Translations for funny in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“She laughed, and said she had never seen anyone so funny. But don’t look
upon it as a lost chance; only do not do these women the honour of taking
them seriously. They do not know what politeness and ceremony are. It is
as if you were to offer perfumes to dogs—they would think it smelled
bad, and go and roll in the gutter.”
|
—Elle a ri et m'a assuré qu'elle n'avait jamais rien vu d'aussi drôle
que vous. Mais il ne faut pas vous tenir pour battu; seulement ne faites
pas à ces filles-là l'honneur de les prendre au sérieux. Elles ne savent
pas ce que c'est que l'élégance et la politesse; c'est comme les chiens
auxquels on met des parfums, ils trouvent que cela sent mauvais et vont
se rouler dans le ruisseau.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right
through
the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk
with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was
rather glad there
was
no one listening, this time, as it didn’t
sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what
the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand
or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy
curtseying
as you’re falling through the air! Do you think you
could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me
for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up
somewhere.”
|
Bientôt elle reprit: “Si j’allais traverser complétement la terre?
Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent
la tête en bas. Aux Antipathies, je crois.” (Elle n’était pas fâchée
cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne
lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) “Eh mais, j’aurai à leur
demander le nom du pays.—Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble
ou l’Australie?”—En même temps elle essaya de faire la révérence.
(Quelle idée! Faire la révérence en l’air! Dites-moi un peu, comment
vous y prendriez-vous?) “‘Quelle petite ignorante!’ pensera la dame
quand je lui ferai cette question. Non, il ne faut pas demander cela;
peut-être le verrai-je écrit quelque part.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|