Translations for confusion in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
He was concealed by this time, behind another treetrunk, but he must have
been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he
reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came
forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his
knees and held out his clasped hands in supplication. At that I once more
stopped.
|
Il venait de se dissimuler derrière un tronc d’arbre ; mais il me
surveillait attentivement, car, au premier geste que je risquai dans sa
direction, il reparut et fit un pas à ma rencontre. Puis il se ravisa, recula,
s’avança, derechef, et enfin, à mon étonnement et à ma confusion, se jeta
à genoux et tendit vers moi des mains suppliantes.
Je m’arrêtai de nouveau et lui demandai :
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as
the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones
choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they
sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
|
Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées; ce qui ne se
fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se
plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le
dos des petits qui étranglaient. Enfin tout rentra dans le calme. On
s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore
quelque chose.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness
was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and
stealthy conduct; and when I saw where it had brought me—among what
companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the
face. He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I
ran to a loop-hole and looked out, I saw him standing, like Silver once before,
up to the mid-leg in creeping vapor.
|
C’était lui-même qui nous hélait. Ma joie de l’entendre n’était pas
sans mélange. Au souvenir de mon escapade, à la pensée du danger où elle
m’avait jeté, je rougissais de confusion et n’osais affronter la vue du
nouvel arrivant.
Il avait dû se lever dans le noir, car il faisait à peine jour. Courant à
une meurtrière, je l’aperçus debout, comme cette autre fois Silver, et
baigné jusqu’à mi-jambe dans un brouillard stagnant.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast
places had been broken. open in quest of the chart. The floor was thick with
mud, where the ruffians had sat down to drink or consult after wading in the
marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and beaded
round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles clinked
together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor's medical
books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for
pipe-lights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure
and brown as umber.
|
Il y régnait un désordre difficile à imaginer. Tout ce qui fermait à
clef, on l’avait ouvert de force pour y rechercher la carte. Il y avait sur
le plancher une couche de boue, aux endroits où les forbans s’étaient assis
pour boire ou délibérer après avoir pataugé dans le marais avoisinant leur
camp. Sur les cloisons, peintes d’un beau blanc et encadrées de moulures
dorées, s’étalaient des empreintes de mains sales. Des douzaines de
bouteilles vides s’entrechoquaient dans les coins, au roulis du navire. Un
des livres médicaux du docteur restait ouvert sur la table : on en avait
arraché la moitié des feuillets, pour allumer des pipes, je suppose. Au
milieu de tout cela, la lampe jetait encore une lueur fumeuse et obscure,
d’un brun de terre de Sienne.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
There was a moment of trouble and confusion in the assembly.
Everybody had remarked that something had passed between the king
and queen; but both of them had spoken so low that everybody, out
of respect, withdrew several steps, so that nobody had heard
anything. The violins began to sound with all their might, but
nobody listened to them.
|
Il y eut dans la salle un moment de trouble et de confusion.
Tout le monde avait pu remarquer qu’il s’était passé quelque chose
entre le roi et la reine ; mais tous deux avaient parlé si bas que chacun
par respect s’étant éloigné de quelques pas, personne n’avait rien
entendu. Les violons sonnaient de toutes leurs forces, mais on ne les écoutait
pas.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
I was weary and spent, so my progress was not so fast as I wished; but at
last I came into regions which I knew. There was the swamp of the pterodactyls
upon my left; there in front of me was the glade of the iguanodons. Now I was
in the last belt of trees which separated me from Fort Challenger. I raised my
voice in a cheery shout to allay their fears. No answering greeting came back
to me. My heart sank at that ominous stillness. I quickened my pace into a run.
The zareba rose before me, even as I had left it, but the gate was open. I
rushed in. In the cold, morning light it was a fearful sight which met my eyes.
Our effects were scattered in wild confusion over the ground; my comrades had
disappeared, and close to the smouldering ashes of our fire the grass was
stained crimson with a hideous pool of blood.
|
Rompu de fatigue, j’allais moins vite que je ne l’aurais voulu : à
la fin, pourtant, j’arrivai dans une région que je connaissais. J’avais à
ma gauche le marais des ptérodactyles ; en face de moi, la clairière des
iguanodons. En franchissant le dernier rideau d’arbres qui me séparait de
« Fort Challenger », je poussai des cris joyeux pour prévenir mes
compagnons et pour les rassurer. Je n’en reçus pas de réponse. De silence
me glaça. Je me mis à courir. La « zériba » m’apparut telle
que je l’avais laissée ; mais la porte en était ouverte. Je
m’élançai. La froide lumière du matin éclairait un affreux
spectacle : tous nos bagages s’éparpillaient en désordre sur le
sol : il n’y avait personne au camp ; près des cendres encore
vives de notre foyer, une large flaque de sang rougissait l’herbe.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|