Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange
fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back and chins
pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the
newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light,
now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the
metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others
talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming
in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his
own thoughts, and paying little heed to the words of his neighbor. At the
farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a
three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting
upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
|
À travers cette vapeur on apercevait vaguement des silhouettes qui
affectaient les formes les plus fantastiques ; des épaules voûtées, des
genoux repliés, des têtes rejetées en arrière dans une attitude hébétée,
avec ci et là un œil sombre et terne braqué vers la porte d’entrée. Du
cercle d’ombre émergeaient de petits points plus ou moins lumineux selon que
le poison se consumait ou s’éteignait dans les fourneaux des pipes de
métal. La plupart des fumeurs étaient étendus et ne parlaient pas ;
mais quelques-uns murmuraient leurs propres rêves et d’autres échangeaient
leurs pensées d’une voix étrange, caverneuse, saccadée, et s’arrêtant
tout à coup, demeuraient absorbés sans s’occuper de ce que racontait le
voisin. À l’extrémité opposée de la pièce, j’aperçus un petit brasier
de charbon allumé, et, tout près, sur un trépied en bois, un grand vieillard
décharné, dont la mâchoire reposait sur ses mains ; il appuyait ses
coudes sur ses genoux, et ses yeux semblaient être attirés par le feu.
|