Translations for clumsy in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me,-not at all of the home that I was leaving; and now at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog's life; for,as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. I said good-by to mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old Admiral Benbow—since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabercut cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner, and my home was out of sight. C’est à la vue de ce garçon que je commençai à comprendre ma situation. Jusque-là j’avais pensé uniquement aux aventures qui m’attendaient, et non à la demeure que je quittais ; aussi, en voyant ce gauche étranger destiné à tenir ma place auprès de ma mère, j’eus ma première crise de larmes. J’ai bien peur d’avoir fait une vie de chien à ce garçon, car, étant neuf au travail, il m’offrit mille occasions de le réprimander et de l’humilier, et je ne manquai pas d’en profiter. La nuit passa, et le lendemain, après dîner, Redruth et moi nous remîmes en route. Je dis adieu à ma mère, à la crique où j’avais vécu depuis ma naissance, et au cher vieil Amiral Benbow … un peu moins cher toutefois depuis qu’il était repeint. L’une de mes dernières pensées fut pour le capitaine, qui avait si souvent rôdé sur la grève avec son tricorne, sa balafre et sa vieille lunette de cuivre. Un instant plus tard, nous prenions le tournant, et ma demeure disparaissait à mes yeux.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Ce préambule était maladroit, la dame me le fit aussitôt comprendre.
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
“My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? 2704 is our man. But that is no use to us for the moment.” — Mon cher Watson, j’ai été maladroit, j’en conviens…. Toutefois, vous n’imaginez pas sérieusement que j’aie oublié, de l’inscrire là ! » Et Holmes se frappa le front. Il reprit : « J’ai lu sur le cab le numéro 2 704. Mais cela nous importe peu pour le moment.
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle