“It will be charming,” she continued. “You have the key of the little
door, and I have promised the duke the key of the front door, which he
will not take, because he will come during the day when he comes. I think,
between ourselves, that he is enchanted with a caprice which will keep me
out of Paris for a time, and so silence the objections of his family.
However, he has asked me how I, loving Paris as I do, could make up my
mind to bury myself in the country. I told him that I was ill, and that I
wanted rest. He seemed to have some difficulty in believing me. The poor
old man is always on the watch. We must take every precaution, my dear
Armand, for he will have me watched while I am there; and it isn’t only
the question of his taking a house for me, but he has my debts to pay, and
unluckily I have plenty. Does all that suit you?”
|
—Ce sera charmant, continua-t-elle, vous avez une clef de la petite
porte, et j'ai promis au duc une clef de la grille qu'il ne prendra pas,
puisqu'il ne viendra que dans le jour, quand il viendra. Je crois, entre
nous, qu'il est enchanté de ce caprice qui m'éloigne de Paris pendant
quelque temps, et fera taire un peu sa famille. Cependant, il m'a
demandé comment moi, qui aime tant Paris, je pouvais me décider à
m'enterrer dans cette campagne; je lui ai répondu que j'étais souffrante
et que c'était pour me reposer. Il n'a paru me croire que très
imparfaitement. Ce pauvre vieux est toujours aux abois. Nous prendrons
donc beaucoup de précautions, mon cher Armand; car il me ferait
surveiller là-bas, et ce n'est pas le tout qu'il me loue une maison, il
faut encore qu'il paye mes dettes, et j'en ai malheureusement
quelques-unes. Tout cela vous convient-il?
|