Translations for elementary in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home, but
after being fully dressed. You observed that her right glove was torn at the
forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were
stained with violet ink. She had written in a hurry, and dipped her pen too
deep. It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon
the finger. All this is amusing, though rather elementary, but I must go back
to business, Watson. Would you mind reading me the advertised description of
Mr. Hosmer Angel?"
|
— Je constatai, pour mémoire, que complètement prête et sur le point de
sortir, elle avait écrit une lettre. Vous avez sûrement remarqué que son
gant droit était déchiré à l’index et que le gant comme le doigt étaient
tachés d’encre violette. Dans sa précipitation, elle avait dû enfoncer sa
plume trop profondément dans l’encrier. De plus, la marque était toute
fraîche, preuve que la demoiselle venait d’écrire lorsqu’elle est venue.
Tout ce que je vous dis là, bien qu’amusant, est tout à fait élémentaire
et saute aux yeux. Mais il faut maintenant, Watson, que je vaque à mes
affaires. Vous serait-il égal de me lire l’annonce du journal donnant la
description de M. Hosmer Angel ?
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
“Interesting, though elementary,” said he, as he returned to his
favourite corner of the settee. “There are certainly one or two indications
upon the stick. It gives us the basis for several deductions.”
“Has anything escaped me?” I asked with some self-importance. “I trust
that there is nothing of consequence which I have overlooked?”
|
« Intéressant, quoique élémentaire, fit-il, en retournant
s’asseoir sur le canapé, dans son coin de prédilection. J’aperçois sur
cette canne une ou deux indications qui nous conduisent à des inductions. —
Quelque chose m’aurait-il échappé ? dis-je d’un air important. Je ne
crois pas avoir négligé de détail essentiel.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
"Nothing of the sort," said the Professor, severely. "Living, as I do, in an
educated and scientific atmosphere, I could not have conceived that the first
principles of zoology were so little known. Is it possible that you do not know
the elementary fact in comparative anatomy, that the wing of a bird is really
the forearm, while the wing of a bat consists of three elongated fingers with
membranes between? Now, in this case, the bone is certainly not the forearm,
and you can see for yourself that this is a single membrane hanging upon a
single bone, and therefore that it cannot belong to a bat. But if it is neither
bird nor bat, what is it?"
|
— Allons donc ! fit-il d’un ton de réprimande. Je vis dans une
sphère où je n’aurais jamais soupçonné que l’on connût si peu les
premiers principes de la zoologie. Comment ignorez-vous cette élémentaire
vérité d’anatomie comparée, que l’aile de l’oiseau constitue un
avant-bras, au lieu que celle de la chauve-souris se compose de trois doigts
espacés entre eux et reliés par des membranes ? Dans le cas qui nous
occupe, l’os n’a certainement rien d’un avant-bras et ne saurait provenir
d’un oiseau ; vous observerez d’autre part qu’il ne saurait provenir
d’une chauve-souris, puisqu’il est seul et pourvu d’une seule membrane.
Si donc il ne provient ni d’un oiseau, ni d’une chauve-souris, quelle en
est la provenance ?
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There
is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a
Times
article and the slovenly print of an evening halfpenny paper as
there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is
one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in
crime, though I confess that once when I was very young I confused the
Leeds
Mercury
with the
Western Morning News
. But a
Times
leader is
entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else.
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the
words in yesterday's issue."
|
— Eh bien, le reste est mon métier, à moi ! Les différences me
sautent également aux yeux. Je trouve tout autant de dissemblance entre les
caractères du
Times
et ceux d’une méchante feuille de chou
qu’entre vos nègres et vos Esquimaux. Pouvoir reconnaître les uns des
autres les caractères d’imprimerie, voilà la science la plus élémentaire
d’un expert en crime. J’avoue néanmoins qu’au temps de ma jeunesse je
confondis le
Leeds Mercury
avec les
Western Morning News
. Un
premier-Londres du
Times
est absolument reconnaissable, et ces mots ne
pouvaient avoir été pris que là. La lettre étant d’hier, il devenait donc
presque certain que je les trouverais dans le numéro paru à cette date.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|