The center of the most animated group was a Musketeer of great
height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar
as to attract general attention. He did not wear the uniform
cloak--which was not obligatory at that epoch of less liberty but
more independence--but a cerulean-blue doublet, a little faded and
worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which
shone like water ripples in the sun. A long cloak of crimson
velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in
front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic
rapier. This Musketeer had just come off guard, complained of
having a cold, and coughed from time to time affectedly. It was
for this reason, as he said to those around him, that he had put
on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his
mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and
d'Artagnan more than anyone.
|
Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille,
d’une figure hautaine et d’une bizarrerie de costume qui attirait sur lui
l’attention générale. Il ne portait pas, pour le moment, la casaque
d’uniforme, qui, au reste, n’était pas absolument obligatoire dans cette
époque de liberté moindre, mais d’indépendance plus grande, il portait un
justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un
baudrier magnifique, en broderies d’or, et qui reluisait comme les écailles
dont l’eau se couvre au grand soleil. Un manteau long de velours cramoisi
tombait avec grâce sur ses épaules, découvrant par devant seulement le
splendide baudrier, auquel pendait une gigantesque rapière.
Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l’instant même, se
plaignait d’être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.
Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu’il disait autour de lui, et tandis
qu’il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache,
on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d’Artagnan plus que tout
autre.
|