Translations for feeble in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
This time there was no longer any doubt; it was at the Traitor's
Cross that lesser criminals were executed. Bonacieux had
flattered himself in believing himself worthy of St. Paul or of
the Place de Greve; it was at the Traitor's Cross that his
journey and his destiny were about to end! He could not yet see
that dreadful cross, but he felt somehow as if it were coming to
meet him. When he was within twenty paces of it, he heard a
noise of people and the carriage stopped. This was more than
poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the
successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble
groan which night have been taken for the last sigh of a dying
man, and fainted.
|
Cette fois il n’y avait plus de doute, c’était à la Croix-du-Trahoir
qu’on exécutait les criminels subalternes ; Bonacieux s’était
flatté en se croyant digne de Saint-Paul ou de la place de Grève. C’était
à la Croix-du-Trahoir qu’allait finir son voyage et sa destinée ! Il
ne pouvait voir encore cette malheureuse croix, mais il la sentait en quelque
sorte venir au-devant de lui. Lorsqu’il n’en fut plus qu’à une vingtaine
de pas, il entendit une rumeur et la voiture s’arrêta. C’était plus que
n’en pouvait supporter le pauvre Bonacieux, déjà écrasé par les émotions
successives qu’il avait éprouvées ; il poussa un faible gémissement
qu’on eût pu prendre pour le dernier soupir d’un moribond, et il
s’évanouit.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,”
thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m
better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I
know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a
sky-rocket!”
|
Enfin une petite voix faible et flûtée se fit entendre. (“C’est la voix
de Jacques,” pensa Alice.) “Je n’en sais vraiment rien. Merci, c’est
assez; je me sens mieux maintenant; mais je suis encore trop bouleversé
pour vous conter la chose. Tout ce que je sais, c’est que j’ai été
poussé comme par un ressort, et que je suis parti en l’air comme
une fusée.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
Immediately he extinguished his lantern, and had scarcely gained the friendly
shelter of a window-embrasure, when the door at the top of the stairway was
opened and a feeble light illuminated the gallery. He could feel—for,
concealed by a curtain, he could not see—that a woman was cautiously
descending the upper steps of the stairs. He hoped she would come no closer.
Yet, she continued to descend, and even advanced some distance into the room.
Then she uttered a faint cry. No doubt she had discovered the broken and
dismantled cabinet.
|
Et soudain il se rappela : à l’extrémité de la galerie, un escalier
intérieur conduisait à un appartement, inoccupé jusqu’ici, mais qui
était, depuis ce soir, réservé à cette jeune fille que Devanne avait été
chercher à Dieppe, avec ses amis d’Androl.
D’un geste rapide, il pressa du doigt le ressort de sa lanterne : elle
s’éteignit. Il avait à peine gagné l’embrasure d’une fenêtre qu’au
haut de l’escalier la porte fut ouverte et qu’une faible lueur éclaira la
galerie.
Il eut la sensation — car, à demi-caché par un rideau, il ne voyait point
— qu’une personne descendait les premières marches avec précaution. Il
espéra qu’elle n’irait pas plus loin. Elle descendit cependant et
avança de plusieurs pas dans la pièce. Mais elle poussa un cri. Sans doute
avait-elle aperçu la vitrine brisée, aux trois quarts vide.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|