Translations for freshness in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
The streets were empty, the great city was still asleep, a sweet freshness
circulated in the streets that a few hours later would be filled with the
noise of men. It seemed to me as if this sleeping city belonged to me; I
searched my memory for the names of those whose happiness I had once
envied; and I could not recall one without finding myself the happier.
|
Les rues étaient désertes, la grande ville dormait encore, une douce
fraîcheur courait dans ces quartiers que le bruit des hommes allait
envahir quelques heures plus tard.
Il me sembla que cette ville endormie m'appartenait; je cherchais dans
mon souvenir les noms de ceux dont j'avais jusqu'alors envié le bonheur;
et je ne m'en rappelais pas un sans me trouver plus heureux que lui.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from
the cloak, which blinded him, and sought to find his way from
under the folds of it. He was particularly anxious to avoid
marring the freshness of the magnificent baldric we are
acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found
himself with his nose fixed between the two shoulders of
Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.
Alas, like most things in this world which have nothing in their
favor but appearances, the baldric was glittering with gold in
the front, but was nothing but simple buff behind. Vainglorious
as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of
gold, but had at least half. One could comprehend the necessity
of the cold and the urgency of the cloak.
|
D’Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le
manteau qui l’aveuglait, et chercha son chemin dans le pli. Il redoutait
surtout d’avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que
nous connaissons ; mais en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le
nez collé entre les deux épaules de Porthos c’est-à-dire précisément sur
le baudrier. Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde qui n’ont
pour elles que l’apparence, le baudrier était d’or par-devant et de simple
buffle par-derrière. Porthos, en vrai glorieux qu’il était, ne pouvant
avoir un baudrier d’or tout entier, en avait au moins la moitié : on
comprenait dès lors la nécessité du rhume et l’urgence du manteau.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|