Translations for heads in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do
next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she
considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by
his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the
door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a
round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had
powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know
what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
|
Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte; elle se
demandait ce qu’il fallait faire, quand tout à coup un laquais en
livrée sortit du bois en courant. (Elle le prit pour un laquais à cause
de sa livrée; sans cela, à n’en juger que par la figure, elle l’aurait
pris pour un poisson.) Il frappa fortement avec son doigt à la porte.
Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute
ronde et de gros yeux comme une grenouille. Alice remarqua que les deux
laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés. Elle se sentit
piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait,
elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
Its master had risen, and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A
few minutes later we had reached the lodge gates, a maze of fantastic tracery
in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with
lichens, and surmounted by the boars’ heads of the Baskervilles. The lodge
was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new
building, half constructed, the first fruit of Sir Charles’s South African
gold.
|
Les joues empourprées, les yeux enflammés, sir Henry s’était levé et
regardait.
Quelques minutes après, nous atteignîmes la grille du château, enchâssée
dans des piliers rongés par le temps, mouchetés de lichens et surmontés de
têtes de sangliers, armes de Baskerville.
Le pavillon du portier n’était plus qu’une ruine de granit noir
au-dessus de laquelle s’enchevêtrait un réseau de chevrons dépouillés du
toit qu’ils supportaient jadis. En face, s’élevait un nouveau bâtiment
dont la mort de sir Charles avait arrêté l’achèvement.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|