Translations for hammer in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Before he could recover I was safe out of the corner where he had me
trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I
stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already
turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. The
hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was
useless with sea-water. I cursed myself for my neglect. Why had not I, long
before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should not have been as
now, a mere fleeing sheep before this butcher.
|
Il n’en était pas revenu que je me trouvais en sûreté, hors du coin où
il m’avait acculé, avec tout le pont devant moi. Juste au pied du grand
mât, je m’arrêtai, tirai un pistolet de ma poche, et visai avec sang-froid,
bien que l’ennemi eût déjà fait volte-face et revînt encore une fois sur
moi. Je pressai la détente. Le chien s’abattit, mais il n’y eut ni éclair
ni détonation. L’eau de mer avait gâté la poudre. Je maudis ma
négligence. Pourquoi n’avoir pas depuis longtemps renouvelé l’amorce et
rechargé mes seules armes ? Je n’aurais pas été comme à
présent un mouton en fuite devant le boucher.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
Then came a terrific noise that shook the house; this was followed by lighter
sounds, two or three together, like those of a hammer that rebounded. At least,
that was the impression formed in my confused brain. These were mingled with
other sounds, thus creating a veritable uproar which proved that the intruders
were not only bold, but felt themselves secure from interruption.
|
Un coup violent secoua la maison, suivi de petits coups groupés par deux ou
trois, comme ceux d’un marteau qui frappe sur des pointes et qui rebondit. Ou
du moins voilà ce que j’imaginais, dans la confusion de mon cerveau. Et
d’autres bruits s’entrecroisèrent, un véritable vacarme qui prouvait que
l’on ne se gênait point, et que l’on agissait en toute sécurité.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|