Translations for host in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
He then related to his friends, word for word, all that had
passed between him and his host, and how the man who had abducted
the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had
the difference at the hostelry of the Jolly Miller.
|
Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre
lui et son hôte, et comment l’homme qui avait enlevé la femme du digne
propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à
l’hôtellerie du Franc-Meunier.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive,
"he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of
Monsieur de Treville? Now, my dear host, while your young man
was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain
what that pocket contained. What was there in it?"
|
— M. de Tréville, dit l’inconnu en devenant attentif ; il frappait
sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville !… Voyons, mon
cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n’avez pas
été, j’en suis bien sûr, sans regarder aussi dans cette poche-là. Qu’y
avait-il ?
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
D'Artagnan shook his head, and set off at full speed. At Eccuis,
the same scene was repeated. He found as provident a host and a
fresh horse. He left his address as he had done before, and set
off again at the same pace for Pontoise. At Pontoise he changed
his horse for the last time, and at nine o'clock galloped into
the yard of Treville's hotel. He had made nearly sixty leagues
in little more than twelve hours.
|
D’Artagnan fit signe de la tête que non et repartit à fond de train. À
Écouis la même scène se répéta : il trouva un hôte aussi prévenant,
un cheval frais et reposé, il laissa son adresse comme il l’avait fait, et
repartit du même train pour Pontoise. À Pontoise, il changea une dernière
fois de monture, et à neuf heures il entrait au grand galop dans la cour de
l’hôtel de M. de Tréville.
Il avait fait près de soixante lieues en douze heures.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Our numbers had been reinforced during the night by a fresh batch of natives
from the caves, and we may have been four or five hundred strong when we made
our advance. A fringe of scouts was thrown out in front, and behind them the
whole force in a solid column made their way up the long slope of the bush
country until we were near the edge of the forest. Here they spread out into a
long straggling line of spearmen and bowmen. Roxton and Summerlee took their
position upon the right flank, while Challenger and I were on the left. It was
a host of the stone age that we were accompanying to battle—we with the last
word of the gunsmith's art from St. James' Street and the Strand.
|
Notre troupe, renforcée durant la nuit par l’arrivée d’un certain
nombre d’indigènes, pouvait, quand nous nous mîmes en marche, compter
quatre ou cinq cents hommes. Un rideau d’éclaireurs couvrait le gros de la
colonne, qui, ayant gravi en masse la pente buissonneuse menant vers la forêt,
déploya une longue chaîne d’archers et de porteurs de lances ; Roxton
et Summerlee se postèrent sur le flanc droit, Challenger et moi sur la gauche.
Avec des fusils qui étaient les derniers chefs-d’œuvre des armuriers de
Saint-James Street et du Strand, nous accompagnions à la bataille une armée
de l’âge de pierre !
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|