Translations for familiar in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Presently I saw her glancing across at the person who was in the opposite
box; on looking, I saw a woman with whom I was quite familiar. She had
once been a kept woman, and had tried to go on the stage, had failed, and,
relying on her acquaintance with fashionable people in Paris, had gone
into business and taken a milliner’s shop. I saw in her a means of meeting
with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to
wave my hand to her. As I expected, she beckoned to me to come to her box.
|
Je la vis ainsi échanger des regards avec la personne occupant la loge
en face de la sienne; je portai mes yeux sur cette loge, et je reconnus
dedans une femme avec qui j'étais assez familier.
Cette femme était une ancienne femme entretenue, qui avait essayé
d'entrer au théâtre, qui n'y avait pas réussi, et qui, comptant sur ses
relations avec les élégantes de Paris, s'était mise dans le commerce et
avait pris un magasin de modes.
Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai
d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la
main et des yeux.
Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
Presently I saw her glancing across at the person who was in the opposite
box; on looking, I saw a woman with whom I was quite familiar. She had
once been a kept woman, and had tried to go on the stage, had failed, and,
relying on her acquaintance with fashionable people in Paris, had gone
into business and taken a milliner’s shop. I saw in her a means of meeting
with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to
wave my hand to her. As I expected, she beckoned to me to come to her box.
|
Je la vis ainsi échanger des regards avec la personne occupant la loge
en face de la sienne; je portai mes yeux sur cette loge, et je reconnus
dedans une femme avec qui j'étais assez familier.
Cette femme était une ancienne femme entretenue, qui avait essayé
d'entrer au théâtre, qui n'y avait pas réussi, et qui, comptant sur ses
relations avec les élégantes de Paris, s'était mise dans le commerce et
avait pris un magasin de modes.
Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai
d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la
main et des yeux.
Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"Oh, I don't doubt that," replied d'Artagnan; "but it seems to me
that you are tolerably familiar with coats of arms--a certain
embroidered handkerchief, for instance, to which I owe the honor
of your acquaintance?"
|
— Je n’en doute pas, reprit d’Artagnan ; mais enfin, il me semble
que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain
mouchoir brodé auquel je dois l’honneur de votre connaissance.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Oh, I don't doubt that," replied d'Artagnan; "but it seems to me
that you are tolerably familiar with coats of arms--a certain
embroidered handkerchief, for instance, to which I owe the honor
of your acquaintance?"
|
— Je n’en doute pas, reprit d’Artagnan ; mais enfin, il me semble
que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain
mouchoir brodé auquel je dois l’honneur de votre connaissance.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
His threat completed the intimidation of the host. After the
king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was
perhaps most frequently repeated by the military, and even by
citizens. There was, to be sure, Father Joseph, but his name was
never pronounced but with a subdued voice, such was the terror
inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was
called.
|
Cette menace acheva d’intimider l’hôte. Après le roi et M. le cardinal,
M. de Tréville était l’homme dont le nom peut-être était le plus souvent
répété par les militaires et même par les bourgeois. Il y avait bien le
père Joseph, c’est vrai, mais son nom, à lui, n’était jamais prononcé
que tout bas, tant était grande la terreur qu’inspirait l’éminence grise,
comme on appelait alors le familier du cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
His threat completed the intimidation of the host. After the
king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was
perhaps most frequently repeated by the military, and even by
citizens. There was, to be sure, Father Joseph, but his name was
never pronounced but with a subdued voice, such was the terror
inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was
called.
|
Cette menace acheva d’intimider l’hôte. Après le roi et M. le cardinal,
M. de Tréville était l’homme dont le nom peut-être était le plus souvent
répété par les militaires et même par les bourgeois. Il y avait bien le
père Joseph, c’est vrai, mais son nom, à lui, n’était jamais prononcé
que tout bas, tant était grande la terreur qu’inspirait l’éminence grise,
comme on appelait alors le familier du cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
M. de Treville was in his saloon with his habitual court of
gentlemen. D'Artagnan, who was known as a familiar of the house,
went straight to his office, and sent word that he wished to see
him on something of importance.
|
M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de
gentilshommes. D’Artagnan, que l’on connaissait comme un familier de la
maison, alla droit à son cabinet et le fit prévenir qu’il l’attendait
pour chose d’importance.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
M. de Treville was in his saloon with his habitual court of
gentlemen. D'Artagnan, who was known as a familiar of the house,
went straight to his office, and sent word that he wished to see
him on something of importance.
|
M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de
gentilshommes. D’Artagnan, que l’on connaissait comme un familier de la
maison, alla droit à son cabinet et le fit prévenir qu’il l’attendait
pour chose d’importance.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|