Translations for difficulty in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
D'Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and
was soon at M. de Treville's; but instead of going into the
saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to
M. de Treville's office. As d'Artagnan so constantly frequented
the hotel, no difficulty was made in complying with his request,
and a servant went to inform M. de Treville that his young
compatriot, having something important to communicate, solicited a
private audience. Five minutes after, M. de Treville was asking
d'Artagnan what he could do to serve him, and what caused his
visit at so late an hour.
|
D’Artagnan trouva le conseil prudent ; il prit ses jambes à son cou,
et arriva chez M. de Tréville ; mais au lieu de passer au salon avec tout
le monde, il demanda à entrer dans son cabinet. Comme d’Artagnan était un
des habitués de l’hôtel, on ne fit aucune difficulté d’accéder à sa
demande, et l’on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote,
ayant quelque chose d’important à lui dire, sollicitait une audience
particulière. Cinq minutes après, M. de Tréville demandait à d’Artagnan
ce qu’il pouvait faire pour son service, et ce qui lui valait sa visite à
une heure si avancée.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about
it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp
bark just over her head made her look up in a great hurry.
|
En effet c’était un plan de campagne excellent, très-simple et
très-habilement combiné. Toute la difficulté était de savoir comment
s’y prendre pour l’exécuter. Tandis qu’elle regardait en tapinois et
avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste
au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
I have understood since that they were sea-lions, and entirely harmless. But
the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of
the surf, was more than enough to disgust me of that landingplace. I felt
willing rather to starve at sea than to confront such perils.
|
J’ai su depuis que c’étaient des lions de mer, entièrement inoffensifs.
Mais leur aspect, joint à la difficulté du rivage et à la violence du
ressac, était plus que suffisant pour me dégoûter d’atterrir là. Je
trouvai préférable de mourir de faim en mer, plutôt que d’affronter
semblables périls.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"A Musketeer for a time, my friend, as the cardinal says, a
Musketeer against my will, but a churchman at heart, believe me.
Athos and Porthos dragged me into this to occupy me. I had, at
the moment of being ordained, a little difficulty with--But that
would not interest you, and I am taking up your valuable time."
|
— Mousquetaire par intérim, mon cher, comme dit le cardinal, mousquetaire
contre mon gré, mais homme d’Église dans le cœur, croyez-moi. Athos et
Porthos m’ont fourré là-dedans pour m’occuper ; j’ai eu, au moment
d’être ordonné, une petite difficulté avec… Mais cela ne vous intéresse
guère, et je vous prends un temps précieux.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and
sitting-room at the "Crown Inn." They were on the upper floor, and from our
window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of
Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his
huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy
had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the
hoarse roar of the doctor's voice, and saw the fury with which he shook his
clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a
sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the
sitting-rooms.
|
Nous trouvâmes facilement, Sherlock Holmes et
moi, deux chambres à l’auberge de la Couronne.
Elles étaient au premier étage, et de nos fenêtres
nous apercevions la grille d’entrée, et l’aile
habitée du manoir de Stoke Moran. À la tombée de
la nuit nous vîmes passer en voiture le docteur
Grimesby Roylott ; il semblait écraser par sa
forte corpulence le groom aux frêles dimensions qui
conduisait. Le gamin eut quelque difficulté à ouvrir
les lourdes grilles ; cela impatienta le docteur,
il le manifesta par des éclats de voix qui parvinrent
jusqu’à nous et qu’il accompagna de gestes
menaçants.
Quelques minutes après que la voiture fut
entrée dans le parc, une lumière qui nous apparut
entre les arbres nous prouva que le propriétaire
du vieux manoir était installé dans un des salons.
Autour de nous l’obscurité se faisait de plus
en plus profonde.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to
Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the
only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the
garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up
into a tree.
|
Il était en train de se battre avec un autre hérisson; ce qui parut à
Alice une excellente occasion de faire croquet de l’un sur l’autre. Il
n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait
passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de
vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|