Translations for ebb in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
|
In the second place, the ebb was now making—a strong, rippling current
running westward through the basin, and then south'ard and seaward down the
straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger
to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our
true course, and away from our landing-place behind the point. If we let the
current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates
might appear at any moment.
|
En second lieu, le jusant se faisait : un fort courant clapoteux portait
vers l’ouest, à travers le bassin, puis au sud et vers le large par le
goulet que nous avions suivi le matin. Le clapotis à lui seul mettait en
péril notre esquif surchargé ; mais le pis était que le flux nous
drossait hors de notre vraie route et loin du débarcadère convenable situé
derrière la pointe. Si nous avions laissé faire le courant, nous aurions
abordé à côté des yoles, où les pirates pouvaient surgir à tout
instant.
|
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
|
In the meantime we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now
close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had
already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was
no longer to be feared; the little point had already concealed it from our
eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,
and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
|
Entre-temps, nous avions fait route à une allure passable pour un canot
tellement surchargé, et dans notre marche nous n’avions embarqué que peu
d’eau. Nous étions maintenant presque arrivés : encore trente ou
quarante coups d’avirons et nous accosterions la plage ; car déjà le
reflux avait découvert une étroite bande de sable au pied du bouquet
d’arbres. La yole n’était plus à craindre : la petite pointe
l’avait déjà cachée à nos yeux. Le jusant, qui nous avait si
fâcheusement retardés, faisait maintenant compensation et retardait nos
adversaires. L’unique source de danger était le canon.
|
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
|
In the meantime we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now
close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had
already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was
no longer to be feared; the little point had already concealed it from our
eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,
and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
|
Entre-temps, nous avions fait route à une allure passable pour un canot
tellement surchargé, et dans notre marche nous n’avions embarqué que peu
d’eau. Nous étions maintenant presque arrivés : encore trente ou
quarante coups d’avirons et nous accosterions la plage ; car déjà le
reflux avait découvert une étroite bande de sable au pied du bouquet
d’arbres. La yole n’était plus à craindre : la petite pointe
l’avait déjà cachée à nos yeux. Le jusant, qui nous avait si
fâcheusement retardés, faisait maintenant compensation et retardait nos
adversaires. L’unique source de danger était le canon.
|
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|