|
"I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece,
when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her
lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had
pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the
coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his
will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love
of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been
one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming
down-stairs, on which she closed the window rapidly, and told you about one of
the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly
true.
|
— Eh bien ! moi je vais vous dire ce qui s’est
passé chez vous, l’autre nuit. Votre nièce, quand
elle vous a cru rentré dans votre chambre, est
descendue doucement et est allée causer avec son
amoureux à la fenêtre qui donne sur la ruelle.
La marque de ses pieds a complètement traversé
la neige, ce qui prouve qu’il est resté là fort longtemps.
Elle lui parla du diadème. Lui, dont la
hideuse passion pour l’or s’anima à cette nouvelle,
plia votre nièce à sa volonté. Je ne doute
pas qu’elle ne vous aime, mais il y a des femmes
chez qui l’amour d’un homme domine les autres
affections, je pense qu’elle doit être de celles-là.
Elle avait à peine fini d’écouter ses instructions
qu’elle vous vit descendre : elle ferma la fenêtre
rapidement et vous raconta l’escapade d’une des
filles de chambre avec son amoureux à la jambe
de bois, escapade qui était vraie d’ailleurs.
|