Translations for confide in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him. He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London. Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que le secret qu’elle refusait de lui confier était important. Il résolut donc de courir à l’instant même chez le comte de Rochefort et de lui dire que la reine cherchait un messager pour l’envoyer à Londres.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. It is you who have come to me. It is you who have told me that you had a secret to confide in me. Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw." — Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien, moi. C’est vous qui êtes venu, c’est vous qui m’avez dit que vous aviez un secret à me confier. Faites donc à votre guise, il est encore temps de vous retirer.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me." — Eh bien, révélez-lui votre secret et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu’il soit, si vous pouvez me le confier.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." — J’ai entendu parler de M. d’Artagnan comme d’un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m’a décidé à lui confier un secret.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?" — Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission ?
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high, white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you." — Mais vous comprenez, n’est-ce pas, dit notre étrange visiteur en se rasseyant et en passant sa main sur son front large et pâle, vous comprenez bien que je ne suis pas habitué à faire moi-même en personne pareille besogne. Et cependant, la matière est si délicate que je ne pouvais la confier à quelqu’un sans me mettre en son pouvoir. Je suis venu de Prague incognito tout exprès pour vous consulter.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
"My God, my God!" murmured the young woman, "ought I to confide such a secret to you, monsieur? You are almost a boy." — Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, monsieur ? Vous êtes presque un enfant !
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"You were about to confide it to Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, with chagrin. — Vous l’alliez bien confier à M. Bonacieux, dit d’Artagnan avec dépit.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
To confide in his servants was a proceeding repugnant to his nature; but now, for the first time in many years, he experienced the necessity of seeking counsel with some one. Abandoned by the legal official of his own district, and feeling unable to defend himself with his own resources, he was on the point of going to Paris to engage the services of a detective. Soupçonneux et taciturne, il n’avait pas osé se confier à ses domestiques, dont le dévouement ne lui paraissait pas à l’abri de toute épreuve. Cependant, pour la première fois depuis des années, il éprouvait le besoin de parler, de prendre conseil. Abandonné par la justice de son pays, il n’espérait plus se défendre avec ses propres ressources, et il fut sur le point d’aller jusqu’à Paris et d’implorer l’assistance de quelque ancien policier.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc