Translations for distract in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
It would be difficult to give you all the details of our new life. It was
made up of a series of little childish events, charming for us but
insignificant to anyone else. You know what it is to be in love with a
woman, you know how it cuts short the days, and with what loving
listlessness one drifts into the morrow. You know that forgetfulness of
everything which comes of a violent confident, reciprocated love. Every
being who is not the beloved one seems a useless being in creation. One
regrets having cast scraps of one’s heart to other women, and one can not
believe in the possibility of ever pressing another hand than that which
one holds between one’s hands. The mind admits neither work nor
remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought
in which it is ceaselessly absorbed. Every day one discovers in one’s
mistress a new charm and unknown delights. Existence itself is but the
unceasing accomplishment of an unchanging desire; the soul is but the
vestal charged to feed the sacred fire of love.
|
Vous donner des détails sur notre nouvelle vie serait chose difficile.
Elle se composait d'une série d'enfantillages charmants pour nous, mais
insignifiants pour ceux à qui je les raconterais.
Vous savez ce que c'est que d'aimer une femme, vous savez comment
s'abrègent les journées, et avec quelle amoureuse paresse on se laisse
porter au lendemain. Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui
naît d'un amour violent, confiant et partagé. Tout être qui n'est pas la
femme aimée semble un être inutile dans la création. On regrette d'avoir
déjà jeté des parcelles de son cœur à d'autres femmes, et l'on
n'entrevoit pas la possibilité de presser jamais une autre main que
celle que l'on tient dans les siennes. Le cerveau n'admet ni travail ni
souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pensée
qu'on lui offre sans cesse. Chaque jour on découvre dans sa maîtresse un
charme nouveau, une volupté inconnue. L'existence n'est plus que
l'accomplissement réitéré d'un désir continu, l'âme n'est plus que la
vestale chargée d'entretenir le feu sacré de l'amour.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
We were beating about for game and I was given my post. I put down my
unloaded gun at my side, and meditated. I watched the clouds pass. I let
my thought wander over the solitary plains, and from time to time I heard
someone call to me and point to a hare not ten paces off. None of these
details escaped my father, and he was not deceived by my exterior calm. He
was well aware that, broken as I now was, I should some day experience a
terrible reaction, which might be dangerous, and, without seeming to make
any effort to console me, he did his utmost to distract my thoughts.
|
Nous chassions au rabat. On me mettait à mon poste. Je posais mon fusil
désarmé à côté de moi, et je rêvais.
Je regardais les nuages passer. Je laissais ma pensée errer dans les
plaines solitaires, et de temps en temps je m'entendais appeler par
quelque chasseur me montrant un lièvre à dix pas de moi.
Aucun de ces détails n'échappait à mon père, et il ne se laissait pas
prendre à mon calme extérieur. Il comprenait bien que, si abattu qu'il
fût, mon cœur aurait quelque jour une réaction terrible, dangereuse
peut-être, et tout en évitant de paraître me consoler, il faisait son
possible pour me distraire.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|