Translations for confide in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
But the more the young woman excused herself, the more important
Bonacieux thought the secret which she declined to confide to
him. He resolved then to hasten immediately to the residence of
the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking
for a messenger to send to London.
|
Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que
le secret qu’elle refusait de lui confier était important. Il résolut donc
de courir à l’instant même chez le comte de Rochefort et de lui dire que la
reine cherchait un messager pour l’envoyer à Londres.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely
nothing. It is you who have come to me. It is you who have told
me that you had a secret to confide in me. Act, then, as you
think proper; there is still time to withdraw."
|
— Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien,
moi. C’est vous qui êtes venu, c’est vous qui m’avez dit que vous aviez
un secret à me confier. Faites donc à votre guise, il est encore temps de
vous retirer.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however
important, however valuable, however terrible it may be, you may
not confide it to me."
|
— Eh bien, révélez-lui votre secret et demandez-lui, si important, si
précieux, si terrible qu’il soit, si vous pouvez me le confier.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young
man," said the citizen; "and this reputation which he justly
enjoys had decided me to confide a secret to him."
|
— J’ai entendu parler de M. d’Artagnan comme d’un jeune homme fort
brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre
m’a décidé à lui confier un secret.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more
and passing his hand over his high, white forehead, "you can understand that I
am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was
so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in
his power. I have come
incognito
from Prague for the purpose of
consulting you."
|
— Mais vous comprenez, n’est-ce pas,
dit notre étrange visiteur en se rasseyant
et en passant sa main sur son front large
et pâle, vous comprenez bien que je ne
suis pas habitué à faire moi-même en
personne pareille besogne. Et cependant,
la matière est si délicate que je ne pouvais
la confier à quelqu’un sans me mettre en
son pouvoir. Je suis venu de Prague incognito
tout exprès pour vous consulter.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
To confide in his servants was a proceeding repugnant to his nature; but now,
for the first time in many years, he experienced the necessity of seeking
counsel with some one. Abandoned by the legal official of his own district, and
feeling unable to defend himself with his own resources, he was on the point of
going to Paris to engage the services of a detective.
|
Soupçonneux et taciturne, il n’avait pas osé se confier à ses
domestiques, dont le dévouement ne lui paraissait pas à l’abri de toute
épreuve. Cependant, pour la première fois depuis des années, il éprouvait
le besoin de parler, de prendre conseil. Abandonné par la justice de son pays,
il n’espérait plus se défendre avec ses propres ressources, et il fut sur
le point d’aller jusqu’à Paris et d’implorer l’assistance de quelque
ancien policier.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|