Translations for distraction in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“Truly,” she continued, “we poor creatures of chance have fantastic
desires and inconceivable loves. We give ourselves now for one thing, now
for another. There are men who ruin themselves without obtaining the least
thing from us; there are others who obtain us for a bouquet of flowers.
Our hearts have their caprices; it is their one distraction and their one
excuse. I gave myself to you sooner than I ever did to any man, I swear to
you; and do you know why? Because when you saw me spitting blood you took
my hand; because you wept; because you are the only human being who has
ever pitied me. I am going to say a mad thing to you: I once had a little
dog who looked at me with a sad look when I coughed; that is the only
creature I ever loved. When he died I cried more than when my mother died.
It is true that for twelve years of her life she used to beat me. Well, I
loved you all at once, as much as my dog. If men knew what they can have
for a tear, they would be better loved and we should be less ruinous to
them.
|
—C'est vrai, reprit-elle; nous autres créatures du hasard, nous avons
des désirs fantasques et des amours inconcevables. Nous nous donnons
tantôt pour une chose, tantôt pour une autre. Il y a des gens qui se
ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d'autres qui nous ont
avec un bouquet. Notre cœur a des caprices; c'est sa seule distraction
et sa seule excuse. Je me suis donnée à toi plus vite qu'à aucun homme,
je te le jure; pourquoi? parce que me, voyant cracher le sang, tu m'as
pris la main, parce que tu as pleuré, parce que tu es la seule créature
humaine qui ait bien voulu me plaindre. Je vais te dire une folie, mais
j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste
quand je toussais; c'est le seul être que j'aie aimé.
«Quand il est mort, j'ai plus pleuré qu'à la mort de ma mère. Il est
vrai qu'elle m'avait battue pendant douze ans de sa vie. Eh bien, je
t'ai aimé tout de suite autant que mon chien. Si les hommes savaient ce
qu'on peut avoir avec une larme, ils seraient plus aimés et nous serions
moins ruineuses.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“Truly,” she continued, “we poor creatures of chance have fantastic
desires and inconceivable loves. We give ourselves now for one thing, now
for another. There are men who ruin themselves without obtaining the least
thing from us; there are others who obtain us for a bouquet of flowers.
Our hearts have their caprices; it is their one distraction and their one
excuse. I gave myself to you sooner than I ever did to any man, I swear to
you; and do you know why? Because when you saw me spitting blood you took
my hand; because you wept; because you are the only human being who has
ever pitied me. I am going to say a mad thing to you: I once had a little
dog who looked at me with a sad look when I coughed; that is the only
creature I ever loved. When he died I cried more than when my mother died.
It is true that for twelve years of her life she used to beat me. Well, I
loved you all at once, as much as my dog. If men knew what they can have
for a tear, they would be better loved and we should be less ruinous to
them.
|
—C'est vrai, reprit-elle; nous autres créatures du hasard, nous avons
des désirs fantasques et des amours inconcevables. Nous nous donnons
tantôt pour une chose, tantôt pour une autre. Il y a des gens qui se
ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d'autres qui nous ont
avec un bouquet. Notre cœur a des caprices; c'est sa seule distraction
et sa seule excuse. Je me suis donnée à toi plus vite qu'à aucun homme,
je te le jure; pourquoi? parce que me, voyant cracher le sang, tu m'as
pris la main, parce que tu as pleuré, parce que tu es la seule créature
humaine qui ait bien voulu me plaindre. Je vais te dire une folie, mais
j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste
quand je toussais; c'est le seul être que j'aie aimé.
«Quand il est mort, j'ai plus pleuré qu'à la mort de ma mère. Il est
vrai qu'elle m'avait battue pendant douze ans de sa vie. Eh bien, je
t'ai aimé tout de suite autant que mon chien. Si les hommes savaient ce
qu'on peut avoir avec une larme, ils seraient plus aimés et nous serions
moins ruineuses.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
Shooting had begun, and my father thought that it would be a distraction
for me. He got up shooting parties with friends and neighbours. I went
without either reluctance or enthusiasm, with that sort of apathy into
which I had sunk since my departure.
|
La chasse était ouverte, mon père pensa qu'elle serait une distraction
pour moi. Il organisa donc des parties de chasse avec des voisins et des
amis. J'y allai sans répugnance comme sans enthousiasme, avec cette
sorte d'apathie qui était le caractère de toutes mes actions depuis mon
départ.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|