But there, as he was alighting from his horse at the gate of the
Jolly Miller, without anyone--host, waiter, or hostler--coming to
hold his stirrup or take his horse, d'Artagnan spied, though an
open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of
good carriage, although of rather a stern countenance, talking
with two persons who appeared to listen to him with respect.
d'Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that
he must be the object of their conversation, and listened. This
time d'Artagnan was only in part mistaken; he himself was not in
question, but his horse was. The gentleman appeared to be
enumerating all his qualities to his auditors; and, as I have
said, the auditors seeming to have great deference for the
narrator, they every moment burst into fits of laughter. Now, as
a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the
young man, the effect produced upon him by this vociferous mirth
may be easily imagined.
|
Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du
Franc-Meunier
sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu lui tenir
l’étrier, d’Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée
un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement
renfrogné, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l’écouter
avec déférence. D’Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude,
être l’objet de la conversation et tendit l’oreille. Cette fois
d’Artagnan ne s’était trompé qu’à moitié : ce n’était pas de
lui qu’il était question, mais de son cheval. Le gentilhomme paraissait
énumérer à ses auditeurs toutes les qualités de l’animal, et comme, ainsi
que je l’ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour
le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment. Or, comme un demi-sourire
suffisait pour éveiller l’irascibilité du jeune homme, on comprend quel
effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.
|