Translations for cocoa in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
But first of all it was necessary to make our arrangements with the faithful
negro, who appeared presently on the pinnacle with a number of tins of cocoa
and biscuits, which he tossed over to us. Of the stores which remained below he
was ordered to retain as much as would keep him for two months. The Indians
were to have the remainder as a reward for their services and as payment for
taking our letters back to the Amazon. Some hours later we saw them in single
file far out upon the plain, each with a bundle on his head, making their way
back along the path we had come. Zambo occupied our little tent at the base of
the pinnacle, and there he remained, our one link with the world below.
|
Il nous fallait auparavant donner des instructions à notre fidèle nègre,
qui, du sommet de l’aiguille où il venait d’apparaître, nous lançait à
travers le gouffre des boîtes de cacao et de biscuits. Sur les provisions que
nous avions laissées au bas de la falaise, nous lui ordonnâmes de garder ce
dont il pouvait avoir besoin pendant deux mois pour sa subsistance ; les
Indiens recevraient le reste en récompense de leurs services et en paiement du
transport de nos lettres jusqu’à l’Amazone. Nous les vîmes, quelques
heures plus tard, défiler à la queue leu-leu dans la plaine : tous
portant un paquet sur la tête, ils s’en retournaient par le sentier que nous
avions frayé à l’arrivée. Quant à Zambo, il avait pris possession de
notre petite tente au pied de l’aiguille.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
But first of all it was necessary to make our arrangements with the faithful
negro, who appeared presently on the pinnacle with a number of tins of cocoa
and biscuits, which he tossed over to us. Of the stores which remained below he
was ordered to retain as much as would keep him for two months. The Indians
were to have the remainder as a reward for their services and as payment for
taking our letters back to the Amazon. Some hours later we saw them in single
file far out upon the plain, each with a bundle on his head, making their way
back along the path we had come. Zambo occupied our little tent at the base of
the pinnacle, and there he remained, our one link with the world below.
|
Il nous fallait auparavant donner des instructions à notre fidèle nègre,
qui, du sommet de l’aiguille où il venait d’apparaître, nous lançait à
travers le gouffre des boîtes de cacao et de biscuits. Sur les provisions que
nous avions laissées au bas de la falaise, nous lui ordonnâmes de garder ce
dont il pouvait avoir besoin pendant deux mois pour sa subsistance ; les
Indiens recevraient le reste en récompense de leurs services et en paiement du
transport de nos lettres jusqu’à l’Amazone. Nous les vîmes, quelques
heures plus tard, défiler à la queue leu-leu dans la plaine : tous
portant un paquet sur la tête, ils s’en retournaient par le sentier que nous
avions frayé à l’arrivée. Quant à Zambo, il avait pris possession de
notre petite tente au pied de l’aiguille.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|