais pour prendre un petit coffret de bois de rose à son chiffre, et sortir aussitôt.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket. "There," said he, drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds, "there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me. The queen gave them to me, the queen requires them again. Her will be done, like that of God, in all things." Le duc s’approcha de l’autel, s’agenouilla comme eût pu faire un prêtre devant le Christ, puis il ouvrit le coffret. — Tenez, lui dit-il, en tirant du coffre un gros nœud de ruban bleu tout étincelant de diamants, tenez, voici ces précieux ferrets avec lesquels j’avais fait le serment d’être enterré. La reine me les avait donnés, la reine me les reprend : sa volonté, comme celle de Dieu, soit faite en toutes choses.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who closed the door after them. The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles. Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was about to speak. On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs. Encouragé par cette invitation, d’Artagnan suivit le duc, qui referma la porte derrière lui. Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse, brochée d’or et ardemment éclairée par un grand nombre de bougies. Au-dessus d’une espèce d’autel et au-dessous d’un dais de velours bleu surmonté de plumes blanches et rouges, était un portrait de grandeur naturelle représentant Anne d’Autriche, portrait si parfaitement ressemblant que d’Artagnan poussa un cri de surprise en l’apercevant : on eût cru que la reine allait parler. Sur l’autel, et au-dessous du portrait, était le coffret qui renfermait les ferrets de diamants.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas