Translations for determined in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
If I had wished to make a sensation I should certainly have succeeded, for
a profound silence had ensued, and people gazed at me as if to see what
sort of a person it was, who seemed to be so determined to possess the
volume.
|
J'avoue que si j'avais voulu faire de l'effet, j'aurais complètement
réussi, car à cette enchère un grand silence se fit, et l'on me regarda
pour savoir quel était ce monsieur qui paraissait si résolu à posséder
ce volume.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
I was a fool, if you like,-and certainly I was going to do a foolish,
overbold act, but I was determined to do it with all the precautions in my
power. These biscuits, should anything befall me, would keep me at least from
starving till far on in the next day.
|
J’étais stupide si l’on veut, et certainement j’allais commettre une
action insensée et téméraire ; mais j’étais résolu à l’accomplir
avec le maximum de chances en mon pouvoir. Ces biscuits, en cas d’imprévu,
m’empêcheraient toujours de mourir de faim jusque dans la soirée du
lendemain.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined
to go down the seaside of the spit to avoid all chance of observation from the
anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me not
only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and
grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual.
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came
forth into the open borders of the grove and saw the sea lying blue and sunny
to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
|
Je me dirigeai droit vers la côte est de l’île, car j’avais résolu de
longer la langue de sable par le côté de la mer, pour éviter toute chance
d’être aperçu du mouillage. Bien que le soleil fût encore chaud, il était
déjà tard dans l’après-midi. Tout en me glissant parmi la futaie,
j’entendais au loin devant moi le tonnerre continuel des brisants ; en
outre, un bruissement de feuillage et des grincements de branches
caractéristiques m’annonçaient que la brise de mer s’était levée plus
forte qu’à l’ordinaire. Bientôt des bouffées d’air frais arrivèrent
jusqu’à moi, et quelques pas plus loin, j’atteignis la lisière du bois et
vis la mer qui s’étalait bleue et ensoleillée jusqu’à l’horizon, et le
ressac qui déferlait, écumant tout le long de la côte.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate
man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his
little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a
captured ship. Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it,
we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for
Eyford."
|
— Sans aucun doute. Il est certain que le
colonel est un homme froid et résolu que rien
n’arrête. Il est absolument décidé à ne jamais
laisser contrecarrer ses plans, comme ces pirates
qui ne laissent survivre personne sur les navires
capturés. Eh bien ! chacun de nos instants est
précieux ; si donc vous vous sentez la force, nous
allons aller tout de suite à Scotland Yard et de là
à Eyford.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
D'Artagnan was acquainted with nobody in Paris. He went
therefore to his appointment with Athos without a second,
determined to be satisfied with those his adversary should
choose. Besides, his intention was formed to make the brave
Musketeer all suitable apologies, but without meanness or
weakness, fearing that might result from this duel which
generally results from an affair of this kind, when a young and
vigorous man fights with an adversary who is wounded and
weakened--if conquered, he doubles the triumph of his antagonist;
if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.
|
D’Artagnan ne connaissait personne à Paris. Il alla donc au rendez-vous
d’Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu’aurait
choisis son adversaire. D’ailleurs son intention était formelle de faire au
brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse,
craignant qu’il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux
dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre
un adversaire blessé et affaibli : vaincu, il double le triomphe de son
antagoniste ; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile
audace.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot
striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer.
I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket,
determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing
something of the stranger. There was a long pause, which showed that he had
stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the
opening of the hut.
|
Je l’entendis enfin venir.
Je perçus le bruit d’un talon de botte sonnant sur les cailloux du
chemin.
Les pas se rapprochaient de plus en plus.
Je me blottis dans mon coin et j’armai mon revolver, déterminé à ne me
montrer qu’au moment où l’inconnu aurait pénétré dans la hutte.
Une longue pause m’apprit qu’il s’était arrêté.
Puis les pas se rapprochèrent encore et une ombre se dessina dans
l’encadrement de la porte.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|