"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits
again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some
great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It
seemed altogether past belief that any one could make such a will, or that they
would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the
'Encyclopædia Britannica.' Vincent Spaulding did what he could to cheer me up,
but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the
morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of
ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off
for Pope's Court.
|
J’y réfléchis tout le long du jour, et le soir venu je n’avais déjà
plus l’enthousiasme du matin, obsédé que j’étais par l’idée d’une
mystification ou d’une fraude, mais dans quel but ? voilà ce qui me
semblait incompréhensible. D’un autre côté, quoi de plus invraisemblable
qu’un pareil testament, ou qu’il fût alloué une aussi forte somme pour un
travail aussi simple que la copie de l’
Encyclopédie britannique
.
Donc, malgré ce que put faire Vincent Spaulding pour me remonter, j’étais
bien décidé, en me couchant, à renoncer à cette situation. Toutefois, à
mon réveil, je fus tenté d’aller voir de quoi il retournait et après
m’être muni d’un petit flacon d’encre, d’une plume et de sept feuilles
de papier pot, je me dirigeai vers Pope’s court.
|