This disposition, visible as it was in his Majesty, did not
prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway.
In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry
eye than not to be seen at all. The three Musketeers therefore
did not hesitate to make a step forward. D'Artagnan on the
contrary remained concealed behind them; but although the king
knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them
without speaking or looking--indeed, as if he had never seen them
before. As for M. de Treville, when the eyes of the king fell
upon him, he sustained the look with so much firmness that it was
the king who dropped his eyes; after which his Majesty,
grumbling, entered his apartment.
|
Cette disposition, toute visible qu’elle était chez Sa Majesté,
n’empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage : dans les
antichambres royales, mieux vaut encore être vu d’un œil irrité que de
n’être pas vu du tout. Les trois mousquetaires n’hésitèrent donc pas et
firent un pas en avant, tandis que d’Artagnan au contraire restait caché
derrière eux ; mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos
et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme
s’il ne les avait jamais vus. Quant à M. de Tréville, lorsque les yeux du
roi s’arrêtèrent un instant sur lui, il soutint ce regard avec tant de
fermeté, que ce fut le roi qui détourna la vue ; après quoi, tout en
grommelant, Sa Majesté rentra dans son appartement.
|