Translations for delightful in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
At first, I had decided to open a flirtation with her; but, in the rapidly
growing intimacy of the voyage, I was soon impressed by her charming manner and
my feelings became too deep and reverential for a mere flirtation. Moreover,
she accepted my attentions with a certain degree of favor. She condescended to
laugh at my witticisms and display an interest in my stories. Yet I felt that I
had a rival in the person of a young man with quiet and refined tastes; and it
struck me, at times, that she preferred his taciturn humor to my Parisian
frivolity. He formed one in the circle of admirers that surrounded Miss Nelly
at the time she addressed to me the foregoing question. We were all comfortably
seated in out deck-chairs. The storm of the preceding evening had cleared the
sky. The weather was now delightful.
|
Dès la première heure, j’avais posé ma candidature de flirt. Mais, dans
l’intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m’avait troublé, et
je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs
rencontraient les miens. Cependant elle accueillait mes hommages avec une
certaine faveur. Elle daignait rire de mes bons mots et s’intéresser à mes
anecdotes. Une vague sympathie semblait répondre à l’empressement que je
lui témoignais.
Un seul rival peut-être m’eût inquiété, un assez beau garçon,
élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l’humeur
taciturne à mes façons plus « en dehors » de Parisien.
Il faisait justement partie du groupe d’admirateurs qui entourait miss
Nelly, lorsqu’elle m’interrogea. Nous étions sur le pont, agréablement
installés dans des rocking-chairs. L’orage de la veille avait éclairci le
ciel. L’heure était délicieuse.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
“You may not have lived much under the sea—” (“I
haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even
introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once
tasted—” but checked herself hastily, and said “No,
never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a
Lobster Quadrille is!”
|
“Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer?”—(“Non,”
dit Alice)—“et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard?”
(Alice allait dire: “J’en ai goûté une fois——” mais elle se
reprit vivement, et dit: “Non, jamais.”) “De sorte que vous ne pouvez
pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille
de homards.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
Yet those were delightful hours for me, since they secured to me the
confidence of Miss Nelly. Deeply moved by those startling events and being of a
highly nervous nature, she spontaneously sought at my side a protection and
security that I was pleased to give her. Inwardly, I blessed Arsene Lupin. Had
he not been the means of bringing me and Miss Nelly closer to each other?
Thanks to him, I could now indulge in delicious dreams of love and
happiness—dreams that, I felt, were not unwelcome to Miss Nelly. Her smiling
eyes authorized me to make them; the softness of her voice bade me hope.
|
Heures délicieuses pour moi, je l’avoue, car elles me valurent la
confiance de miss Nelly. Impressionnée par tant d’événements, de nature
déjà inquiète, elle chercha spontanément à mes côtés une protection, une
sécurité que j’étais heureux de lui offrir.
Au fond, je bénissais Arsène Lupin. N’était-ce pas lui qui nous
rapprochait ? N’était-ce pas grâce à lui que j’avais le droit de
m’abandonner aux plus beaux rêves ? Rêves d’amour et rêves moins
chimériques, pourquoi ne pas le confesser ? Les Andrézy sont de bonne
souche poitevine, mais leur blason est quelque peu dédoré, et il ne me
paraît pas indigne d’un gentilhomme de songer à rendre à son nom le lustre
perdu.
Et ces rêves, je le sentais, n’offusquaient point Nelly. Ses yeux
souriants m’autorisaient à les faire. La douceur de sa voix me disait
d’espérer.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
“There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a
pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A
gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the
evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture
therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he
have been? Is it not obvious?”
|
« Vous êtes d’une naïveté délicieuse, fit-il. Cela me réjouit
d’exercer à vos dépens les modestes dons que je possède. Voyons, un
monsieur auquel on ne connaît pas d’amis intimes sort par un temps pluvieux,
boueux…. Il revient le soir, immaculé, le chapeau et les bottines aussi
luisants que le matin…. Qu’en concluriez vous ? Qu’il a été cloué
quelque part toute la journée…. N’est-ce pas évident ?
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|