Translations for hermetically in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
I listened at the door, trying to discover a sound, a movement. Nothing.
The silence of the country seemed to be continued here. I opened the door
and entered. All the curtains were hermetically closed. I drew those of
the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door. I
sprang at the curtain cord and drew it violently. The curtain opened, a
faint light made its way in. I rushed to the bed. It was empty.
|
Je prêtai l'oreille à la porte, tâchant de surprendre un bruit, un
mouvement.
Rien. Le silence de la campagne semblait se continuer jusque-là.
J'ouvris la porte, et j'entrai.
Tous les rideaux étaient hermétiquement fermés.
Je tirai ceux de la salle à manger, et je me dirigeai vers la chambre à
coucher dont je poussai la porte.
Je sautai sur le cordon des rideaux et je le tirai violemment.
Les rideaux s'écartèrent; un faible jour pénétra, je courus au lit.
Il était vide!
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
However, he was not wasting any time. From the beginning, he made clandestine
visits to Mon. Imbert's office, and paid his respects to the safe, which was
hermetically closed. It was an immense block of iron and steel, cold and stern
in appearance, which could not be forced open by the ordinary tools of the
burglar's trade. But Arsene Lupin was not discouraged.
|
Il ne s’en plaignit point, préférant de beaucoup garder sa modeste petite
place à l’ombre, et se tint à l’écart, heureux et libre. D’ailleurs il
ne perdait pas son temps. Il rendit tout d’abord un certain nombre de visites
clandestines au bureau de Ludovic, et présenta ses devoirs au coffre-fort,
lequel n’en resta pas moins hermétiquement fermé. C’était un énorme
bloc de fonte et d’acier, à l’aspect rébarbatif, et contre quoi ne
pouvaient prévaloir ni les limes, ni les vrilles, ni les pinces
monseigneur.
Arsène Lupin n’était pas entêté.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
We often went at night-time to sit in the little wood above the house;
there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us
thinking of the coming hours which should leave us to one another till the
dawn of day. At other times we did not get up all day; we did not even let
the sunlight enter our room.
The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world
did not exist for us. Nanine alone had the right to open our door, but
only to bring in our meals and even these we took without getting up,
interrupting them with laughter and gaiety. To that succeeded a brief
sleep, for, disappearing into the depths of our love, we were like two
divers who only come to the surface to take breath.
|
Souvent nous allions, la nuit venue, nous asseoir sous le petit bois qui
dominait la maison. Là nous écoutions les gaies harmonies du soir, en
songeant tous deux à l'heure prochaine qui allait nous laisser jusqu'au
lendemain dans les bras l'un de l'autre. D'autres fois nous restions
couchés toute la journée, sans laisser même le soleil pénétrer dans
notre chambre. Les rideaux étaient hermétiquement fermés, et le monde
extérieur s'arrêtait un moment pour nous. Nanine seule avait le droit
d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les
prenions-nous sans nous lever, et en les interrompant sans cesse de
rires et de folies. À cela succédait un sommeil de quelques instants,
car disparaissant dans notre amour, nous étions comme deux plongeurs
obstinés qui ne reviennent à la surface que pour reprendre haleine.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"I left it where I found it, monsieur. It is not natural for
letters to enter people's houses in this manner. If the window
had been open or even ajar, I should think nothing of it; but,
no--all was hermetically sealed. Beware, monsieur; there is
certainly some magic underneath."
|
— Je l’ai laissée où elle était, monsieur. Il n’est pas naturel que
les lettres entrent ainsi chez les gens. Si la fenêtre était ouverte encore,
ou seulement entrebâillée, je ne dis pas ; mais non, tout était
hermétiquement fermé. Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement
quelque magie là-dessous.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|