Translations for former in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other
noises; the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and
then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and
the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the former streaming
blood from the left shoulder. Just at the door the captain aimed at the
fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the
chine had it not been intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You
may see the notch on the lower side of the frame to this day.
|
Et tout à coup il y eut une effroyable explosion de blasphèmes :
chaises et table culbutèrent à la fois ; un cliquetis d’acier
retentit, puis un hurlement de douleur, et une seconde plus tard je vis
Chien-Noir fuir éperdu, serré de près par le capitaine, tous deux coutelas
au poing, et le premier saignant abondamment de l’épaule gauche.
Arrivé à la porte, le capitaine assena au fuyard un dernier coup formidable
qui lui aurait sûrement fendu le crâne, si ce coup n’eût été arrêté
par notre massive enseigne de l’
Amiral Benbow
. On voit encore
aujourd’hui la brèche sur la partie inférieure du tableau.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
No wonder that the ginger-headed man with the silky voice and the free and
easy manners was now looked upon with deep interest upon the banks of the great
South American river, though the feelings he inspired were naturally mixed,
since the gratitude of the natives was equalled by the resentment of those who
desired to exploit them. One useful result of his former experiences was that
he could talk fluently in the Lingoa Geral, which is the peculiar talk,
one-third Portuguese and two-thirds Indian, which is current all over
Brazil.
|
Il n’y avait donc rien d’étonnant à ce que cet homme roux, à la voix
moelleuse, aux manières dégagées et libres, fût l’objet d’une extrême
considération sur les bords du grand fleuve américain, bien que les
sentiments qu’il inspirait fussent naturellement mêlés, car la
reconnaissance des indigènes n’avait d’égale que la rancune de ceux qui
auraient voulu les exploiter. Un résultat heureux de son premier
passage, c’était qu’il parlait couramment le Lingoa Geral, dialecte
particulier du Brésil où le portugais entre pour un tiers et l’indien pour
deux.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
Mr. Summerlee declared, with an acid smile, that he fully appreciated the
difference between the Thames and the Amazon, which lay in the fact that any
assertion about the former could be tested, while about the latter it could
not. He would be obliged if Professor Challenger would give the latitude and
the longitude of the country in which prehistoric animals were to be found.
|
Mr. Summerlee rétorqua, avec un sourire acide, qu’il savait la différence
entre la Tamise et l’Amazone, laquelle différence tenait à ce que, si
l’on avait les moyens de contrôler toute assertion relative au premier de
ces deux fleuves, il n’en était pas de même quant au second. Le professeur
Challenger l’obligerait en voulant bien lui faire connaître la latitude et
la longitude du pays où l’on retrouverait des animaux préhistoriques.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|