Translations for compunction in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the
principal room, while I still observed the proceedings from my post by the
window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I
could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized
with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I
never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the
beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness
with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest
treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to
me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After
all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from
injuring another.
|
Lentement, solennellement, le blessé fut
transporté dans la villa et étendu dans la
pièce de réception. De mon poste, près de
la fenêtre, j’observais tout ce qui se
passait. Les lampes avaient été allumées,
mais les volets n’avaient pas été fermés,
de sorte que je pouvais voir Holmes
étendu sur un lit de repos. Je ne sais s’il
fut à ce moment saisi de remords pour la
comédie qu’il jouait, mais je sais que pour
ma part je ne fus jamais plus honteux
de ma vie que lorsque je vis la superbe
créature contre laquelle je conspirais
prodiguer ses soins au malade avec la
grâce et la bonté les plus exquises. Et cependant
c’eût été maintenant vis-à-vis de
Holmes la trahison la plus noire que de
reculer devant la tâche qu’il m’avait confiée.
Je m’endurcis le cœur et je tirai la
fusée de sous mon ulster. Après tout,
pensai-je nous ne lui faisons aucun mal.
Nous l’empêchons seulement de nuire à
son prochain.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a
cigar, and waited behind a tree until he should be alone. But as I listened to
his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. He was
urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might
think as if she were a slut from off the streets. It drove me mad to think that
I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.
Could I not snap the bond? I was already a dying and a desperate man. Though
clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.
But my memory and my girl! Both could be saved, if I could but silence that
foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. Deeply as I have
sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. But that my girl should
be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. I
struck him down with no more compunction than if he had been some foul and
venomous beast. His cry brought back his son; but I had gained the cover of the
wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in
my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred."
|
Lorsque j’y arrivai je le trouvai parlant avec son fils ; alors je
fumai un cigare et j’attendis derrière un arbre qu’il fût seul. Mais, en
écoutant leur conversation, tout ce que j’avais de mauvais en moi prit le
dessus. Je l’entendis presser son fils d’épouser ma fille avec aussi peu
de considération pour les sentiments de la jeune personne que si elle eût
été une fille perdue. Je me sentis devenir fou, à la pensée que moi et ce
que j’avais de plus cher au monde nous étions au pouvoir de cet homme. Ne
pouvais-je m’affranchir, enfin, de cette chaîne ? n’étais-je pas un
mourant, un homme condamné ? Quoique sain d’esprit et assez fort
physiquement, je savais que mes jours étaient comptés ; mais il fallait
sauver ma mémoire et ma fille à la fois. Je savais pouvoir atteindre ce
double but si je réduisais au silence cette langue de vipère. C’est ce que
j’ai fait, monsieur Holmes, et je serais prêt à recommencer. Quelque graves
qu’aient été mes fautes, je les ai expiées par une vie de martyre ;
je ne pouvais cependant souffrir que ma fille fût prise dans le même filet
que moi. Je frappai cet homme avec aussi peu de remords que si ç’avait été
une bête malfaisante et dangereuse. Son cri fit revenir son fils, lorsque
j’avais déjà atteint le couvert du bois ; bien que j’aie été
forcé de revenir sur mes pas pour ramasser le manteau que j’avais laissé
tomber en fuyant.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|