Translations for cognac in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Understand me, Jim," he said, returning. "I've a head on my shoulders, I
have. I'm on squire's side now. I know you've got that ship safe somewheres.
How you done it I don't know, but safe it is. I guess Hands and O'Brien turned
soft. I never much believed in neither of
them
. Now you mark me. I ask
no questions, nor I won't let others. I know when a game's up, I do; and I know
a lad that's stanch. Ah, you that's young—you and me might have done a power
of good together!"
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
|
— Comprends-moi bien, Jim, dit-il en revenant. J’ai une tête sur mes
épaules, moi. Je suis du côté du chevalier, désormais. Je sais que tu as
mis ce navire en sûreté quelque part. Comment tu as fait, je n’en sais
rien, mais il est en sûreté. Je suppose que Hands et O’Brien ont tourné
casaque. Je n’ai jamais eu grande confiance en aucun d’eux. Mais note mes
paroles. Je ne pose pas de questions, pas plus que je ne m’en laisse poser.
Je reconnais quand une partie est perdue, moi ; et je reconnais quand un
gars est de parole. Ah ! toi qui es jeune… toi et moi, que de belles
choses nous aurions pu faire ensemble ! Il emplit au tonnelet de cognac
une mesure d’étain.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle,
with three or four loaded muskets and a mattress for protection. Hunter brought
the boat round under the stern port, and Joyce and I set to work loading her
with powder, tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac,
and my invaluable medicine chest.
|
On posta le vieux Redruth dans la coursive joignant la cabine au gaillard
d’avant, avec trois ou quatre mousquets chargés et un matelas pour se
garantir. Hunter amena le canot jusque sous le sabord de retraite, et Joyce et
moi nous mîmes à y empiler des caisses de poudre, des barils de lard, un
tonnelet de cognac et mon inestimable pharmacie portative.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The red glare of the torch lighting up the interior of the block-house showed
me the worst of my apprehensions realized. The pirates were in possession of
the house and stores; there was a cask of cognac, there were the pork and
bread, as before; and, what tenfold increased my horror, not a sign of any
prisoner. I could only judge that all had perished, and my heart smote me
sorely that I had not been there to perish with them.
|
La rouge flambée de la torche, en illuminant l’intérieur du blockhaus, me
fit voir que mes pires craintes s’étaient réalisées. Les pirates étaient
en possession du fortin et des approvisionnements : il y avait là le
tonnelet de cognac, il y avait le lard et le biscuit, comme auparavant ;
et, ce qui décuplait mon horreur, pas trace de prisonniers. J’en conclus
logiquement que tous avaient péri, et ma conscience me reprocha amèrement de
n’être pas resté pour périr avec eux.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|