Translations for defense in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
The door opened; two guards received Bonacieux in their arms from
the officer who supported him. They carried him through an
alley, up a flight of stairs, and deposited him in an
antechamber.
All these movements had been effected mechanically, as far as he
was concerned. He had walked as one walks in a dream; he had a
glimpse of objects as through a fog. His ears had perceived
sounds without comprehending them; he might have been executed at
that moment without his making a single gesture in his own
defense or uttering a cry to implore mercy.
|
La porte s’ouvrit, deux gardes reçurent dans leurs bras Bonacieux soutenu
par l’exempt, et on le poussa dans une allée, on lui fit monter un escalier
et on le déposa dans une antichambre. Tous ces mouvements s’étaient
opérés pour lui d’une façon machinale. Il avait marché comme on marche en
rêve ; il avait entrevu les objets à travers un brouillard ; ses
oreilles avaient perçu des sons sans les comprendre ; on eût pu
l’exécuter dans ce moment, qu’il n’eût pas fait un geste pour
entreprendre sa défense, qu’il n’eût pas poussé un cri pour implorer la
pitié.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the
matter. The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by
Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair
within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could
hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was one of
absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings
of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the
presence of the missing gentleman's clothes.
|
Et maintenant, un mot sur les gredins qui semblent directement impliqués
dans cette affaire.
Le Lascar est un homme de détestable réputation, mais comme Mme Saint-Clair
raconte l’avoir vu au pied de l’escalier quelques instants après
l’apparition de son mari à la fenêtre, il n’a guère pu être qu’un
complice dans le crime. Son système de défense est l’ignorance
absolue ; il proteste n’avoir aucune connaissance des faits et gestes de
Hugues Boone, son locataire, et ne pouvoir être, sous aucun prétexte,
responsable de la découverte des vêtement de la victime.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"What!” exclaimed Ganimard, "your trial, your defense, the
examination—isn't that sufficient to occupy your mind?”
|
— Comment ! s’exclama Ganimard, votre procès, votre défense,
l’instruction, tout cela ne vous suffit donc pas pour vous
distraire ?
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|