Translations for half-breed in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Had the half-breed simply wrought his vengeance and then escaped, all might
have been well with him. It was that foolish, irresistible Latin impulse to be
dramatic which brought his own downfall. Roxton, the man who had earned himself
the name of the Flail of the Lord through three countries, was not one who
could be safely taunted. The half-breed was descending on the farther side of
the pinnacle; but before he could reach the ground Lord John had run along the
edge of the plateau and gained a point from which he could see his man. There
was a single crack of his rifle, and, though we saw nothing, we heard the
scream and then the distant thud of the falling body. Roxton came back to us
with a face of granite.
|
Un poing furieux s’agita dans notre direction. Puis tout redevint calme.
Gomez, sa vengeance accomplie, n’aurait eu qu’à prendre la fuite pour
qu’il ne lui arrivât rien de fâcheux ; mais ce besoin fou de
dramatiser auquel, jamais, un Latin ne résiste, causa sa perte. Celui qui dans
ces pays avait mérité qu’on l’appelât le « Fléau de Dieu »
n’était pas homme à se laisser braver impunément. Le métis, pour
redescendre, avait contourné l’aiguille. Lord Roxton n’attendit pas
qu’il touchât au sol ; courant au bord du plateau, il gagna un point
d’où il pût viser son homme. Nous entendîmes une petite détonation, un
grand cri, le bruit d’un corps qui tombe ; et lord Roxton revint vers
nous.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
Had the half-breed simply wrought his vengeance and then escaped, all might
have been well with him. It was that foolish, irresistible Latin impulse to be
dramatic which brought his own downfall. Roxton, the man who had earned himself
the name of the Flail of the Lord through three countries, was not one who
could be safely taunted. The half-breed was descending on the farther side of
the pinnacle; but before he could reach the ground Lord John had run along the
edge of the plateau and gained a point from which he could see his man. There
was a single crack of his rifle, and, though we saw nothing, we heard the
scream and then the distant thud of the falling body. Roxton came back to us
with a face of granite.
|
Un poing furieux s’agita dans notre direction. Puis tout redevint calme.
Gomez, sa vengeance accomplie, n’aurait eu qu’à prendre la fuite pour
qu’il ne lui arrivât rien de fâcheux ; mais ce besoin fou de
dramatiser auquel, jamais, un Latin ne résiste, causa sa perte. Celui qui dans
ces pays avait mérité qu’on l’appelât le « Fléau de Dieu »
n’était pas homme à se laisser braver impunément. Le métis, pour
redescendre, avait contourné l’aiguille. Lord Roxton n’attendit pas
qu’il touchât au sol ; courant au bord du plateau, il gagna un point
d’où il pût viser son homme. Nous entendîmes une petite détonation, un
grand cri, le bruit d’un corps qui tombe ; et lord Roxton revint vers
nous.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
We had gathered in a little group at the bottom of the chasm, some forty feet
beneath the mouth of the cave, when a huge rock rolled suddenly downwards—and
shot past us with tremendous force. It was the narrowest escape for one or all
of us. We could not ourselves see whence the rock had come, but our half-breed
servants, who were still at the opening of the cave, said that it had flown
past them, and must therefore have fallen from the summit. Looking upwards, we
could see no sign of movement above us amidst the green jungle which topped the
cliff. There could be little doubt, however, that the stone was aimed at us, so
the incident surely pointed to humanity—and malevolent humanity—upon the
plateau.
|
Nous formions un petit groupe a quelques pieds sous l’orifice de la
caverne, quand un bloc énorme s’abattit près de nous avec une force
terrible. Nous l’avions échappé belle ! Et comme nous nous demandions
d’où le bloc avait pu partir, nos métis, qui en ce moment débouchaient
tout juste de l’orifice, nous dirent qu’ils l’avaient vu rouler devant
eux. Il fallait donc qu’il fût parti du sommet de la crevasse. Nous levâmes
les yeux, mais sans distinguer aucun mouvement dans l’amas des broussailles
vertes. Cependant, nous ne pouvions pas douter que la pierre nous visât :
preuve qu’il y avait sur le plateau une humanité, et une humanité
hostile !
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
We had gathered in a little group at the bottom of the chasm, some forty feet
beneath the mouth of the cave, when a huge rock rolled suddenly downwards—and
shot past us with tremendous force. It was the narrowest escape for one or all
of us. We could not ourselves see whence the rock had come, but our half-breed
servants, who were still at the opening of the cave, said that it had flown
past them, and must therefore have fallen from the summit. Looking upwards, we
could see no sign of movement above us amidst the green jungle which topped the
cliff. There could be little doubt, however, that the stone was aimed at us, so
the incident surely pointed to humanity—and malevolent humanity—upon the
plateau.
|
Nous formions un petit groupe a quelques pieds sous l’orifice de la
caverne, quand un bloc énorme s’abattit près de nous avec une force
terrible. Nous l’avions échappé belle ! Et comme nous nous demandions
d’où le bloc avait pu partir, nos métis, qui en ce moment débouchaient
tout juste de l’orifice, nous dirent qu’ils l’avaient vu rouler devant
eux. Il fallait donc qu’il fût parti du sommet de la crevasse. Nous levâmes
les yeux, mais sans distinguer aucun mouvement dans l’amas des broussailles
vertes. Cependant, nous ne pouvions pas douter que la pierre nous visât :
preuve qu’il y avait sur le plateau une humanité, et une humanité
hostile !
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|