Translations for descend in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his
master had changed into the infinitely more sonorous name of
Mousqueton. He had entered the service of Porthos upon condition
that he should only be clothed and lodged, though in a handsome
manner; but he claimed two hours a day to himself, consecrated to
an employment which would provide for his other wants. Porthos
agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well. He
had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for
Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his
clothes look as good as new by turning them, and whose wife was
suspected of wishing to make Porthos descend from his
aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when
attending on his master.
|
Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique
de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.
Il était entré au service de Porthos à la condition qu’il serait habillé
et logé seulement, mais d’une façon magnifique ; il ne réclamait que
deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à
pourvoir à ses autres besoins. Porthos avait accepté le marché ; la
chose lui allait à merveille. Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints
dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange, et, grâce à un
tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les
retournant, et dont la femme était soupçonnée de faire descendre Porthos de
ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître
fort bonne figure.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
The monks had no longer an instant of repose. By day they did
nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel;
at night, in addition to complines and matins, they were further
obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate
themselves on the floor of their cells.
|
Les moines n’avaient plus un instant de repos. Le jour, ils ne faisaient
que monter et descendre les escaliers qui conduisaient à la chapelle ; la
nuit, outre complies et matines, ils étaient encore obligés de sauter vingt
fois à bas de leurs lits et de se prosterner sur le carreau de leurs
cellules.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"I have already explained to our young friend here," said Challenger (he has
a way of alluding to me as if I were a school child ten years old), "that it is
quite impossible that there should be an easy way up anywhere, for the simple
reason that if there were the summit would not be isolated, and those
conditions would not obtain which have effected so singular an interference
with the general laws of survival. Yet I admit that there may very well be
places where an expert human climber may reach the summit, and yet a cumbrous
and heavy animal be unable to descend. It is certain that there
is
a
point where an ascent is possible."
|
— Comme je l’ai dit à notre jeune ami, répliqua Challenger, me
désignant du même ton que si j’eusse été un gamin de dix ans, il est tout
à fait impossible que nous trouvions nulle part un chemin, du moins un chemin
facile, par la simple raison que, si ce chemin existait, le plateau, n’étant
pas coupé de l’univers, n’échapperait pas aux lois générales de la
survivance. J’admets cependant qu’il y ait des endroits où pourrait monter
un homme exercé, alors qu’un animal lourd et maladroit ne pourrait pas
descendre. Incontestablement, un point d’ascension existe.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
P.S.—The more I think the more desperate does our position seem. I see no
possible hope of our return. If there were a high tree near the edge of the
plateau we might drop a return bridge across, but there is none within fifty
yards. Our united strength could not carry a trunk which would serve our
purpose. The rope, of course, is far too short that we could descend by it. No,
our position is hopeless—hopeless!
|
P.-S. — Plus j’y songe, plus notre situation me paraît sans issue. Je ne
vois aucune chance de retour. S’il y avait au bord du plateau un arbre assez
élevé, nous pourrions le lancer sur le précipice ; mais il n’y en a
pas un à cinquante yards. En rassemblant nos forces, nous n’arriverions pas
à traîner un tronc qui servît notre dessein. Bien entendu, la corde est trop
courte pour nous permettre de descendre. Oui, notre situation est
désespérée, désespérée !
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|