Translations for folly in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“No,” she answered, “I will not leave Armand, and I will not conceal the
fact that I am living with him. It is folly no doubt, but I love him. What
would you have me do? And then, now that he has got accustomed to be
always with me, he would suffer too cruelly if he had to leave me so much
as an hour a day. Besides, I have not such a long time to live that I need
make myself miserable in order to please an old man whose very sight makes
me feel old. Let him keep his money; I will do without it.”
|
—Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas
pour vivre avec lui. C'est peut-être une folie, mais je l'aime! que
voulez-vous? Et puis, maintenant il a pris l'habitude de m'aimer sans
obstacle; il souffrirait trop d'être forcé de me quitter ne fût-ce
qu'une heure par jour. D'ailleurs, je n'ai pas tant de temps à vivre
pour me rendre malheureuse et faire les volontés d'un vieillard dont la
vue seule me fait vieillir. Qu'il garde son argent; je m'en passerai.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage
to find fault with the duke for having so well preserved her
portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with
such remembrances!"
|
— Quelle folie ! murmura Anne d’Autriche, qui n’avait pas le
courage d’en vouloir au duc d’avoir si bien conservé son portrait dans son
cœur ; quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils
souvenirs !
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound
men to guard the house; but, like the first, it was a help toward saving all of
us.
|
Ce fut là ma seconde folie, bien pire que la première, car je ne laissais
que deux hommes valides pour garder le fortin ; mais, comme la première,
elle contribua à notre salut commun.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"Then I trust that you at least will honor me with your company," said
Sherlock Holmes. "It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am
one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a
minister in far-gone years will not prevent our children from being some day
citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a
quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes."
|
— Je pense que vous, au moins, me ferez
l’honneur d’être des nôtres, dit Sherlock Holmes
au jeune couple. J’ai toujours grand plaisir à
rencontrer un Américain, monsieur Moulton,
car je suis de ceux qui croient que la folie d’un
monarque et la maladresse d’un ministre aux
temps anciens n’empêcheront pas nos enfants
d’être un jour citoyens du même immense empire
sous le drapeau écartelé de l’
Union Jack
, avec les
étoiles et les stries.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"What would you have?" said the Musketeer. "This fashion is
coming in. It is a folly, I admit, but still it is the fashion.
Besides, one must lay out one's inheritance somehow."
|
— Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient ; c’est
une folie, je le sais bien, mais c’est la mode. D’ailleurs, il faut bien
employer à quelque chose l’argent de sa légitime.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said
d'Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak
more loudly than his pacific resolutions. "I am from Gascony, it
is true; and since you know it, there is no occasion to tell you
that Gascons are not very patient, so that when they have begged
to be excused once, were it even for a folly, they are convinced
that they have done already at least as much again as they ought
to have done."
|
— Monsieur, vous avez tort de chercher à m’humilier, dit d’Artagnan,
chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les
résolutions pacifiques. Je suis de Gascogne, c’est vrai, et, puisque vous le
savez, je n’aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants,
de sorte que lorsqu’ils se sont excusés une fois, fût-ce d’une sottise,
ils sont convaincus qu’ils ont déjà fait moitié plus qu’ils ne devaient
faire.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|