Translations for error in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Silence, silence!" cried the duke. "If I am happy in an error,
do not have the cruelty to lift me from it. You have told me
yourself, madame, that I have been drawn into a snare; I,
perhaps, may leave my life in it--for, although it may be
strange, I have for some time had a presentiment that I should
shortly die." And the duke smiled, with a smile at once sad and
charming.
|
— Silence ! silence ! dit le duc ; si je suis heureux
d’une erreur, n’ayez pas la cruauté de me l’enlever. Vous l’avez dit
vous-même, on m’a attiré dans un piége ; j’y laisserai ma vie,
peut-être, car, tenez, c’est étrange, depuis quelque temps, j’ai des
pressentiments que je vais mourir. Et le duc sourit d’un sourire triste et
charmant à la fois.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the
profoundest error, that I know nothing in the world about what my
wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has
done; and that if she has committed any follies, I renounce her,
I abjure her, I curse her!"
|
— Je vous jure, monsieur le commissaire, que vous êtes dans la plus
profonde erreur, que je ne sais rien au monde de ce que devait faire ma femme,
que je suis entièrement étranger à ce qu’elle a fait, et que si elle a
fait des sottises, je la renie, je la démens, je la maudis.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the
ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made
another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming
horses.
|
Pew comprit son erreur. Avec un grand cri, il se détourna et courut droit au
fossé, dans lequel il s’abattit. Il se remit sur pied en une seconde et
s’élança de nouveau, totalement affolé, en plein sous les sabots du cheval
le plus proche.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
Planchet went down into the yard, and wished to saddle the
horses; but the horses were all used up. Mousqueton's horse
which had traveled for five or six hours without a rider the day
before, might have been able to pursue the journey; but by an
inconceivable error the veterinary surgeon, who had been sent
for, as it appeared, to bleed one of the host's horses, had bled
Mousqueton's.
|
Planchet descendit dans la cour et voulut seller les chevaux ; les
chevaux étaient fourbus. Celui de Mousqueton seul, qui avait voyagé sans
maître pendant cinq ou six heures, la veille, aurait pu continuer la route,
mais, par une erreur inconcevable, le chirurgien vétérinaire qu’on avait
envoyé chercher, à ce qu’il paraît, pour saigner le cheval de l’hôte,
avait saigné celui de Mousqueton.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|